Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" But perhaps you may not have observed it , oh , you damned idiot , you ! " he shouted , quite beside himself with fury .

-- А может быть, ты и не заметил этого, ах ты, чертов идиот! — закричал он вне себя от ярости.
2 unread messages
" You ca n't even describe what went on . "

«Вы даже не можете описать, что произошло».
3 unread messages
Gania having once descended to abuse , and receiving no check , very soon knew no bounds or limit to his licence , as is often the way in such cases . His rage so blinded him that he had not even been able to detect that this " idiot , " whom he was abusing to such an extent , was very far from being slow of comprehension , and had a way of taking in an impression , and afterwards giving it out again , which was very un-idiotic indeed . But something a little unforeseen now occurred .

Ганя, опустившийся однажды до брани и не получивший проверки, очень скоро не знал ни границ, ни предела своей вольности, как это часто бывает в таких случаях. Его ярость так ослепила его, что он даже не успел заметить, что этот «идиот», которого он так оскорблял, был далеко не тугодум и умел уловить впечатление, а потом отдать его снова, что было очень неидиотским на самом деле. Но тут произошло нечто немного непредвиденное.
4 unread messages
" I think I ought to tell you , Gavrila Ardalionovitch , " said the prince , suddenly , " that though I once was so ill that I really was little better than an idiot , yet now I am almost recovered , and that , therefore , it is not altogether pleasant to be called an idiot to my face . Of course your anger is excusable , considering the treatment you have just experienced ; but I must remind you that you have twice abused me rather rudely . I do not like this sort of thing , and especially so at the first time of meeting a man , and , therefore , as we happen to be at this moment standing at a crossroad , do n't you think we had better part , you to the left , homewards , and I to the right , here ? I have twenty-five roubles , and I shall easily find a lodging . "

-- Мне кажется, я должен вам сказать, Гаврила Ардалионович, -- сказал вдруг князь, -- что я хоть и был когда-то так болен, что действительно был немногим лучше идиота, но теперь я почти выздоровел, и что, стало быть, это не совсем приятно, когда меня в лицо называют идиотом. Конечно, ваш гнев простителен, учитывая то обращение, которое вы только что испытали; но я должен напомнить вам, что вы дважды оскорбили меня довольно грубо. Я не люблю такого рода вещей, и особенно при первом знакомстве с человеком, а потому, так как мы в эту минуту стоим на перекрестке, не думаешь ли ты, что нам лучше расстаться, ты налево, домой, а я направо, здесь? У меня есть двадцать пять рублей, и я легко найду квартиру».
5 unread messages
Gania was much confused , and blushed for shame " Do forgive me , prince ! " he cried , suddenly changing his abusive tone for one of great courtesy . " For Heaven 's sake , forgive me ! You see what a miserable plight I am in , but you hardly know anything of the facts of the case as yet

Ганя очень сконфузился и покраснел от стыда. — Прости меня, князь! — воскликнул он, внезапно сменив свой оскорбительный тон на тон величайшей вежливости. «Ради бога, простите меня! Вы видите, в каком жалком положении я нахожусь, но вы еще почти ничего не знаете об обстоятельствах дела.
6 unread messages
If you did , I am sure you would forgive me , at least partially . Of course it was inexcusable of me , I know , but -- "

Если бы вы это сделали, я уверен, вы простили бы меня, по крайней мере частично. Конечно, это было непростительно с моей стороны, я знаю, но…
7 unread messages
" Oh , dear me , I really do not require such profuse apologies , " replied the prince , hastily . " I quite understand how unpleasant your position is , and that is what made you abuse me . So come along to your house , after all . I shall be delighted -- "

-- О, боже мой, мне, право, не нужны такие пространные извинения, -- поспешно ответил князь. -- Я вполне понимаю, как неприятно ваше положение, и именно поэтому вы меня оскорбляли. Так что приходите к себе домой, в конце концов. Я буду в восторге...
8 unread messages
" I am not going to let him go like this , " thought Gania , glancing angrily at the prince as they walked along . " The fellow has sucked everything out of me , and now he takes off his mask -- there 's something more than appears , here we shall see . It shall all be as clear as water by tonight , everything ! "

«Я его так не отпущу», — думал Ганя, сердито поглядывая на князя на ходу. «Этот парень высосал из меня все, а теперь снимает маску — там кое-что больше, чем кажется, вот и посмотрим. К вечеру все будет прозрачно, все!
9 unread messages
But by this time they had reached Gania 's house .

Но к этому времени они подошли к дому Гани.
10 unread messages
The flat occupied by Gania and his family was on the third floor of the house . It was reached by a clean light staircase , and consisted of seven rooms , a nice enough lodging , and one would have thought a little too good for a clerk on two thousand roubles a year . But it was designed to accommodate a few lodgers on board terms , and had been taken a few months since , much to the disgust of Gania , at the urgent request of his mother and his sister , Varvara Ardalionovna , who longed to do something to increase the family income a little , and fixed their hopes upon letting lodgings . Gania frowned upon the idea . He thought it infra dig , and did not quite like appearing in society afterwards -- that society in which he had been accustomed to pose up to now as a young man of rather brilliant prospects . All these concessions and rebuffs of fortune , of late , had wounded his spirit severely , and his temper had become extremely irritable , his wrath being generally quite out of proportion to the cause . But if he had made up his mind to put up with this sort of life for a while , it was only on the plain understanding with his inner self that he would very soon change it all , and have things as he chose again . Yet the very means by which he hoped to make this change threatened to involve him in even greater difficulties than he had had before .

Квартира, которую занимал Ганя и его семья, находилась на третьем этаже дома. В него вела чистая светлая лестница, и он состоял из семи комнат, довольно неплохой квартиры, и, казалось бы, слишком хорошей для приказчика на две тысячи рублей в год. Но он был рассчитан на несколько постояльцев на условиях пансиона и был снят несколько месяцев назад, к большому неудовольствию Гани, по настоятельной просьбе его матери и его сестры Варвары Ардалионовны, желавших сделать что-нибудь для увеличения доход семьи был небольшой, и они возлагали надежды на сдачу жилья. Ганя нахмурился. Он думал это infra dig и не очень любил появляться потом в свете, в том обществе, в котором он привык до сих пор изображать из себя молодого человека с довольно блестящими перспективами. Все эти уступки и отпоры судьбы в последнее время сильно ранили его дух, и нрав его сделался крайне раздражительным, а ярость его вообще совершенно не соответствовала причине. Но если он и решился на некоторое время потерпеть такую ​​жизнь, то только по ясному соглашению со своим внутренним я, что он очень скоро все изменит и будет опять так, как он хочет. Однако сами средства, с помощью которых он надеялся осуществить это изменение, угрожали поставить его в еще большие трудности, чем прежде.
11 unread messages
The flat was divided by a passage which led straight out of the entrance-hall . Along one side of this corridor lay the three rooms which were designed for the accommodation of the " highly recommended " lodgers .

Квартира была разделена коридором, который вел прямо из передней. По одной стороне этого коридора располагались три комнаты, предназначенные для размещения «настоятельно рекомендуемых» постояльцев.
12 unread messages
Besides these three rooms there was another small one at the end of the passage , close to the kitchen , which was allotted to General Ivolgin , the nominal master of the house , who slept on a wide sofa , and was obliged to pass into and out of his room through the kitchen , and up or down the back stairs . Colia , Gania 's young brother , a school-boy of thirteen , shared this room with his father . He , too , had to sleep on an old sofa , a narrow , uncomfortable thing with a torn rug over it ; his chief duty being to look after his father , who needed to be watched more and more every day .

Кроме этих трех комнат, в конце коридора, около кухни, была еще одна маленькая, отведенная генералу Иволгину, номинальному хозяину дома, который спал на широком диване и был вынужден входить и выходить. из своей комнаты через кухню и вверх или вниз по черной лестнице. Коля, младший брат Гани, тринадцатилетний школьник, делил эту комнату с отцом. Ему тоже приходилось спать на старом диване, узком, неудобном, с рваным ковриком на нем; его главная обязанность заключалась в том, чтобы заботиться об отце, за которым с каждым днем ​​нужно было следить все больше и больше.
13 unread messages
The prince was given the middle room of the three , the first being occupied by one Ferdishenko , while the third was empty .

Князю отдали среднюю комнату из трех, причем первую занимал один Фердыщенко, а третья была пуста.
14 unread messages
But Gania first conducted the prince to the family apartments . These consisted of a " salon , " which became the dining-room when required ; a drawing-room , which was only a drawing-room in the morning , and became Gania 's study in the evening , and his bedroom at night ; and lastly Nina Alexandrovna 's and Varvara 's bedroom , a small , close chamber which they shared together .

Но Ганя сначала провел князя в родовые покои. Они состояли из «салона», который при необходимости становился столовой; гостиная, которая утром была только гостиной, а вечером становилась кабинетом Гани, а ночью его спальней; и, наконец, спальня Нины Александровны и Варвары, маленькая тесная комнатка, которую они делили вместе.
15 unread messages
In a word , the whole place was confined , and a " tight fit " for the party . Gania used to grind his teeth with rage over the state of affairs ; though he was anxious to be dutiful and polite to his mother . However , it was very soon apparent to anyone coming into the house , that Gania was the tyrant of the family .

Одним словом, все место было тесным и «в тесноте» для вечеринки. Ганя скрипел зубами от злобы на положение дел; хотя он стремился быть послушным и вежливым с его матерью. Однако очень скоро всякому, кто входил в дом, было очевидно, что Ганя был тираном семьи.
16 unread messages
Nina Alexandrovna and her daughter were both seated in the drawing-room , engaged in knitting , and talking to a visitor , Ivan Petrovitch Ptitsin .

Нина Александровна с дочерью обе сидели в гостиной, вязали и разговаривали с гостем, Иваном Петровичем Птицыным.
17 unread messages
The lady of the house appeared to be a woman of about fifty years of age , thin-faced , and with black lines under the eyes . She looked ill and rather sad ; but her face was a pleasant one for all that ; and from the first word that fell from her lips , any stranger would at once conclude that she was of a serious and particularly sincere nature . In spite of her sorrowful expression , she gave the idea of possessing considerable firmness and decision .

Хозяйка дома оказалась женщиной лет пятидесяти, с худощавым лицом и черными морщинами под глазами. Она выглядела больной и довольно грустной; но лицо у нее было при всем том приятное; и по первому же слову, сорвавшемуся с ее уст, всякий посторонний тотчас же заключил бы, что она была серьезного и особенно искреннего характера. Несмотря на печальное выражение лица, она дала понять, что обладает значительной твердостью и решительностью.
18 unread messages
Her dress was modest and simple to a degree , dark and elderly in style ; but both her face and appearance gave evidence that she had seen better days .

Ее платье было скромным и до некоторой степени простым, темным и старческим по стилю; но и ее лицо, и внешний вид свидетельствовали о том, что она знавала лучшие дни.
19 unread messages
Varvara was a girl of some twenty-three summers , of middle height , thin , but possessing a face which , without being actually beautiful , had the rare quality of charm , and might fascinate even to the extent of passionate regard .

Варвара была девушка лет двадцати трех, среднего роста, худощавая, но с лицом, которое, не будучи собственно красивым, имело редкое качество обаяния и могло очаровывать даже до страстного внимания.
20 unread messages
She was very like her mother : she even dressed like her , which proved that she had no taste for smart clothes . The expression of her grey eyes was merry and gentle , when it was not , as lately , too full of thought and anxiety . The same decision and firmness was to be observed in her face as in her mother 's , but her strength seemed to be more vigorous than that of Nina Alexandrovna . She was subject to outbursts of temper , of which even her brother was a little afraid .

Она была очень похожа на свою мать: даже одевалась как она, что доказывало ее нелюбовь к нарядной одежде. Выражение ее серых глаз было веселым и нежным, когда не было, как в последнее время, слишком много задумчивости и беспокойства. В ее лице можно было наблюдать такую ​​же решимость и твердость, как и в лице ее матери, но сила ее казалась более энергичной, чем у Нины Александровны. Она была подвержена вспышкам гнева, которых побаивался даже ее брат.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому