Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
This last fact could , of course , reflect nothing but credit upon the general ; and yet , though unquestionably a sagacious man , he had his own little weaknesses -- very excusable ones , -- one of which was a dislike to any allusion to the above circumstance . He was undoubtedly clever . For instance , he made a point of never asserting himself when he would gain more by keeping in the background ; and in consequence many exalted personages valued him principally for his humility and simplicity , and because " he knew his place .

Этот последний факт, конечно, не мог не сказать ничего, кроме чести генералу; и все же, хотя он был, несомненно, прозорливым человеком, у него были свои маленькие слабости, очень простительные, одна из которых заключалась в неприязни к любому намеку на вышеуказанное обстоятельство. Он, несомненно, был умен. Например, он никогда не заявлял о себе, когда мог бы получить больше, оставаясь в тени; и вследствие этого многие высокопоставленные лица ценили его главным образом за смирение и простоту, а также за то, что «он знал свое место.
2 unread messages
" And yet if these good people could only have had a peep into the mind of this excellent fellow who " knew his place " so well ! The fact is that , in spite of his knowledge of the world and his really remarkable abilities , he always liked to appear to be carrying out other people 's ideas rather than his own . And also , his luck seldom failed him , even at cards , for which he had a passion that he did not attempt to conceal . He played for high stakes , and moved , altogether , in very varied society .

И все же, если бы эти добрые люди могли заглянуть в душу этого превосходного человека, который так хорошо «знал свое место»! Дело в том, что, несмотря на свое знание мира и действительно замечательные способности, он всегда любил казаться проводящим в жизнь чужие идеи, а не свои собственные. К тому же удача редко подводила его, даже в картах, к которым у него была страсть, которую он не пытался скрывать. Он играл по-крупному и вообще вращался в очень разношерстном обществе.
3 unread messages
As to age , General Epanchin was in the very prime of life ; that is , about fifty-five years of age , -- the flowering time of existence , when real enjoyment of life begins . His healthy appearance , good colour , sound , though discoloured teeth , sturdy figure , preoccupied air during business hours , and jolly good humour during his game at cards in the evening , all bore witness to his success in life , and combined to make existence a bed of roses to his excellency . The general was lord of a flourishing family , consisting of his wife and three grown-up daughters . He had married young , while still a lieutenant , his wife being a girl of about his own age , who possessed neither beauty nor education , and who brought him no more than fifty souls of landed property , which little estate served , however , as a nest-egg for far more important accumulations . The general never regretted his early marriage , or regarded it as a foolish youthful escapade ; and he so respected and feared his wife that he was very near loving her . Mrs.

Что касается возраста, то генерал Епанчин был в самом расцвете сил; то есть около пятидесяти пяти лет, — время расцвета существования, когда начинается настоящее наслаждение жизнью. Его здоровый вид, хороший цвет лица, здоровые, хотя и пожелтевшие зубы, крепкое телосложение, озабоченный вид в рабочие часы и веселое настроение во время вечерней игры в карты — все это свидетельствовало о его жизненных успехах и в совокупности делало существование ложе из роз к его превосходительству. Генерал был хозяином процветающей семьи, состоящей из жены и трех взрослых дочерей. Он женился молодым, еще в чине лейтенанта, жена его была примерно его ровесница, не отличавшаяся ни красотой, ни образованием и принесшая ему не более пятидесяти душ земельной собственности, служившей, однако, в качестве заначка для гораздо более важных накоплений. Генерал никогда не сожалел о своем раннем браке и не считал его глупой юношеской выходкой; и он так уважал и боялся свою жену, что почти любил ее. Г-жа.
4 unread messages
Epanchin came of the princely stock of Muishkin , which if not a brilliant , was , at all events , a decidedly ancient family ; and she was extremely proud of her descent .

Епанчин происходил из княжеского рода Мышкиных, если не блестящего, то во всяком случае решительно древнего рода; и она очень гордилась своим происхождением.
5 unread messages
With a few exceptions , the worthy couple had lived through their long union very happily . While still young the wife had been able to make important friends among the aristocracy , partly by virtue of her family descent , and partly by her own exertions ; while , in after life , thanks to their wealth and to the position of her husband in the service , she took her place among the higher circles as by right .

За некоторыми исключениями, достойная пара очень счастливо пережила свой долгий союз. Еще в молодости жена смогла завести важных друзей среди аристократии отчасти благодаря своему семейному происхождению, а отчасти благодаря собственным усилиям; а в загробной жизни, благодаря их богатству и положению мужа на службе, она заняла свое место в высших кругах как по праву.
6 unread messages
During these last few years all three of the general 's daughters -- Alexandra , Adelaida , and Aglaya -- had grown up and matured . Of course they were only Epanchins , but their mother 's family was noble ; they might expect considerable fortunes ; their father had hopes of attaining to very high rank indeed in his country 's service -- all of which was satisfactory . All three of the girls were decidedly pretty , even the eldest , Alexandra , who was just twenty-five years old . The middle daughter was now twenty-three , while the youngest , Aglaya , was twenty . This youngest girl was absolutely a beauty , and had begun of late to attract considerable attention in society . But this was not all , for every one of the three was clever , well educated , and accomplished .

За эти последние годы выросли и возмужали все три дочери генерала — Александра, Аделаида и Аглая. Конечно, они были только Епанчиными, но род матери их был дворянский; они могут рассчитывать на значительные состояния; их отец надеялся достичь очень высокого ранга на службе своей стране, и все это было удовлетворительно. Все три девушки были определенно хорошенькими, даже самой старшей, Александре, которой было всего двадцать пять лет. Средней дочери было уже двадцать три года, а младшей, Аглае, двадцать. Эта младшая девушка была совершенно красавицей и в последнее время стала привлекать к себе значительное внимание в свете. Но это было еще не все, ибо каждый из троих был умен, хорошо образован и образован.
7 unread messages
It was a matter of general knowledge that the three girls were very fond of one another , and supported each other in every way ; it was even said that the two elder ones had made certain sacrifices for the sake of the idol of the household , Aglaya .

Общеизвестно, что три девушки очень любили друг друга и всячески поддерживали друг друга; говорили даже, что двое старших принесли некоторые жертвы ради идола дома Аглаи.
8 unread messages
In society they not only disliked asserting themselves , but were actually retiring . Certainly no one could blame them for being too arrogant or haughty , and yet everybody was well aware that they were proud and quite understood their own value . The eldest was musical , while the second was a clever artist , which fact she had concealed until lately . In a word , the world spoke well of the girls ; but they were not without their enemies , and occasionally people talked with horror of the number of books they had read .

В обществе они не только не любили самоутверждаться, но фактически уединялись. Конечно, никто не мог упрекнуть их в том, что они слишком высокомерны или высокомерны, и все же все хорошо знали, что они горды и вполне понимали себе цену. Старшая была музыкальна, а вторая была умной художницей, что она до последнего времени скрывала. Одним словом, мир хорошо отзывался о девушках; но у них были свои враги, и иногда люди с ужасом говорили о количестве прочитанных книг.
9 unread messages
They were in no hurry to marry . They liked good society , but were not too keen about it . All this was the more remarkable , because everyone was well aware of the hopes and aims of their parents .

Жениться они не спешили. Им нравилось хорошее общество, но они не слишком его любили. Все это было тем замечательнее, что всем были хорошо известны надежды и цели их родителей.
10 unread messages
It was about eleven o'clock in the forenoon when the prince rang the bell at General Epanchin 's door . The general lived on the first floor or flat of the house , as modest a lodging as his position permitted . A liveried servant opened the door , and the prince was obliged to enter into long explanations with this gentleman , who , from the first glance , looked at him and his bundle with grave suspicion . At last , however , on the repeated positive assurance that he really was Prince Muishkin , and must absolutely see the general on business , the bewildered domestic showed him into a little ante-chamber leading to a waiting-room that adjoined the general 's study , there handing him over to another servant , whose duty it was to be in this ante-chamber all the morning , and announce visitors to the general .

Было около одиннадцати часов пополудни, когда князь позвонил в дверь генерала Епанчина. Генерал жил на первом этаже или в квартире дома, настолько скромной, насколько позволяло его положение. Слуга в ливрее отворил дверь, и князю пришлось вступить в долгие объяснения с этим господином, который с первого взгляда взглянул на него и на его узел с серьезным подозрением. Наконец, однако, на неоднократные заверения, что он действительно князь Мышкин и непременно должен видеть генерала по делу, растерянный слуга провел его в маленькую переднюю, ведущую в приемную, примыкавшую к генеральскому кабинету, где передав его другому слуге, который должен был все утро находиться в этой передней и докладывать генералу о гостях.
11 unread messages
This second individual wore a dress coat , and was some forty years of age ; he was the general 's special study servant , and well aware of his own importance .

Этот второй человек был одет во фрак, и ему было около сорока лет; он был специальным слугой генерала и прекрасно осознавал свою важность.
12 unread messages
" Wait in the next room , please ; and leave your bundle here , " said the door-keeper , as he sat down comfortably in his own easy-chair in the ante-chamber . He looked at the prince in severe surprise as the latter settled himself in another chair alongside , with his bundle on his knees .

«Подождите в соседней комнате, пожалуйста; и оставьте свой узел здесь, — сказал привратник, удобно усаживаясь в свое кресло в передней. Он с суровым удивлением взглянул на князя, когда тот уселся рядом на другой стул, с узелком на коленях.
13 unread messages
" If you do n't mind , I would rather sit here with you , " said the prince ; " I should prefer it to sitting in there . "

-- Если вы не возражаете, я лучше посижу здесь с вами, -- сказал князь; «Я предпочел бы это, чем сидеть там».
14 unread messages
" Oh , but you ca n't stay here . You are a visitor -- a guest , so to speak . Is it the general himself you wish to see ? "

— О, но ты не можешь оставаться здесь. Вы посетитель — гость, так сказать. Вы хотите видеть самого генерала?
15 unread messages
The man evidently could not take in the idea of such a shabby-looking visitor , and had decided to ask once more .

Мужчина, видимо, не мог принять такого потрепанного посетителя и решил спросить еще раз.
16 unread messages
" Yes -- I have business -- " began the prince .

-- Да, у меня есть дело... -- начал принц.
17 unread messages
" I do not ask you what your business may be , all I have to do is to announce you ; and unless the secretary comes in here I can not do that . "

«Я не спрашиваю вас, какое у вас может быть дело, все, что мне нужно сделать, это объявить о вас; и если секретарь не придет сюда, я не могу этого сделать.
18 unread messages
The man 's suspicions seemed to increase more and more . The prince was too unlike the usual run of daily visitors ; and although the general certainly did receive , on business , all sorts and conditions of men , yet in spite of this fact the servant felt great doubts on the subject of this particular visitor . The presence of the secretary as an intermediary was , he judged , essential in this case .

Подозрения мужчины, казалось, росли все больше и больше. Принц был слишком непохож на обычных ежедневных посетителей; и хотя генерал действительно принимал по делу людей всякого сорта и состояния, но, несмотря на это, слуга испытывал большие сомнения насчет этого конкретного посетителя. Присутствие секретаря в качестве посредника было, по его мнению, в данном случае существенным.
19 unread messages
" Surely you -- are from abroad ? " he inquired at last , in a confused sort of way .

-- Вы, верно, из-за границы? — спросил он наконец смущенно.
20 unread messages
He had begun his sentence intending to say , " Surely you are not Prince Muishkin , are you ? "

Он начал свою фразу с намерением сказать: «Неужели вы не князь Мышкин?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому