Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
She put her questions very quickly and talked fast , every now and then forgetting what she had begun to say , and not finishing her sentence . She seemed to be impatient to warn the prince about something or other . She was in a state of unusual excitement , and though she put on a brave and even defiant air , she seemed to be rather alarmed . She was dressed very simply , but this suited her well . She continually trembled and blushed , and she sat on the very edge of the seat .

Она очень быстро задавала вопросы и быстро говорила, то и дело забывая то, что начала говорить, и не договаривая фразы. Казалось, ей не терпелось предупредить принца о том или ином. Она была в состоянии необыкновенного возбуждения и, хотя делала вид храбрый и даже дерзкий, но как будто несколько встревожилась. Она была одета очень просто, но это ей очень шло. Она беспрестанно дрожала и краснела и сидела на самом краю сиденья.
2 unread messages
The fact that the prince confirmed her idea , about Hippolyte shooting himself that she might read his confession , surprised her greatly .

То, что князь подтвердил ее мысль об Ипполите, застрелившемся, чтобы она могла прочесть его исповедь, очень удивило ее.
3 unread messages
" Of course , " added the prince , " he wished us all to applaud his conduct -- besides yourself . "

-- Конечно, -- прибавил князь, -- он хотел, чтобы мы все, кроме вас, аплодировали его поведению.
4 unread messages
" How do you mean -- applaud ? "

— Как это — аплодировать?
5 unread messages
" Well -- how am I to explain ? He was very anxious that we should all come around him , and say we were so sorry for him , and that we loved him very much , and all that ; and that we hoped he would n't kill himself , but remain alive . Very likely he thought more of you than the rest of us , because he mentioned you at such a moment , though perhaps he did not know himself that he had you in his mind 's eye . "

-- Ну, как мне объяснить? Он очень хотел, чтобы мы все подошли к нему и сказали, что нам его так жалко и что мы его очень любим, и все такое прочее; и что мы надеялись, что он не убьет себя, а останется в живых. Вероятно, он думал о вас больше, чем о всех нас, потому что упомянул о вас в такой момент, хотя, может быть, он сам не знал, что вы у него на уме.
6 unread messages
" I do n't understand you . How could he have me in view , and not be aware of it himself ? And yet , I do n't know -- perhaps I do .

«Я не понимаю тебя. Как мог он иметь меня в виду и сам не знать об этом? И все же, я не знаю — может быть, я знаю.
7 unread messages
Do you know I have intended to poison myself at least thirty times -- ever since I was thirteen or so -- and to write to my parents before I did it ? I used to think how nice it would be to lie in my coffin , and have them all weeping over me and saying it was all their fault for being so cruel , and all that -- what are you smiling at ? " she added , knitting her brow . " What do you think of when you go mooning about alone ? I suppose you imagine yourself a field-marshal , and think you have conquered Napoleon ? "

Знаете ли вы, что я намеревался отравить себя по крайней мере тридцать раз — с тех пор, как мне исполнилось тринадцать или около того — и написать своим родителям, прежде чем я это сделал? Раньше я думал, как хорошо было бы лежать у меня в гробу, и чтобы они все рыдали надо мной и говорили, что это все они виноваты в том, что они такие жестокие, и все такое, — чему ты улыбаешься? — добавила она, нахмурив брови. «О чем вы думаете, когда слоняетесь в одиночестве? Я полагаю, вы воображаете себя фельдмаршалом и думаете, что победили Наполеона?
8 unread messages
" Well , I really have thought something of the sort now and then , especially when just dozing off , " laughed the prince . " Only it is the Austrians whom I conquer -- not Napoleon . "

-- Ну, я, право, иногда и думал что-то в этом роде, особенно когда только засыпал, -- засмеялся князь. «Только я побеждаю австрийцев, а не Наполеона».
9 unread messages
" I do n't wish to joke with you , Lef Nicolaievitch . I shall see Hippolyte myself . Tell him so . As for you , I think you are behaving very badly , because it is not right to judge a man 's soul as you are judging Hippolyte 's . You have no gentleness , but only justice -- so you are unjust . "

— Я не хочу с вами шутить, Лев Николаевич. Я сам увижусь с Ипполитом. Скажи ему так. А ты, я думаю, очень дурно себя ведешь, потому что нельзя судить о душе человека так, как ты судишь о душе Ипполита. В тебе нет кротости, а есть только справедливость — значит, ты несправедлив».
10 unread messages
The prince reflected .

Принц задумался.
11 unread messages
" I think you are unfair towards me , " he said . " There is nothing wrong in the thoughts I ascribe to Hippolyte ; they are only natural . But of course I do n't know for certain what he thought . Perhaps he thought nothing , but simply longed to see human faces once more , and to hear human praise and feel human affection . Who knows ? Only it all came out wrong , somehow . Some people have luck , and everything comes out right with them ; others have none , and never a thing turns out fortunately .

«Я думаю, что вы несправедливы ко мне», — сказал он. «В мыслях, которые я приписываю Ипполиту, нет ничего дурного; они только натуральные. Но, конечно, я не знаю наверняка, что он думал. Может быть, он ничего не думал, а просто жаждал еще раз увидеть человеческие лица, услышать человеческую похвалу и почувствовать человеческую ласку. Кто знает? Только все как-то не так вышло. Кому-то везет, и у них все получается; у других их нет, и никогда ничего не получается к счастью.
12 unread messages
"

13 unread messages
" I suppose you have felt that in your own case , " said Aglaya .

-- Я полагаю, вы это почувствовали и на своем собственном деле, -- сказала Аглая.
14 unread messages
" Yes , I have , " replied the prince , quite unsuspicious of any irony in the remark .

-- Да, видел, -- ответил князь, совершенно не подозревая в этом замечании никакой иронии.
15 unread messages
" H 'm -- well , at all events , I should n't have fallen asleep here , in your place . It was n't nice of you , that . I suppose you fall asleep wherever you sit down ? "

- Гм... ну, во всяком случае, я бы не заснул здесь, на вашем месте. Это было нехорошо с твоей стороны. Я полагаю, вы засыпаете, где бы вы ни сели?
16 unread messages
" But I did n't sleep a wink all night . I walked and walked about , and went to where the music was -- "

— Но я всю ночь не сомкнул глаз. Я шел, ходил и пошел туда, где была музыка...
17 unread messages
" What music ? "

"Что за музыка?"
18 unread messages
" Where they played last night . Then I found this bench and sat down , and thought and thought -- and at last I fell fast asleep . "

«Где они играли прошлой ночью. Потом я нашел эту скамейку и сел, и думал, и думал — и, наконец, крепко заснул».
19 unread messages
" Oh , is that it ? That makes a difference , perhaps . What did you go to the bandstand for ? "

«О, это все? Это, пожалуй, имеет значение. Зачем ты пошла на эстраду?
20 unread messages
" I do n't know ; I -- "

"Я не знаю; я...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому