Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Things are hidden from the wise and prudent , and revealed unto babes . I have applied those words to him before , but now I add that God has preserved the babe himself from the abyss , He and all His saints . "

«Всё сокрыто от мудрых и разумных и открыто младенцам. Я и раньше прикладывал к нему эти слова, а теперь прибавляю, что Бог самого младенца сохранил от бездны, Он и всех святых Своих».
2 unread messages
At last , about half-past ten , the prince was left alone . His head ached . Colia was the last to go , after having helped him to change his wedding clothes . They parted on affectionate terms , and , without speaking of what had happened , Colia promised to come very early the next day . He said later that the prince had given no hint of his intentions when they said good-bye , but had hidden them even from him . Soon there was hardly anyone left in the house . Burdovsky had gone to see Hippolyte ; Keller and Lebedeff had wandered off together somewhere .

Наконец, около половины одиннадцатого, князь остался один. У него болела голова. Коля ушел последним, после того как помог ему переодеться в свадебное платье. Они расстались в дружеских отношениях, и, не говоря о том, что случилось, Коля пообещал прийти завтра очень рано. Он сказал потом, что князь не дал намека на свои намерения, когда они прощались, а скрыл их даже от него. Вскоре в доме почти никого не осталось. Бурдовский ходил к Ипполиту; Келлер и Лебедев вместе куда-то забрели.
3 unread messages
Only Vera Lebedeff remained hurriedly rearranging the furniture in the rooms . As she left the verandah , she glanced at the prince . He was seated at the table , with both elbows upon it , and his head resting on his hands . She approached him , and touched his shoulder gently . The prince started and looked at her in perplexity ; he seemed to be collecting his senses for a minute or so , before he could remember where he was . As recollection dawned upon him , he became violently agitated . All he did , however , was to ask Vera very earnestly to knock at his door and awake him in time for the first train to Petersburg next morning

Только Вера Лебедева осталась торопливо переставлять мебель в комнатах. Покидая веранду, она взглянула на принца. Он сидел за столом, опершись на него обоими локтями и подперев голову руками. Она подошла к нему и нежно коснулась его плеча. Князь вздрогнул и посмотрел на нее с недоумением; он, казалось, собирался с мыслями в течение минуты или около того, прежде чем он смог вспомнить, где он был. Когда на него нашло воспоминание, он сильно заволновался. Все, однако, что он сделал, это очень настойчиво попросил Веру постучать в его дверь и разбудить его к первому поезду в Петербург на следующее утро.
4 unread messages
Vera promised , and the prince entreated her not to tell anyone of his intention . She promised this , too ; and at last , when she had half-closed the door , he called her back a third time , took her hands in his , kissed them , then kissed her forehead , and in a rather peculiar manner said to her , " Until tomorrow ! "

Вера обещала, и князь умолял ее никому не говорить о его намерении. Она обещала и это; и наконец, когда она притворила дверь, он позвал ее в третий раз, взял ее руки в свои, поцеловал их, потом поцеловал в лоб и как-то особенно сказал ей: «До завтра!»
5 unread messages
Such was Vera 's story afterwards .

Такова была история Веры впоследствии.
6 unread messages
She went away in great anxiety about him , but when she saw him in the morning , he seemed to be quite himself again , greeted her with a smile , and told her that he would very likely be back by the evening . It appears that he did not consider it necessary to inform anyone excepting Vera of his departure for town .

Она ушла в большом беспокойстве за него, но когда она увидела его утром, он как будто снова пришел в себя, приветствовал ее с улыбкой и сказал ей, что, вероятно, вернется к вечеру. Оказывается, он не считал нужным сообщать кому-либо, кроме Веры, о своем отъезде в город.
7 unread messages
An hour later he was in St. Petersburg , and by ten o'clock he had rung the bell at Rogojin 's .

Через час он был в Петербурге, а к десяти часам уже звонил у Рогожина.
8 unread messages
He had gone to the front door , and was kept waiting a long while before anyone came . At last the door of old Mrs. Rogojin 's flat was opened , and an aged servant appeared .

Он подошел к парадной двери и долго ждал, прежде чем кто-нибудь войдет. Наконец дверь квартиры старой госпожи Рогожиной отворилась, и появился пожилой слуга.
9 unread messages
" Parfen Semionovitch is not at home , " she announced from the doorway . " Whom do you want ? "

-- Парфена Семеновича нет дома, -- объявила она с порога. — Кого ты хочешь?
10 unread messages
" Parfen Semionovitch . "

«Парфен Семенович».
11 unread messages
" He is not in . "

«Его нет дома».
12 unread messages
The old woman examined the prince from head to foot with great curiosity .

Старуха с большим любопытством осмотрела князя с ног до головы.
13 unread messages
" At all events tell me whether he slept at home last night , and whether he came alone ? "

-- Во всяком случае, скажите мне, спал ли он прошлой ночью дома и пришел ли он один?
14 unread messages
The old woman continued to stare at him , but said nothing .

Старуха продолжала смотреть на него, но ничего не сказала.
15 unread messages
" Was not Nastasia Philipovna here with him , yesterday evening ? "

-- Не была ли здесь вчера вечером с ним Настасья Филипповна?
16 unread messages
" And , pray , who are you yourself ? "

— А ты, скажи на милость, кто ты сам?
17 unread messages
" Prince Lef Nicolaievitch Muishkin ; he knows me well . "

«Князь Лев Николаевич Мышкин; он хорошо меня знает».
18 unread messages
" He is not at home . "

— Его нет дома.
19 unread messages
The woman lowered her eyes .

Женщина опустила глаза.
20 unread messages
" And Nastasia Philipovna ? "

-- А Настасья Филипповна?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому