Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Very well -- afterwards . You are always interrupting me . What woman was it you were dreaming about ? "

— Очень хорошо — потом. Ты всегда меня прерываешь. О какой женщине ты мечтал?
2 unread messages
" It was -- about -- you saw her -- "

– Это было… о… вы ее видели…
3 unread messages
" Quite so ; I understand . I understand quite well . You are very -- Well , how did she appear to you ? What did she look like ? No , I do n't want to know anything about her , " said Aglaya , angrily ; " do n't interrupt me -- "

«Совершенно так; Я понимаю. Я прекрасно понимаю. Вы очень — Ну как она вам показалась? Как она выглядит? Нет, я ничего не хочу знать о ней, — сердито сказала Аглая; «не перебивай меня…»
4 unread messages
She paused a moment as though getting breath , or trying to master her feeling of annoyance .

Она остановилась на мгновение, словно переводя дух или пытаясь справиться с чувством раздражения.
5 unread messages
" Look here ; this is what I called you here for . I wish to make you a -- to ask you to be my friend . What do you stare at me like that for ? " she added , almost angrily .

"Смотри сюда; это то, для чего я позвал тебя сюда. Я хочу сделать тебе... попросить тебя быть моим другом. Что ты так на меня смотришь? — добавила она почти сердито.
6 unread messages
The prince certainly had darted a rather piercing look at her , and now observed that she had begun to blush violently . At such moments , the more Aglaya blushed , the angrier she grew with herself ; and this was clearly expressed in her eyes , which flashed like fire . As a rule , she vented her wrath on her unfortunate companion , be it who it might . She was very conscious of her own shyness , and was not nearly so talkative as her sisters for this reason -- in fact , at times she was much too quiet . When , therefore , she was bound to talk , especially at such delicate moments as this , she invariably did so with an air of haughty defiance . She always knew beforehand when she was going to blush , long before the blush came .

Князь, верно, бросил на нее довольно пронзительный взгляд и теперь заметил, что она начала сильно краснеть. В такие минуты чем больше краснела Аглая, тем злее становилась она на себя; и это ясно выразилось в ее глазах, которые вспыхнули, как огонь. Как правило, она вымещала свой гнев на своем несчастном спутнике, кто бы он ни был. Она очень сознавала свою застенчивость и по этой причине была далеко не так разговорчива, как ее сестры, — фактически, временами она была слишком тихой. Поэтому, когда ей предстояло заговорить, особенно в такие щекотливые минуты, как эта, она неизменно делала это с надменным вызывающим видом. Она всегда заранее знала, когда покраснеет, задолго до того, как покраснела.
7 unread messages
" Perhaps you do not wish to accept my proposition ? " she asked , gazing haughtily at the prince .

— Может быть, вы не хотите принять мое предложение? — спросила она, высокомерно глядя на принца.
8 unread messages
" Oh yes , I do ; but it is so unnecessary . I mean , I did not think you need make such a proposition , " said the prince , looking confused .

«О да, я знаю; но это так ненужно. Я имею в виду, я не думал, что вам нужно делать такое предложение, — сказал князь, выглядя смущенным.
9 unread messages
" What did you suppose , then ? Why did you think I invited you out here ? I suppose you think me a ' little fool , ' as they all call me at home ? "

— Что же вы тогда предполагали? Почему ты думаешь, что я пригласил тебя сюда? Я полагаю, вы считаете меня «маленьким дураком», как меня все называют дома?
10 unread messages
" I did n't know they called you a fool . I certainly do n't think you one . "

— Я не знал, что они назвали тебя дураком. Я, конечно, не думаю, что вы один.
11 unread messages
" You do n't think me one ! Oh , dear me ! -- that 's very clever of you ; you put it so neatly , too . "

— Ты меня таковым не считаешь! О, дорогой мне! — это очень умно с твоей стороны; ты тоже так аккуратно выразился.
12 unread messages
" In my opinion , you are far from a fool sometimes -- in fact , you are very intelligent . You said a very clever thing just now about my being unjust because I had only justice . I shall remember that , and think about it .

«По-моему, ты иногда далеко не дурак — на самом деле ты очень умный. Вы только что сказали очень умную вещь о том, что я несправедлив, потому что у меня есть только справедливость. Я запомню это и подумаю об этом.
13 unread messages
"

14 unread messages
Aglaya blushed with pleasure . All these changes in her expression came about so naturally and so rapidly -- they delighted the prince ; he watched her , and laughed .

Аглая покраснела от удовольствия. Все эти изменения в выражении ее лица происходили так естественно и так скоро, — они нравились князю; он смотрел на нее и смеялся.
15 unread messages
" Listen , " she began again ; " I have long waited to tell you all this , ever since the time when you sent me that letter -- even before that . Half of what I have to say you heard yesterday . I consider you the most honest and upright of men -- more honest and upright than any other man ; and if anybody says that your mind is -- is sometimes affected , you know -- it is unfair . I always say so and uphold it , because even if your surface mind be a little affected ( of course you will not feel angry with me for talking so -- I am speaking from a higher point of view ) yet your real mind is far better than all theirs put together . Such a mind as they have never even dreamed of ; because really , there are two minds -- the kind that matters , and the kind that does n't matter . Is n't it so ? "

-- Послушайте, -- начала она опять. «Я давно ждал, чтобы сказать тебе все это, с тех пор, как ты прислал мне это письмо — даже раньше. Половину того, что я должен сказать, вы слышали вчера. Я считаю тебя самым честным и честным из людей — более честным и честным, чем любой другой человек; и если кто-нибудь скажет, что ваш ум... иногда подвержен влиянию, знаете ли, - это несправедливо. Я всегда говорю это и поддерживаю это, потому что, даже если ваш поверхностный ум будет немного затронут (конечно, вы не будете сердиться на меня за то, что я так говорю — я говорю с более высокой точки зрения), все же ваш настоящий ум намного лучше, чем все их вместе взятые. Такой ум, какой им и не снился; потому что на самом деле есть два ума — тот, который имеет значение, и тот, который не имеет значения. Разве не так?»
16 unread messages
" May be ! may be so ! " said the prince , faintly ; his heart was beating painfully .

"Может быть! Может быть, так!" сказал принц, слабо; его сердце болезненно билось.
17 unread messages
" I knew you would not misunderstand me , " she said , triumphantly . " Prince S. and Evgenie Pavlovitch and Alexandra do n't understand anything about these two kinds of mind , but , just fancy , mamma does ! "

— Я знала, что вы не поймете меня неправильно, — торжествующе сказала она. — Князь С., и Евгений Павлович, и Александра ничего не понимают в этих двух родах ума, а мама, представьте себе, понимает!
18 unread messages
" You are very like Lizabetha Prokofievna . "

— Вы очень похожи на Лизабету Прокофьевну.
19 unread messages
" What ! surely not ? " said Aglaya .

"Что! точно нет? сказала Аглая.
20 unread messages
" Yes , you are , indeed . "

— Да, действительно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому