Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" So I saw . "

— Так я видел.
2 unread messages
" Did no one awake me besides yourself ? Was there no one else here ? I thought there was another woman . "

«Кроме тебя, меня никто не разбудил? Неужели здесь больше никого не было? Я думал, там была другая женщина».
3 unread messages
" There was another woman here ? "

— Здесь была еще одна женщина?
4 unread messages
At last he was wide awake .

Наконец он проснулся.
5 unread messages
" It was a dream , of course , " he said , musingly . " Strange that I should have a dream like that at such a moment . Sit down -- "

— Конечно, это был сон, — сказал он задумчиво. «Странно, что мне приснился такой сон в такой момент. Сядьте - "
6 unread messages
He took her hand and seated her on the bench ; then sat down beside her and reflected .

Он взял ее за руку и усадил на скамейку; затем сел рядом с ней и задумался.
7 unread messages
Aglaya did not begin the conversation , but contented herself with watching her companion intently .

Аглая не начинала разговора, а ограничивалась тем, что пристально наблюдала за своей спутницей.
8 unread messages
He looked back at her , but at times it was clear that he did not see her and was not thinking of her .

Он оглядывался на нее, но временами было видно, что он ее не видит и не думает о ней.
9 unread messages
Aglaya began to flush up .

Аглая начала краснеть.
10 unread messages
" Oh yes ! " cried the prince , starting . " Hippolyte 's suicide -- "

"О, да!" — вскрикнул принц, вздрагивая. «Самоубийство Ипполита…»
11 unread messages
" What ? At your house ? " she asked , but without much surprise . " He was alive yesterday evening , was n't he ? How could you sleep here after that ? " she cried , growing suddenly animated .

"Что? У тебя дома?" — спросила она, но без особого удивления. — Он был жив вчера вечером, не так ли? Как ты мог спать здесь после этого? — воскликнула она, внезапно оживляясь.
12 unread messages
" Oh , but he did n't kill himself ; the pistol did n't go off . " Aglaya insisted on hearing the whole story .

«О, но он не убил себя; пистолет не выстрелил». Аглая настояла на том, чтобы выслушать всю историю.
13 unread messages
She hurried the prince along , but interrupted him with all sorts of questions , nearly all of which were irrelevant . Among other things , she seemed greatly interested in every word that Evgenie Pavlovitch had said , and made the prince repeat that part of the story over and over again .

Она торопила принца, но перебивала его всевозможными вопросами, почти все из которых были неуместны. Между прочим, она как будто очень интересовалась каждым словом, сказанным Евгением Павловичем, и заставляла князя повторять эту часть рассказа снова и снова.
14 unread messages
" Well , that 'll do ; we must be quick , " she concluded , after hearing all . " We have only an hour here , till eight ; I must be home by then without fail , so that they may not find out that I came and sat here with you ; but I 've come on business . I have a great deal to say to you . But you have bowled me over considerably with your news . As to Hippolyte , I think his pistol was bound not to go off ; it was more consistent with the whole affair . Are you sure he really wished to blow his brains out , and that there was no humbug about the matter ? "

— Что ж, сойдет; надо торопиться, — заключила она, выслушав все. — У нас тут только час, до восьми; Я должен быть к тому времени непременно дома, чтобы не узнали, что я пришел и сидел здесь с вами; но я пришел по делу. Мне нужно многое сказать вам. Но вы сильно ошарашили меня своими новостями. Что касается Ипполита, то я думаю, что его пистолет не должен был выстрелить; это больше соответствовало всему делу. Вы уверены, что он действительно хотел вышибить себе мозги и что в этом не было никакой шутки?
15 unread messages
" No humbug at all . "

«Совершенно никакой чепухи».
16 unread messages
" Very likely . So he wrote that you were to bring me a copy of his confession , did he ? Why did n't you bring it ? "

"Скорее всего. Итак, он написал, что вы должны принести мне копию его признания, не так ли? Почему ты не принес его?
17 unread messages
" Why , he did n't die ! I 'll ask him for it , if you like . "

— Да ведь он не умер! Я попрошу его об этом, если хочешь.
18 unread messages
" Bring it by all means ; you need n't ask him . He will be delighted , you may be sure ; for , in all probability , he shot at himself simply in order that I might read his confession . Do n't laugh at what I say , please , Lef Nicolaievitch , because it may very well be the case . "

«Принесите его во что бы то ни стало; вам не нужно спрашивать его. Он будет в восторге, можете быть уверены; ибо, по всей вероятности, он выстрелил в себя только для того, чтобы я мог прочитать его признание. Не смейтесь над тем, что я говорю, пожалуйста, Лев Николаевич, потому что это очень может быть так.
19 unread messages
" I 'm not laughing . I am convinced , myself , that that may have been partly the reason . "

"Я не смеюсь. Я сам убежден, что отчасти это могло быть причиной».
20 unread messages
" You are convinced ? You do n't really mean to say you think that honestly ? " asked Aglaya , extremely surprised .

«Вы убеждены? Ты же не хочешь сказать, что думаешь так искренне? — спросила крайне удивленная Аглая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому