Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" What do you know about it ? " cried the latter . " Well , my father learned the whole story at once , and Zaleshoff blabbed it all over the town besides . So he took me upstairs and locked me up , and swore at me for an hour . ' This is only a foretaste , ' says he ; ' wait a bit till night comes , and I 'll come back and talk to you again . '

"Что ты знаешь об этом?" — воскликнул последний. -- Ну, мой отец сразу узнал всю историю, а Залешов к тому же проболтался на весь город. Поэтому он отвел меня наверх, запер меня и целый час ругался на меня. «Это только предчувствие, — говорит он. «Подожди немного, пока не наступит ночь, и я вернусь и снова поговорю с тобой».
2 unread messages
" Well , what do you think ? The old fellow went straight off to Nastasia Philipovna , touched the floor with his forehead , and began blubbering and beseeching her on his knees to give him back the diamonds . So after awhile she brought the box and flew out at him . ' There , ' she says , ' take your earrings , you wretched old miser ; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get them ! Give Parfen my compliments , ' she says , ' and thank him very much ! ' Well , I meanwhile had borrowed twenty-five roubles from a friend , and off I went to Pskoff to my aunt 's . The old woman there lectured me so that I left the house and went on a drinking tour round the public-houses of the place .

"Ну, что же вы думаете? Старик тотчас подошел к Настасье Филипповне, коснулся лбом пола и стал рыдать и умолять ее на коленях вернуть ему бриллианты. Так что через некоторое время она принесла коробку и вылетела на него. «Вот, говорит, возьми свои серьги, старый скряга; хотя теперь, когда я знаю, чего Парфену стоило их достать, они в десять раз дороже своей ценности! Передайте Парфену мои комплименты, — говорит она, — и большое ему спасибо! Ну, а я тем временем занял у приятеля двадцать пять рублей и поехал в Псков к тетке. Тамошняя старуха отчитала меня, так что я вышел из дома и отправился попить по здешним трактирам.
3 unread messages
I was in a high fever when I got to Pskoff , and by nightfall I was lying delirious in the streets somewhere or other ! "

Я был в сильной лихорадке, когда приехал в Псков, и к вечеру лежал в бреду где-то на улице!»
4 unread messages
" Oho ! we 'll make Nastasia Philipovna sing another song now ! " giggled Lebedeff , rubbing his hands with glee . " Hey , my boy , we 'll get her some proper earrings now ! We 'll get her such earrings that -- "

"Ой! мы сейчас заставим Настасью Филипповну другую песню спеть! — хихикнул Лебедев, радостно потирая руки. — Эй, мой мальчик, сейчас мы купим ей настоящие серьги! Мы купим ей такие серьги, что…
5 unread messages
" Look here , " cried Rogojin , seizing him fiercely by the arm , " look here , if you so much as name Nastasia Philipovna again , I 'll tan your hide as sure as you sit there ! "

-- Послушайте, -- закричал Рогожин, свирепо схватив его за руку, -- послушайте, если вы хоть еще раз Настасью Филипповну назовете, я вам шкуру выдублю, пока вы сидите!
6 unread messages
" Aha ! do -- by all means ! if you tan my hide you wo n't turn me away from your society . You 'll bind me to you , with your lash , for ever . Ha , ha ! here we are at the station , though . "

"Ага! делать — непременно! если вы дубите мою шкуру, вы не отвернете меня от своего общества. Ты привяжешь меня к себе своей плетью навеки. Ха-ха! вот мы и на вокзале.
7 unread messages
Sure enough , the train was just steaming in as he spoke .

Конечно, пока он говорил, поезд как раз подъезжал.
8 unread messages
Though Rogojin had declared that he left Pskoff secretly , a large collection of friends had assembled to greet him , and did so with profuse waving of hats and shouting .

Хотя Рогожин заявил, что он тайно покинул Псков, большая группа друзей собралась, чтобы приветствовать его, и сделала это с обильным маханием шляп и криками.
9 unread messages
" Why , there 's Zaleshoff here , too ! " he muttered , gazing at the scene with a sort of triumphant but unpleasant smile . Then he suddenly turned to the prince : " Prince , I do n't know why I have taken a fancy to you ; perhaps because I met you just when I did . But no , it ca n't be that , for I met this fellow " ( nodding at Lebedeff ) " too , and I have not taken a fancy to him by any means . Come to see me , prince ; we 'll take off those gaiters of yours and dress you up in a smart fur coat , the best we can buy .

— А ведь здесь еще и Залешофф! — пробормотал он, глядя на сцену с какой-то торжествующей, но неприятной улыбкой. Потом он вдруг обратился к князю: «Князь, я не знаю, за что я к вам приглянулся; может быть, потому, что я встретил тебя как раз тогда, когда я это сделал. Но нет, этого не может быть, потому что я встречался с этим типом (кивает на Лебедева), «тоже и никак не приглянулся ему. Приходите ко мне, князь; мы снимем с тебя эти гетры и оденем тебя в шикарную шубу, лучшее, что мы можем купить.
10 unread messages
You shall have a dress coat , best quality , white waistcoat , anything you like , and your pocket shall be full of money . Come , and you shall go with me to Nastasia Philipovna 's . Now then will you come or no ? "

У тебя будет фрак самого лучшего качества, белый жилет, что угодно, и карман твой будет полон денег. Пойдемте, и вы пойдете со мною к Настасье Филипповне. Так ты придешь или нет?
11 unread messages
" Accept , accept , Prince Lef Nicolaievitch " said Lebedef solemnly ; " do n't let it slip ! Accept , quick ! "

-- Примите, примите, князь Леф Николаевич, -- сказал Лебедев торжественно; «Не проговорись! Принимай, быстро!»
12 unread messages
Prince Muishkin rose and stretched out his hand courteously , while he replied with some cordiality :

Князь Мышкин встал и учтиво протянул руку, а сам ответил с некоторым сердечностью:
13 unread messages
" I will come with the greatest pleasure , and thank you very much for taking a fancy to me . I dare say I may even come today if I have time , for I tell you frankly that I like you very much too . I liked you especially when you told us about the diamond earrings ; but I liked you before that as well , though you have such a dark-clouded sort of face . Thanks very much for the offer of clothes and a fur coat ; I certainly shall require both clothes and coat very soon . As for money , I have hardly a copeck about me at this moment . "

«Я приеду с величайшим удовольствием, и большое спасибо за то, что вы полюбили меня. Осмелюсь сказать, что могу даже приехать сегодня, если у меня будет время, ибо говорю вам откровенно, что вы мне тоже очень нравитесь. Вы мне особенно понравились, когда вы рассказали нам о серьгах с бриллиантами; но ты мне и раньше нравился, хотя лицо у тебя такое сумрачное. Большое спасибо за предложение одежды и шубы; Мне, конечно, очень скоро потребуются и одежда, и пальто. Что касается денег, то у меня сейчас с собой почти ни копейки».
14 unread messages
" You shall have lots of money ; by the evening I shall have plenty ; so come along ! "

«У тебя будет много денег; к вечеру у меня будет много; так что приходите!
15 unread messages
" That 's true enough , he 'll have lots before evening ! " put in Lebedeff .

— Это верно, до вечера у него будет много! поставил Лебедев.
16 unread messages
" But , look here , are you a great hand with the ladies ? Let 's know that first ? " asked Rogojin .

— Но, послушай, ты отлично ладишь с дамами? Давай сначала узнаем это? — спросил Рогожин.
17 unread messages
" Oh no , oh no ! " said the prince ; " I could n't , you know -- my illness -- I hardly ever saw a soul . "

— О нет, о нет! сказал принц; — Я не мог, знаете ли, — моя болезнь — я почти никогда не видел ни души.
18 unread messages
" H 'm ! well -- here , you fellow -- you can come along with me now if you like ! " cried Rogojin to Lebedeff , and so they all left the carriage

«Гм! Ну, вот, дружище, теперь можешь пойти со мной, если хочешь! - крикнул Рогожин Лебедеву, и все вышли из коляски.
19 unread messages
Lebedeff had his desire . He went off with the noisy group of Rogojin 's friends towards the Voznesensky , while the prince 's route lay towards the Litaynaya . It was damp and wet . The prince asked his way of passers-by , and finding that he was a couple of miles or so from his destination , he determined to take a droshky .

У Лебедева было свое желание. Он ушел с шумной компанией друзей Рогожина на Вознесенский, а путь князя лежал на Литайную. Было сыро и мокро. Князь спрашивал дорогу у прохожих и, найдя, что он в двух верстах от места назначения, решил взять дрожки.
20 unread messages
General Epanchin lived in his own house near the Litaynaya . Besides this large residence -- five-sixths of which was let in flats and lodgings -- the general was owner of another enormous house in the Sadovaya bringing in even more rent than the first . Besides these houses he had a delightful little estate just out of town , and some sort of factory in another part of the city . General Epanchin , as everyone knew , had a good deal to do with certain government monopolies ; he was also a voice , and an important one , in many rich public companies of various descriptions ; in fact , he enjoyed the reputation of being a well-to-do man of busy habits , many ties , and affluent means . He had made himself indispensable in several quarters , amongst others in his department of the government ; and yet it was a known fact that Fedor Ivanovitch Epanchin was a man of no education whatever , and had absolutely risen from the ranks .

Генерал Епанчин жил в собственном доме у Литайной. Помимо этой большой резиденции, пять шестых которой сдавались в аренду, генерал был владельцем еще огромного дома на Садовой, приносившего еще больше арендной платы, чем первый. Кроме этих домов, у него было прелестное маленькое поместье за ​​городом и какая-то фабрика в другой части города. Генерал Епанчин, как всем было известно, имел большое отношение к некоторым государственным монополиям; он также был голосом, и важным, во многих богатых публичных компаниях разного толка; на самом деле он пользовался репутацией состоятельного человека с занятыми привычками, множеством связей и богатым достатком. Он сделал себя незаменимым в нескольких кругах, в том числе в своем департаменте правительства; а между тем было известно, что Федор Иванович Епанчин был человек совсем необразованный и совершенно вышедший из чинов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому