Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
I see you are still uneasy about me and keep eyeing my cloak and bundle . Do n't you think you might go in yourself now , without waiting for the secretary to come out ? "

Я вижу, ты все еще беспокоишься обо мне и все посматриваешь на мой плащ и сверток. Не думаешь ли ты, что мог бы войти сам сейчас, не дожидаясь выхода секретаря?
2 unread messages
" No , no ! I ca n't announce a visitor like yourself without the secretary . Besides the general said he was not to be disturbed -- he is with the Colonel C -- . Gavrila Ardalionovitch goes in without announcing . "

"Зануда! Я не могу объявить посетителя вроде вас без секретаря. К тому же генерал сказал, чтобы его не беспокоили — он с полковником С. — . Гаврила Ардалионович входит без предупреждения.
3 unread messages
" Who may that be ? a clerk ? "

«Кто это может быть? торговый служащий?"
4 unread messages
" What ? Gavrila Ardalionovitch ? Oh no ; he belongs to one of the companies . Look here , at all events put your bundle down , here . "

"Что? Гаврила Ардалионович? О нет; он принадлежит одной из компаний. Смотри сюда, во всяком случае опусти свой узел, сюда.
5 unread messages
" Yes , I will if I may ; and -- can I take off my cloak "

«Да, я буду, если можно; и — можно я сниму плащ?
6 unread messages
" Of course ; you ca n't go in there with it on , anyhow . "

"Конечно; ты все равно не сможешь войти туда в нем.
7 unread messages
The prince rose and took off his mantle , revealing a neat enough morning costume -- a little worn , but well made . He wore a steel watch chain and from this chain there hung a silver Geneva watch . Fool the prince might be , still , the general 's servant felt that it was not correct for him to continue to converse thus with a visitor , in spite of the fact that the prince pleased him somehow .

Принц встал и снял мантию, обнажив достаточно опрятный утренний костюм — немного поношенный, но хорошо сшитый. На нем была стальная цепочка для часов, и на этой цепочке висели серебряные женевские часы. Дурак, может быть, и был князь, но генеральский слуга чувствовал, что ему не следует продолжать так разговаривать с гостем, несмотря на то, что князь чем-то был ему угоден.
8 unread messages
" And what time of day does the lady receive ? " the latter asked , reseating himself in his old place .

— А в какое время дня принимает леди? — спросил последний, усаживаясь на прежнее место.
9 unread messages
" Oh , that 's not in my province ! I believe she receives at any time ; it depends upon the visitors . The dressmaker goes in at eleven . Gavrila Ardalionovitch is allowed much earlier than other people , too ; he is even admitted to early lunch now and then .

— О, это не в моей области! Я верю, что она получает в любое время; это зависит от посетителей. Портниха приходит в одиннадцать. Гаврилу Ардалионовича тоже пускают гораздо раньше других; его даже иногда допускают к раннему обеду.
10 unread messages
"

11 unread messages
" It is much warmer in the rooms here than it is abroad at this season , " observed the prince ; " but it is much warmer there out of doors . As for the houses -- a Russian ca n't live in them in the winter until he gets accustomed to them . "

-- Здесь в комнатах гораздо теплее, чем за границей в это время года, -- заметил князь. — Но там на улице гораздо теплее. Что касается домов, то русский не может в них жить зимой, пока не освоится».
12 unread messages
" Do n't they heat them at all ? "

— Они их совсем не греют?
13 unread messages
" Well , they do heat them a little ; but the houses and stoves are so different to ours . "

«Ну, они их немного греют; но дома и печи так не похожи на наши».
14 unread messages
" H 'm ! were you long away ? "

«Гм! ты был далеко?
15 unread messages
" Four years ! and I was in the same place nearly all the time , -- in one village . "

"Четыре года! и почти все время был на одном и том же месте, в одной деревне».
16 unread messages
" You must have forgotten Russia , had n't you ? "

— Вы, должно быть, забыли Россию, не так ли?
17 unread messages
" Yes , indeed I had -- a good deal ; and , would you believe it , I often wonder at myself for not having forgotten how to speak Russian ? Even now , as I talk to you , I keep saying to myself ' how well I am speaking it . ' Perhaps that is partly why I am so talkative this morning . I assure you , ever since yesterday evening I have had the strongest desire to go on and on talking Russian . "

-- Да, действительно, много; и, поверите ли, я часто удивляюсь себе, что не разучился говорить по-русски? Даже сейчас, когда я говорю с вами, я все время говорю себе: «Как хорошо я это говорю». Возможно, отчасти поэтому я так болтлив этим утром. Уверяю вас, со вчерашнего вечера у меня возникло сильнейшее желание говорить и говорить по-русски.
18 unread messages
" H 'm ! yes ; did you live in Petersburg in former years ? "

«Гм! да; вы жили в прежние годы в Петербурге?
19 unread messages
This good flunkey , in spite of his conscientious scruples , really could not resist continuing such a very genteel and agreeable conversation .

Этот добрый лакей, несмотря на свою сознательную робость, действительно не мог удержаться от продолжения такого весьма учтивого и приятного разговора.
20 unread messages
" In Petersburg ? Oh no ! hardly at all , and now they say so much is changed in the place that even those who did know it well are obliged to relearn what they knew . They talk a good deal about the new law courts , and changes there , do n't they ? "

«В Петербурге? О, нет! вряд ли, а теперь говорят, что в этом месте так многое изменилось, что даже те, кто хорошо его знал, вынуждены заново учить то, что знали. Они много говорят о новых судах и об изменениях в них, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому