Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" No ; I remember nothing ! " said the prince . A few more words of explanation followed , words which were spoken without the smallest excitement by his companion , but which evoked the greatest agitation in the prince ; and it was discovered that two old ladies to whose care the prince had been left by Pavlicheff , and who lived at Zlatoverhoff , were also relations of Ivan Petrovitch .

"Нет; Я ничего не помню!» сказал принц. Последовали еще несколько пояснительных слов, слов, сказанных без малейшего волнения его спутником, но возбудивших в князе величайшее волнение; и выяснилось, что две старушки, на попечение которых князь был оставлен Павлычевым и которые жили в Златоверхове, были тоже родственницами Ивана Петровича.
2 unread messages
The latter had no idea and could give no information as to why Pavlicheff had taken so great an interest in the little prince , his ward .

Последний понятия не имел и не мог сообщить, почему Павлычев так заинтересовался Маленьким принцем, своим подопечным.
3 unread messages
" In point of fact I do n't think I thought much about it , " said the old fellow .

— На самом деле я не думаю, что много думал об этом, — сказал старик.
4 unread messages
He seemed to have a wonderfully good memory , however , for he told the prince all about the two old ladies , Pavlicheff 's cousins , who had taken care of him , and whom , he declared , he had taken to task for being too severe with the prince as a small sickly boy -- the elder sister , at least ; the younger had been kind , he recollected . They both now lived in another province , on a small estate left to them by Pavlicheff . The prince listened to all this with eyes sparkling with emotion and delight .

Однако память у него, по-видимому, была на удивление хорошей, ибо он рассказал князю все о двух старушках, двоюродных сестрах Павлычева, которые заботились о нем и которых, как он заявил, он упрекнул за то, что они слишком сурово обращались с принц маленьким болезненным мальчиком — по крайней мере, старшей сестрой; младший был добр, вспомнил он. Оба они жили теперь в другой губернии, в маленьком имении, оставленном им Павлычевым. Князь слушал все это с искрящимися от волнения и восторга глазами.
5 unread messages
He declared with unusual warmth that he would never forgive himself for having travelled about in the central provinces during these last six months without having hunted up his two old friends .

Он заявил с необыкновенной теплотой, что никогда себе не простит, что в эти последние полгода колесил по центральным губерниям и не разыскал двух своих старых друзей.
6 unread messages
He declared , further , that he had intended to go every day , but had always been prevented by circumstances ; but that now he would promise himself the pleasure -- however far it was , he would find them out . And so Ivan Petrovitch really knew Natalia Nikitishna ! -- what a saintly nature was hers ! -- and Martha Nikitishna ! Ivan Petrovitch must excuse him , but really he was not quite fair on dear old Martha . She was severe , perhaps ; but then what else could she be with such a little idiot as he was then ? ( Ha , ha . ) He really was an idiot then , Ivan Petrovitch must know , though he might not believe it . ( Ha , ha . ) So he had really seen him there ! Good heavens ! And was he really and truly and actually a cousin of Pavlicheff 's ?

Он заявил далее, что собирался ходить каждый день, но ему всегда мешали обстоятельства; но что теперь он пообещает себе удовольствие — как бы далеко оно ни было, он их найдет. Так что Иван Петрович действительно знал Наталью Никитишну! — какая у нее была святая натура! — и Марфа Никитишна! Иван Петрович должен извинить его, но, право, он был не совсем справедлив к милой старушке Марфе. Возможно, она была сурова; но тогда что еще она могла быть с таким маленьким идиотом, как он тогда? (Ха-ха.) Он действительно был тогда идиотом, Иван Петрович должен знать, хотя мог и не верить. (Ха-ха.) Значит, он действительно видел его там! Боже мой! И был ли он в самом деле и в самом деле двоюродным братом Павлычева?
7 unread messages
" I assure you of it , " laughed Ivan Petrovitch , gazing amusedly at the prince .

-- Уверяю вас, -- засмеялся Иван Петрович, весело глядя на князя.
8 unread messages
" Oh ! I did n't say it because I doubt the fact , you know . ( Ha , ha .

"Ой! Я не сказал этого, потому что сомневаюсь в этом, понимаете. (Ха-ха.
9 unread messages
) How could I doubt such a thing ? ( Ha , ha , ha . ) I made the remark because -- because Nicolai Andreevitch Pavlicheff was such a splendid man , do n't you see ! Such a high-souled man , he really was , I assure you . "

) Как я мог сомневаться в таком? (Ха, ха, ха.) Я сделал это замечание потому, что Николай Андреевич Павлычев был такой славный человек, видите ли! Уверяю вас, он действительно был таким благородным человеком.
10 unread messages
The prince did not exactly pant for breath , but he " seemed almost to choke out of pure simplicity and goodness of heart , " as Adelaida expressed it , on talking the party over with her fiance , the Prince S. , next morning .

Принц не то чтобы задыхался, но он, «казалось, почти задохнулся от чистой простоты и доброты сердца», как выразилась Аделаида, обсуждая вечеринку со своим женихом, принцем С., на следующее утро.
11 unread messages
" But , my goodness me , " laughed Ivan Petrovitch , " why ca n't I be cousin to even a splendid man ? "

-- Но, боже мой, -- засмеялся Иван Петрович, -- почему я не могу быть двоюродным братом даже прекрасному человеку?
12 unread messages
" Oh , dear ! " cried the prince , confused , trying to hurry his words out , and growing more and more eager every moment : " I 've gone and said another stupid thing . I do n't know what to say . I -- I did n't mean that , you know -- I -- I -- he really was such a splendid man , was n't he ? "

"О, Боже!" -- вскричал князь, сконфуженный, стараясь поторопить свои слова и с каждой минутой все более и более нетерпеливый. -- Я пошел и сказал еще одну глупость. Я не знаю, что сказать. Я… я не это имел в виду, вы знаете… я… я… он действительно был такой великолепный человек, не так ли?
13 unread messages
The prince trembled all over . Why was he so agitated ? Why had he flown into such transports of delight without any apparent reason ? He had far outshot the measure of joy and emotion consistent with the occasion . Why this was it would be difficult to say .

Принц весь дрожал. Почему он был так взволнован? Почему он впал в такой восторг восторга без всякой видимой причины? Он далеко превзошел меру радости и эмоций, соответствующих случаю. Почему это было трудно сказать.
14 unread messages
He seemed to feel warmly and deeply grateful to someone for something or other -- perhaps to Ivan Petrovitch ; but likely enough to all the guests , individually , and collectively . He was much too happy .

Он, казалось, был тепло и глубоко благодарен кому-то за то или иное — может быть, Ивану Петровичу; но, вероятно, достаточно для всех гостей, индивидуально и коллективно. Он был слишком счастлив.
15 unread messages
Ivan Petrovitch began to stare at him with some surprise ; the dignitary , too , looked at him with considerable attention ; Princess Bielokonski glared at him angrily , and compressed her lips . Prince N. , Evgenie , Prince S.

Иван Петрович стал смотреть на него с некоторым удивлением; сановник тоже смотрел на него с большим вниманием; Княгиня Белоконская сердито посмотрела на него и сжала губы. Князь Н., Евгений, Князь С.
16 unread messages
, and the girls , all broke off their own conversations and listened . Aglaya seemed a little startled ; as for Lizabetha Prokofievna , her heart sank within her .

, и девушки, все прервали свои разговоры и прислушались. Аглая как будто немного испугалась; что касается Лизаветы Прокофьевны, то в ней замерло сердце.
17 unread messages
This was odd of Lizabetha Prokofievna and her daughters . They had themselves decided that it would be better if the prince did not talk all the evening . Yet seeing him sitting silent and alone , but perfectly happy , they had been on the point of exerting themselves to draw him into one of the groups of talkers around the room . Now that he was in the midst of a talk they became more than ever anxious and perturbed .

Это было странно для Лизаветы Прокофьевны и ее дочерей. Они сами решили, что будет лучше, если князь не будет говорить весь вечер. Между тем, видя, что он сидит молча и одиноко, но совершенно счастливо, они чуть не напряглись, чтобы вовлечь его в одну из группок говоривших по комнате. Теперь, когда он был посреди разговора, они стали более чем когда-либо встревожены и взволнованы.
18 unread messages
" That he was a splendid man is perfectly true ; you are quite right , " repeated Ivan Petrovitch , but seriously this time . " He was a fine and a worthy fellow -- worthy , one may say , of the highest respect , " he added , more and more seriously at each pause ; " and it is agreeable to see , on your part , such -- "

«То, что он был великолепным человеком, совершенно верно; вы совершенно правы, -- повторил Иван Петрович, но уже серьезно. — Он был славный и достойный малый, — достойный, можно сказать, высочайшего уважения, — прибавлял он с каждой паузой все серьезнее и серьезнее; -- И с вашей стороны приятно видеть такое...
19 unread messages
" Was n't it this same Pavlicheff about whom there was a strange story in connection with some abbot ? I do n't remember who the abbot was , but I remember at one time everybody was talking about it , " remarked the old dignitary .

«Не тот ли это Павлычев, о котором была странная история в связи с каким-то игуменом? Не помню, кто был настоятель, но помню, одно время все об этом говорили, — заметил старый сановник.
20 unread messages
" Yes -- Abbot Gurot , a Jesuit , " said Ivan Petrovitch . " Yes , that 's the sort of thing our best men are apt to do . A man of rank , too , and rich -- a man who , if he had continued to serve , might have done anything ; and then to throw up the service and everything else in order to go over to Roman Catholicism and turn Jesuit -- openly , too -- almost triumphantly .

-- Да, игумен Гуро, иезуит, -- сказал Иван Петрович. — Да, это то, что наши лучшие люди склонны делать. Человек тоже знатный и богатый, человек, который, если бы продолжал служить, мог бы сделать что угодно; а потом бросить службу и все прочее, чтобы перейти в католицизм и обратиться в иезуиты — тоже открыто — почти победоносно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому