Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" She 's a real princess ! I 'd sell my soul for such a princess as that ! "

«Она настоящая принцесса! Я бы душу продал за такую ​​принцессу!
2 unread messages
Nastasia came out of the house looking as white as any handkerchief ; but her large dark eyes shone upon the vulgar crowd like blazing coals . The spectators ' cries were redoubled , and became more exultant and triumphant every moment . The door of the carriage was open , and Keller had given his hand to the bride to help her in , when suddenly with a loud cry she rushed from him , straight into the surging crowd . Her friends about her were stupefied with amazement ; the crowd parted as she rushed through it , and suddenly , at a distance of five or six yards from the carriage , appeared Rogojin . It was his look that had caught her eyes .

Настасья вышла из дома белая, как платок; но ее большие темные глаза сияли на пошлую толпу, как пылающие угли. Крики зрителей удвоились и с каждой минутой становились все ликующими и торжествующими. Дверь кареты была открыта, и Келлер протянул руку невесте, чтобы помочь ей войти, как вдруг с громким криком она бросилась от него прямо в нахлынувшую толпу. Ее друзья вокруг нее были ошеломлены от изумления; толпа расступилась, когда она пронеслась сквозь нее, и вдруг, на расстоянии пяти или шести саженей от кареты, показался Рогожин. Именно его взгляд привлек ее внимание.
3 unread messages
Nastasia rushed to him like a madwoman , and seized both his hands .

Настасья бросилась к нему, как сумасшедшая, и схватила его за обе руки.
4 unread messages
" Save me ! " she cried . " Take me away , anywhere you like , quick ! "

"Спаси меня!" воскликнула она. — Увези меня, куда хочешь, быстро!
5 unread messages
Rogojin seized her in his arms and almost carried her to the carriage . Then , in a flash , he tore a hundred-rouble note out of his pocket and held it to the coachman .

Рогожин подхватил ее на руки и чуть не понес к коляске. Потом он мигом выхватил из кармана сторублевую бумажку и подал кучеру.
6 unread messages
" To the station , quick ! If you catch the train you shall have another . Quick ! "

«На вокзал, быстро! Если вы успеете на поезд, у вас будет другой. Быстрый!"
7 unread messages
He leaped into the carriage after Nastasia and banged the door . The coachman did not hesitate a moment ; he whipped up the horses , and they were off .

Он вскочил в коляску вслед за Настасьей и захлопнул дверь. Кучер ни минуты не колебался; он подхлестнул лошадей, и они поехали.
8 unread messages
" One more second and I should have stopped him , " said Keller , afterwards . In fact , he and Burdovsky jumped into another carriage and set off in pursuit ; but it struck them as they drove along that it was not much use trying to bring Nastasia back by force .

«Еще одна секунда, и я должен был остановить его», — сказал впоследствии Келлер. На самом деле они с Бурдовским вскочили в другой вагон и пустились в погоню; но на ходу им пришло в голову, что не так уж много толку пытаться вернуть Настасью силой.
9 unread messages
" Besides , " said Burdovsky , " the prince would not like it , would he ? " So they gave up the pursuit .

-- К тому же, -- сказал Бурдовский, -- князю это не понравится, не правда ли? Поэтому они отказались от преследования.
10 unread messages
Rogojin and Nastasia Philipovna reached the station just in time for the train . As he jumped out of the carriage and was almost on the point of entering the train , Rogojin accosted a young girl standing on the platform and wearing an old-fashioned , but respectable-looking , black cloak and a silk handkerchief over her head .

Рогожин и Настасья Филипповна прибыли на вокзал как раз к поезду. Выскакивая из вагона и уже собираясь войти в поезд, Рогожин пристал к молодой девушке, стоявшей на перроне и одетой в старомодный, но приличного вида черный плащ и с шелковым платком на голове.
11 unread messages
" Take fifty roubles for your cloak ? " he shouted , holding the money out to the girl . Before the astonished young woman could collect her scattered senses , he pushed the money into her hand , seized the mantle , and threw it and the handkerchief over Nastasia 's head and shoulders . The latter 's wedding-array would have attracted too much attention , and it was not until some time later that the girl understood why her old cloak and kerchief had been bought at such a price .

— Взять за шинель пятьдесят рублей? — крикнул он, протягивая деньги девушке. Прежде чем изумленная молодая женщина успела собраться с мыслями, он сунул ей в руку деньги, схватил мантию и набросил ее вместе с платком на голову и плечи Настасьи. Свадебный набор последней привлек бы к себе слишком много внимания, и только спустя некоторое время девушка поняла, почему ее старый плащ и платок были куплены по такой цене.
12 unread messages
The news of what had happened reached the church with extraordinary rapidity . When Keller arrived , a host of people whom he did not know thronged around to ask him questions . There was much excited talking , and shaking of heads , even some laughter ; but no one left the church , all being anxious to observe how the now celebrated bridegroom would take the news . He grew very pale upon hearing it , but took it quite quietly .

Весть о случившемся достигла церкви с необычайной быстротой. Когда Келлер прибыл, множество людей, которых он не знал, окружили его, чтобы задать ему вопросы. Было много возбужденных разговоров, покачивались головы, даже смеялись; но никто не вышел из церкви, все желая посмотреть, как воспримет известие ныне прославленный жених. Он очень побледнел, услышав это, но воспринял это совершенно спокойно.
13 unread messages
" I was afraid , " he muttered , scarcely audibly , " but I hardly thought it would come to this . " Then after a short silence , he added : " However , in her state , it is quite consistent with the natural order of things .

-- Я боялся, -- пробормотал он едва слышно, -- но вряд ли думал, что до этого дойдет. Затем после недолгого молчания он добавил: «Однако в ее состоянии это вполне соответствует естественному порядку вещей.
14 unread messages
"

15 unread messages
Even Keller admitted afterwards that this was " extraordinarily philosophical " on the prince 's part . He left the church quite calm , to all appearances , as many witnesses were found to declare afterwards . He seemed anxious to reach home and be left alone as quickly as possible ; but this was not to be . He was accompanied by nearly all the invited guests , and besides this , the house was almost besieged by excited bands of people , who insisted upon being allowed to enter the verandah . The prince heard Keller and Lebedeff remonstrating and quarrelling with these unknown individuals , and soon went out himself . He approached the disturbers of his peace , requested courteously to be told what was desired ; then politely putting Lebedeff and Keller aside , he addressed an old gentleman who was standing on the verandah steps at the head of the band of would-be guests , and courteously requested him to honour him with a visit . The old fellow was quite taken aback by this , but entered , followed by a few more , who tried to appear at their ease . The rest remained outside , and presently the whole crowd was censuring those who had accepted the invitation . The prince offered seats to his strange visitors , tea was served , and a general conversation sprang up . Everything was done most decorously , to the considerable surprise of the intruders .

Даже Келлер впоследствии признал, что это было «чрезвычайно философски» со стороны принца. Он вышел из церкви совершенно спокойным, судя по всему, как потом нашлись свидетели. Казалось, ему не терпелось добраться до дома и как можно скорее остаться в одиночестве; но этого не должно было быть. Его сопровождали почти все приглашенные гости, и, кроме того, дом почти осадили возбужденные толпы людей, которые настаивали на том, чтобы им разрешили выйти на веранду. Князь слышал, как Келлер и Лебедев возражали и ссорились с этими неизвестными лицами, и вскоре вышел сам. Он подошел к нарушителям его покоя, учтиво попросил сказать ему, что ему нужно; затем, вежливо отстранив Лебедева и Келлера, обратился к старому джентльмену, стоявшему на крыльце веранды во главе группы потенциальных гостей, и любезно попросил его почтить его визитом. Старик был совершенно ошеломлен этим, но вошел, а за ним еще несколько человек, которые старались казаться непринужденными. Остальные остались снаружи, и вскоре вся толпа порицала тех, кто принял приглашение. Князь усадил своих странных гостей, был подан чай, и завязался общий разговор. Все было сделано весьма благопристойно, к немалому удивлению непрошеных гостей.
16 unread messages
A few tentative attempts were made to turn the conversation to the events of the day , and a few indiscreet questions were asked ; but Muishkin replied to everybody with such simplicity and good-humour , and at the same time with so much dignity , and showed such confidence in the good breeding of his guests , that the indiscreet talkers were quickly silenced . By degrees the conversation became almost serious . One gentleman suddenly exclaimed , with great vehemence : " Whatever happens , I shall not sell my property ; I shall wait . Enterprise is better than money , and there , sir , you have my whole system of economy , if you wish ! " He addressed the prince , who warmly commended his sentiments , though Lebedeff whispered in his ear that this gentleman , who talked so much of his " property , " had never had either house or home .

Было предпринято несколько пробных попыток перевести разговор на события дня и было задано несколько нескромных вопросов; но Мышкин отвечал всем с такой простотой и добродушием и в то же время с таким достоинством и выказывал такое доверие к воспитанности своих гостей, что нескромные болтуны скоро замолчали. Постепенно разговор стал почти серьезным. Один господин вдруг воскликнул с большой горячностью: «Что бы ни случилось, я не продам своего имения; Я буду ждать. Предприимчивость лучше денег, и вот вам, сударь, вся моя экономия, если хотите! Он обратился к князю, который горячо похвалил его чувства, хотя Лебедев шепнул ему на ухо, что у этого господина, который так много говорил о своем «имуществе», никогда не было ни дома, ни дома.
17 unread messages
Nearly an hour passed thus , and when tea was over the visitors seemed to think that it was time to go . As they went out , the doctor and the old gentleman bade Muishkin a warm farewell , and all the rest took their leave with hearty protestations of good-will , dropping remarks to the effect that " it was no use worrying , " and that " perhaps all would turn out for the best , " and so on . Some of the younger intruders would have asked for champagne , but they were checked by the older ones . When all had departed , Keller leaned over to Lebedeff , and said :

Так прошел почти час, и когда чай кончился, посетители как будто решили, что пора идти. Уходя, доктор и старый джентльмен тепло попрощались с Мышкиным, а все остальные распрощались с сердечными заверениями доброй воли, обронив замечания, что «бесполезно беспокоиться» и что «может быть, все обернулось бы к лучшему», и так далее. Некоторые из незваных гостей помоложе попросили бы шампанского, но старшие остановили их. Когда все разошлись, Келлер наклонился к Лебедеву и сказал:
18 unread messages
" With you and me there would have been a scene . We should have shouted and fought , and called in the police .

«С тобой и со мной была бы сцена. Мы должны были кричать, драться и вызывать полицию.
19 unread messages
But he has simply made some new friends -- and such friends , too ! I know them ! "

Но у него просто появились новые друзья — и такие друзья! Я знаю их!"
20 unread messages
Lebedeff , who was slightly intoxicated , answered with a sigh :

Лебедев, слегка пьяный, ответил со вздохом:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому