Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
The prince was a whole hour soothing and comforting her , and left her , at length , pacified and composed . He sent another messenger during the night to inquire after her , and two more next morning . The last brought back a message that Nastasia was surrounded by a whole army of dressmakers and maids , and was as happy and as busy as such a beauty should be on her wedding morning , and that there was not a vestige of yesterday 's agitation remaining . The message concluded with the news that at the moment of the bearer 's departure there was a great confabulation in progress as to which diamonds were to be worn , and how .

Князь целый час успокаивал и утешал ее и наконец оставил ее успокоенной и успокоенной. Ночью он послал еще одного посыльного, чтобы узнать о ней, и еще двоих на следующее утро. Последнее принесло известие, что Настасья окружена целой армией портних и горничных и так счастлива и так занята, как подобает такой красавице в свое брачное утро, и что от вчерашнего волнения не осталось и следа. Сообщение заканчивалось известием о том, что в момент отъезда предъявителя шла большая болтовня о том, какие бриллианты следует носить и как.
2 unread messages
This message entirely calmed the prince 's mind .

Это сообщение полностью успокоило разум принца.
3 unread messages
The following report of the proceedings on the wedding day may be depended upon , as coming from eye-witnesses .

Можно полагаться на следующий отчет о событиях в день свадьбы, поскольку он исходит от очевидцев.
4 unread messages
The wedding was fixed for eight o'clock in the evening . Nastasia Philipovna was ready at seven . From six o'clock groups of people began to gather at Nastasia 's house , at the prince 's , and at the church door , but more especially at the former place . The church began to fill at seven .

Свадьба была назначена на восемь часов вечера. Настасья Филипповна была готова в семь. С шести часов стали собираться группы людей и у Настасьиного дома, и у князя, и у церковных дверей, но особенно на прежнем месте. Церковь начала наполняться в семь.
5 unread messages
Colia and Vera Lebedeff were very anxious on the prince 's account , but they were so busy over the arrangements for receiving the guests after the wedding , that they had not much time for the indulgence of personal feelings .

Коля и Вера Лебедевы очень беспокоились за князя, но были так заняты приготовлениями к приему гостей после свадьбы, что у них не было много времени для потакания личным чувствам.
6 unread messages
There were to be very few guests besides the best men and so on ; only Dana Alexeyevna , the Ptitsins , Gania , and the doctor . When the prince asked Lebedeff why he had invited the doctor , who was almost a stranger , Lebedeff replied :

Гостей должно было быть очень мало, кроме лучших мужчин и так далее; только Дана Алексеевна, Птицыны, Ганя и доктор. Когда князь спросил Лебедева, зачем он пригласил доктора, который был почти чужим, Лебедев ответил:
7 unread messages
" Why , he wears an ' order , ' and it looks so well ! "

— Да ведь он носит «орден», и это так хорошо выглядит!
8 unread messages
This idea amused the prince .

Эта мысль позабавила князя.
9 unread messages
Keller and Burdovsky looked wonderfully correct in their dress-coats and white kid gloves , although Keller caused the bridegroom some alarm by his undisguisedly hostile glances at the gathering crowd of sight-seers outside .

Келлер и Бурдовский выглядели на удивление правильно в своих фраках и белых лайковых перчатках, хотя Келлер несколько встревожил жениха своими откровенно враждебными взглядами на собравшуюся снаружи толпу зевак.
10 unread messages
At about half-past seven the prince started for the church in his carriage .

Около половины седьмого князь поехал в своей карете к церкви.
11 unread messages
We may remark here that he seemed anxious not to omit a single one of the recognized customs and traditions observed at weddings . He wished all to be done as openly as possible , and " in due order .

Заметим здесь, что он, казалось, стремился не упустить ни одного из общепризнанных обычаев и традиций, соблюдаемых на свадьбах. Он хотел, чтобы все было сделано как можно более открыто и «в должном порядке».
12 unread messages
"

13 unread messages
Arrived at the church , Muishkin , under Keller 's guidance , passed through the crowd of spectators , amid continuous whispering and excited exclamations . The prince stayed near the altar , while Keller made off once more to fetch the bride .

Придя в церковь, Мышкин под руководством Келлера прошел сквозь толпу зрителей, среди непрерывного шепота и возбужденных возгласов. Принц остался возле алтаря, а Келлер снова побежал за невестой.
14 unread messages
On reaching the gate of Daria Alexeyevna 's house , Keller found a far denser crowd than he had encountered at the prince 's . The remarks and exclamations of the spectators here were of so irritating a nature that Keller was very near making them a speech on the impropriety of their conduct , but was luckily caught by Burdovsky , in the act of turning to address them , and hurried indoors .

Подойдя к воротам дома Дарьи Алексеевны, Келлер обнаружил гораздо более плотную толпу, чем у княжеского дома. Замечания и восклицания зрителей носили здесь такой раздражающий характер, что Келлер чуть не произнес речь о непристойности их поведения, но, к счастью, был пойман Бурдовским, когда тот повернулся к ним, и поспешил в дом.
15 unread messages
Nastasia Philipovna was ready . She rose from her seat , looked into the glass and remarked , as Keller told the tale afterwards , that she was " as pale as a corpse . " She then bent her head reverently , before the ikon in the corner , and left the room .

Настасья Филипповна была готова. Она встала со своего места, посмотрела в зеркало и заметила, как впоследствии рассказывал Келлер, что она «бледена, как труп». Затем она благоговейно склонила голову перед иконой в углу и вышла из комнаты.
16 unread messages
A torrent of voices greeted her appearance at the front door . The crowd whistled , clapped its hands , and laughed and shouted ; but in a moment or two isolated voices were distinguishable .

Поток голосов приветствовал ее появление у входной двери. Толпа свистела, хлопала в ладоши, смеялась и кричала; но через мгновение стали различимы два отдельных голоса.
17 unread messages
" What a beauty ! " cried one .

"Как красиво!" — воскликнул один.
18 unread messages
" Well , she is n't the first in the world , nor the last , " said another .

«Ну, она не первая в мире и не последняя», — сказал другой.
19 unread messages
" Marriage covers everything , " observed a third .

«Брак покрывает все», — заметил третий.
20 unread messages
" I defy you to find another beauty like that , " said a fourth .

«Я бросаю вызов тебе, чтобы найти еще одну такую ​​​​красавицу», — сказал четвертый.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому