Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" But surely this is a joke , Nastasia Philipovna ? " asked Totski . " You do n't really mean us to play this game . "

-- Да ведь это шутка, Настасья Филипповна? — спросил Тоцкий. — Ты действительно не хочешь, чтобы мы играли в эту игру.
2 unread messages
" Whoever is afraid of wolves had better not go into the wood , " said Nastasia , smiling .

«Кто боится волков, тот лучше в лес не ходит», — улыбаясь, сказала Настасья.
3 unread messages
" But , pardon me , Mr. Ferdishenko , is it possible to make a game out of this kind of thing ? " persisted Totski , growing more and more uneasy . " I assure you it ca n't be a success . "

— Но, простите, господин Фердыщенко, можно ли из такого дела сделать игру? — настаивал Тоцкий, все более беспокоясь. — Уверяю вас, это не может быть успехом.
4 unread messages
" And why not ? Why , the last time I simply told straight off about how I stole three roubles . "

"И почему бы нет? Да ведь в прошлый раз я просто с ходу рассказал, как три рубля украл.
5 unread messages
" Perhaps so ; but it is hardly possible that you told it so that it seemed like truth , or so that you were believed . And , as Gavrila Ardalionovitch has said , the least suggestion of a falsehood takes all point out of the game . It seems to me that sincerity , on the other hand , is only possible if combined with a kind of bad taste that would be utterly out of place here . "

«Возможно так; но вряд ли вы сказали это так, чтобы это показалось правдой или чтобы вам поверили. И, как сказал Гаврила Ардалионович, малейший намек на неправду сводит на нет весь смысл игры. Мне кажется, что искренность, с другой стороны, возможна лишь в сочетании с каким-то дурным тоном, который был бы здесь совершенно неуместен».
6 unread messages
" How subtle you are , Afanasy Ivanovitch ! You astonish me , " cried Ferdishenko .

-- Какой вы хитрый, Афанасий Иванович! Вы меня удивляете, — воскликнул Фердыщенко.
7 unread messages
" You will remark , gentlemen , that in saying that I could not recount the story of my theft so as to be believed , Afanasy Ivanovitch has very ingeniously implied that I am not capable of thieving -- ( it would have been bad taste to say so openly ) ; and all the time he is probably firmly convinced , in his own mind , that I am very well capable of it ! But now , gentlemen , to business ! Put in your slips , ladies and gentlemen -- is yours in , Mr. Totski ? So -- then we are all ready ; now prince , draw , please . " The prince silently put his hand into the hat , and drew the names . Ferdishenko was first , then Ptitsin , then the general , Totski next , his own fifth , then Gania , and so on ; the ladies did not draw .

-- Вы заметите, господа, что, говоря, что я не мог изложить историю моего воровства так, чтобы ему поверили, Афанасий Иванович весьма остроумно намекнул, что я воровать не способен -- (дурно было бы сказать так открыто); и все время он, вероятно, твердо убежден в своем уме, что я очень хорошо на это способен! А теперь, господа, к делу! Надевайте трусы, господа, а ваши в деле, господин Тоцкий? Итак — тогда мы все готовы; теперь, князь, нарисуйте, пожалуйста. Князь молча сунул руку в шляпу и нарисовал имена. Первым был Фердыщенко, потом Птицын, потом генерал, потом Тоцкий, свой пятый, потом Ганя и так далее; дамы не рисовали.
8 unread messages
" Oh , dear ! oh , dear ! " cried Ferdishenko . " I did so hope the prince would come out first , and then the general . Well , gentlemen , I suppose I must set a good example ! What vexes me much is that I am such an insignificant creature that it matters nothing to anybody whether I have done bad actions or not ! Besides , which am I to choose ? It 's an embarras de richesse . Shall I tell how I became a thief on one occasion only , to convince Afanasy Ivanovitch that it is possible to steal without being a thief ? "

"О, Боже! о, Боже!" — воскликнул Фердыщенко. — Я так надеялся, что первым выйдет князь, а потом генерал. Что ж, джентльмены, полагаю, я должен подать хороший пример! Что меня очень огорчает, так это то, что я такое ничтожное существо, что никому все равно, сделал ли я дурные поступки или нет! Кроме того, что мне выбрать? Это позор богатства. Рассказать, как я стал вором только один раз, чтобы убедить Афанасия Ивановича, что можно воровать, не будучи вором?
9 unread messages
" Do go on , Ferdishenko , and do n't make unnecessary preface , or you 'll never finish , " said Nastasia Philipovna . All observed how irritable and cross she had become since her last burst of laughter ; but none the less obstinately did she stick to her absurd whim about this new game . Totski sat looking miserable enough

— Продолжайте, Фердыщенко, и не делайте лишних предисловий, а то вы никогда не кончите, — сказала Настасья Филипповна. Все заметили, как раздражительна и сердита она стала после своего последнего приступа смеха; но тем не менее упорно она держалась за свою нелепую прихоть по поводу этой новой игры. Тоцкий сидел, выглядя достаточно несчастным
10 unread messages
The general lingered over his champagne , and seemed to be thinking of some story for the time when his turn should come .

Генерал задержался над шампанским и, казалось, обдумывал какую-то историю на тот момент, когда придет его черед.
11 unread messages
" I have no wit , Nastasia Philipovna , " began Ferdishenko , " and therefore I talk too much , perhaps . Were I as witty , now , as Mr. Totski or the general , I should probably have sat silent all the evening , as they have . Now , prince , what do you think ? -- are there not far more thieves than honest men in this world ? Do n't you think we may say there does not exist a single person so honest that he has never stolen anything whatever in his life ? "

-- У меня нет ума, Настасья Филипповна, -- начал Фердыщенко, -- и потому я, пожалуй, слишком много болтаю. Будь я теперь так остроумен, как господин Тоцкий или генерал, я бы, наверное, просидел весь вечер молча, как они. Теперь, князь, что вы думаете? — разве в этом мире не больше воров, чем честных людей? Не кажется ли вам, что мы можем сказать, что нет ни одного человека настолько честного, чтобы он никогда ничего не украл в своей жизни?
12 unread messages
" What a silly idea , " said the actress . " Of course it is not the case . I have never stolen anything , for one . "

«Какая глупая идея», — сказала актриса. «Конечно, это не так. Я никогда ничего не крал, например.
13 unread messages
" H 'm ! very well , Daria Alexeyevna ; you have not stolen anything -- agreed . But how about the prince , now -- look how he is blushing ! "

«Гм! хорошо, Дарья Алексеевна; вы ничего не украли — согласен. А как же теперь князь — смотри, как он покраснел!
14 unread messages
" I think you are partially right , but you exaggerate , " said the prince , who had certainly blushed up , of a sudden , for some reason or other .

-- Я думаю, вы отчасти правы, но вы преувеличиваете, -- сказал князь, точно покрасневший, вдруг почему-то.
15 unread messages
" Ferdishenko -- either tell us your story , or be quiet , and mind your own business . You exhaust all patience , " cuttingly and irritably remarked Nastasia Philipovna .

«Фердыщенко — либо рассказывай свою историю, либо молчи и занимайся своими делами. Вы исчерпываете все терпение, -- резко и раздраженно заметила Настасья Филипповна.
16 unread messages
" Immediately , immediately ! As for my story , gentlemen , it is too stupid and absurd to tell you .

«Немедленно, немедленно! Что касается моей истории, господа, то она слишком глупа и нелепа, чтобы рассказывать вам.
17 unread messages
" I assure you I am not a thief , and yet I have stolen ; I can not explain why . It was at Semeon Ivanovitch Ishenka 's country house , one Sunday . He had a dinner party . After dinner the men stayed at the table over their wine . It struck me to ask the daughter of the house to play something on the piano ; so I passed through the corner room to join the ladies .

«Уверяю вас, я не вор, и все же я украл; Я не могу объяснить, почему. Это было на даче у Семена Ивановича Ишеньки, в одно воскресенье. У него был званый обед. После обеда мужчины остались за столом с вином. Мне пришло в голову попросить хозяйку дома сыграть что-нибудь на рояле; так что я прошел через угловую комнату, чтобы присоединиться к дамам.
18 unread messages
In that room , on Maria Ivanovna 's writing-table , I observed a three-rouble note . She must have taken it out for some purpose , and left it lying there . There was no one about . I took up the note and put it in my pocket ; why , I ca n't say . I do n't know what possessed me to do it , but it was done , and I went quickly back to the dining-room and reseated myself at the dinner-table . I sat and waited there in a great state of excitement . I talked hard , and told lots of stories , and laughed like mad ; then I joined the ladies .

В этой комнате, на письменном столе Марьи Ивановны, я заметил трехрублевую бумажку. Должно быть, она вытащила его с какой-то целью и оставила лежать там. Вокруг никого не было. Я взял записку и сунул ее в карман; почему, я не могу сказать. Не знаю, что побудило меня сделать это, но дело было сделано, и я быстро вернулся в столовую и снова сел за обеденный стол. Я сидел и ждал там в большом волнении. Я много говорил, рассказывал много историй и смеялся как сумасшедший; затем я присоединился к дамам.
19 unread messages
" In half an hour or so the loss was discovered , and the servants were being put under examination . Daria , the housemaid was suspected . I exhibited the greatest interest and sympathy , and I remember that poor Daria quite lost her head , and that I began assuring her , before everyone , that I would guarantee her forgiveness on the part of her mistress , if she would confess her guilt . They all stared at the girl , and I remember a wonderful attraction in the reflection that here was I sermonizing away , with the money in my own pocket all the while . I went and spent the three roubles that very evening at a restaurant . I went in and asked for a bottle of Lafite , and drank it up ; I wanted to be rid of the money .

«Примерно через полчаса пропажа была обнаружена, и слуги были подвергнуты досмотру. Подозревалась Дарья, горничная. Я проявил величайший интерес и сочувствие, и помню, что бедная Дарья совсем потеряла голову, и что я стал уверять ее при всех, что гарантирую ей прощение со стороны ее госпожи, если она признает свою вину. Все уставились на девушку, и я помню удивительное притяжение в отражении того, что я читаю проповедь, все время с деньгами в кармане. Я пошел и потратил три рубля в тот же вечер в ресторане. Я вошел, попросил бутылку лафита и выпил ее; Я хотел избавиться от денег.
20 unread messages
" I did not feel much remorse either then or afterwards ; but I would not repeat the performance -- believe it or not as you please . There -- that 's all . "

«Я не чувствовал большого раскаяния ни тогда, ни после; но я бы не стал повторять спектакль — как хотите, так и верьте. Вот — и все».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому