Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Yes , straight from the train ! Did not you intend to say , ' Surely you are not Prince Muishkin ? ' just now , but refrained out of politeness ? "

«Да прямо с поезда! Не собирались ли вы сказать: «Неужели вы не князь Мышкин?» только что, но воздержался из вежливости?
2 unread messages
" H 'm ! " grunted the astonished servant .

«Гм!» — проворчал удивленный слуга.
3 unread messages
" I assure you I am not deceiving you ; you shall not have to answer for me . As to my being dressed like this , and carrying a bundle , there 's nothing surprising in that -- the fact is , my circumstances are not particularly rosy at this moment . "

«Уверяю вас, я вас не обманываю; вам не придется отвечать за меня. Что же до того, что я так одет и ношу узел, то в этом нет ничего удивительного, — дело в том, что в эту минуту мои обстоятельства не особенно радужны.
4 unread messages
" H 'm ! -- no , I 'm not afraid of that , you see ; I have to announce you , that 's all . The secretary will be out directly -- that is , unless you -- yes , that 's the rub -- unless you -- come , you must allow me to ask you -- you 've not come to beg , have you ? "

«Гм! — нет, я этого не боюсь, видите ли; Я должен объявить вас, вот и все. Секретарша сейчас же выйдет, то есть, если только вы... да, в том-то и беда, если только вы... не придете, вы должны позволить мне спросить вас... вы пришли не просить милостыню, не так ли?
5 unread messages
" Oh dear no , you can be perfectly easy on that score . I have quite another matter on hand . "

— О боже, нет, на этот счет вы можете быть совершенно спокойны. У меня есть совсем другое дело.
6 unread messages
" You must excuse my asking , you know . Your appearance led me to think -- but just wait for the secretary ; the general is busy now , but the secretary is sure to come out . "

— Вы должны извинить меня за вопрос, знаете ли. Твой вид навел меня на мысль — а подожди только секретаря; генерал сейчас занят, но секретарь обязательно выйдет.
7 unread messages
" Oh -- well , look here , if I have some time to wait , would you mind telling me , is there any place about where I could have a smoke ? I have my pipe and tobacco with me . "

— О… ну, послушайте, если у меня есть время подождать, не могли бы вы сказать мне, есть ли где-нибудь место, где я мог бы покурить? У меня с собой трубка и табак.
8 unread messages
" Smoke ? " said the man , in shocked but disdainful surprise , blinking his eyes at the prince as though he could not believe his senses . " No , sir , you can not smoke here , and I wonder you are not ashamed of the very suggestion .

— Курить? — сказал мужчина в шокированном, но пренебрежительном удивлении, моргая на принца, как будто не веря своим чувствам. -- Нет, сэр, здесь нельзя курить, и я удивляюсь, как вы не стыдитесь самого этого предложения.
9 unread messages
Ha , ha ! a cool idea that , I declare ! "

Ха-ха! крутая идея, заявляю!»
10 unread messages
" Oh , I did n't mean in this room ! I know I ca n't smoke here , of course . I 'd adjourn to some other room , wherever you like to show me to . You see , I 'm used to smoking a good deal , and now I have n't had a puff for three hours ; however , just as you like . "

— О, я не имел в виду в этой комнате! Я знаю, что я не могу курить здесь, конечно. Я бы удалился в какую-нибудь другую комнату, куда бы вы ни показывали мне. Видишь ли, я привык много курить, а теперь уже три часа не затянулся; Впрочем, как хотите».
11 unread messages
" Now how on earth am I to announce a man like that ? " muttered the servant . " In the first place , you 've no right in here at all ; you ought to be in the waiting-room , because you 're a sort of visitor -- a guest , in fact -- and I shall catch it for this . Look here , do you intend to take up you abode with us ? " he added , glancing once more at the prince 's bundle , which evidently gave him no peace .

«Как же мне объявить о таком человеке?» — пробормотал слуга. — Во-первых, ты здесь вообще не имеешь права; вам следовало бы быть в приемной, потому что вы как бы посетитель — гость, в сущности, — и я поймаю его за это. Послушай, ты собираешься поселиться у нас? — прибавил он, еще раз взглянув на узел князя, который, видимо, не давал ему покоя.
12 unread messages
" No , I do n't think so . I do n't think I should stay even if they were to invite me . I 've simply come to make their acquaintance , and nothing more . "

«Нет, я так не думаю. Я не думаю, что мне следует оставаться, даже если они пригласят меня. Я просто пришел познакомиться с ними, и больше ничего.
13 unread messages
" Make their acquaintance ? " asked the man , in amazement , and with redoubled suspicion . " Then why did you say you had business with the general ? "

— Познакомить их? спросил человек, в изумлении, и с удвоенным подозрением. — Тогда почему вы сказали, что у вас есть дело к генералу?
14 unread messages
" Oh well , very little business . There is one little matter -- some advice I am going to ask him for ; but my principal object is simply to introduce myself , because I am Prince Muishkin , and Madame Epanchin is the last of her branch of the house , and besides herself and me there are no other Muishkins left . "

«Ну что ж, очень мало дел. Есть одно маленькое дело — я у него попрошу совета; но главная моя цель состоит в том, чтобы просто представиться, потому что я князь Мышкин, а госпожа Епанчина последняя из ее ветви дома, и, кроме нее и меня, других Мышкиных не осталось.
15 unread messages
" What -- you 're a relation then , are you ? " asked the servant , so bewildered that he began to feel quite alarmed .

— Что? Значит, вы родственник? — спросил слуга, настолько сбитый с толку, что даже встревожился.
16 unread messages
" Well , hardly so .

— Ну, вряд ли.
17 unread messages
If you stretch a point , we are relations , of course , but so distant that one can not really take cognizance of it . I once wrote to your mistress from abroad , but she did not reply . However , I have thought it right to make acquaintance with her on my arrival . I am telling you all this in order to ease your mind , for I see you are still far from comfortable on my account . All you have to do is to announce me as Prince Muishkin , and the object of my visit will be plain enough . If I am received -- very good ; if not , well , very good again . But they are sure to receive me , I should think ; Madame Epanchin will naturally be curious to see the only remaining representative of her family . She values her Muishkin descent very highly , if I am rightly informed . "

Если немного натянуть, то мы, конечно, родственники, но такие далекие, что этого толком и не узнаешь. Я как-то написал твоей любовнице из-за границы, но она не ответила. Однако я счел нужным познакомиться с ней по приезде. Я говорю вам все это, чтобы облегчить ваш ум, потому что я вижу, что вы еще далеко не успокоились на мой счет. Стоит вам только объявить меня князем Мышкиным, и цель моего визита будет достаточно ясна. Если меня примут — очень хорошо; если нет, ну, очень хорошо снова. Но они наверняка примут меня, я думаю; Госпоже Епанчиной, естественно, будет любопытно увидеть единственного оставшегося представителя ее семьи. Она очень высоко ценит свое мышкинское происхождение, если мне правильно известно.
18 unread messages
The prince 's conversation was artless and confiding to a degree , and the servant could not help feeling that as from visitor to common serving-man this state of things was highly improper . His conclusion was that one of two things must be the explanation -- either that this was a begging impostor , or that the prince , if prince he were , was simply a fool , without the slightest ambition ; for a sensible prince with any ambition would certainly not wait about in ante-rooms with servants , and talk of his own private affairs like this . In either case , how was he to announce this singular visitor ?

Разговор князя был в какой-то степени бесхитростным и доверительным, и слуга не мог не чувствовать, что от гостя до простого служащего такое положение вещей весьма неприлично. Вывод его состоял в том, что объяснением должно быть одно из двух: или то, что это нищий самозванец, или то, что князь, если он и есть князь, просто дурак, без малейшего честолюбия; ибо благоразумный принц, обладающий хоть каким-нибудь честолюбием, конечно же, не стал бы ждать в приемных со слугами и так рассуждать о своих личных делах. В любом случае, как ему объявить об этом необычном посетителе?
19 unread messages
" I really think I must request you to step into the next room ! " he said , with all the insistence he could muster .

«Я действительно думаю, что должен попросить вас пройти в соседнюю комнату!» — сказал он со всей настойчивостью, на которую был способен.
20 unread messages
" Why ? If I had been sitting there now , I should not have had the opportunity of making these personal explanations .

"Почему? Если бы я сидел там сейчас, у меня не было бы возможности дать эти личные объяснения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому