Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Bachmatoff saw me home after the dinner and we crossed the Nicolai bridge . We were both a little drunk . He told me of his joy , the joyful feeling of having done a good action ; he said that it was all thanks to myself that he could feel this satisfaction ; and held forth about the foolishness of the theory that individual charity is useless .

«Бахматов проводил меня после обеда домой, и мы перешли Николаевский мост. Мы оба были немного пьяны. Он рассказал мне о своей радости, радостном ощущении того, что сделал доброе дело; он сказал, что это все благодаря мне, что он может чувствовать это удовлетворение; и говорил о глупости теории о том, что индивидуальная благотворительность бесполезна.
2 unread messages
" I , too , was burning to have my say !

«Я тоже горел желанием сказать свое слово!
3 unread messages
"' In Moscow , ' I said , ' there was an old state counsellor , a civil general , who , all his life , had been in the habit of visiting the prisons and speaking to criminals . Every party of convicts on its way to Siberia knew beforehand that on the Vorobeef Hills the " old general " would pay them a visit . He did all he undertook seriously and devotedly . He would walk down the rows of the unfortunate prisoners , stop before each individual and ask after his needs -- he never sermonized them ; he spoke kindly to them -- he gave them money ; he brought them all sorts of necessaries for the journey , and gave them devotional books , choosing those who could read , under the firm conviction that they would read to those who could not , as they went along .

«В Москве, — сказал я, — был старый статский советник, статский генерал, который всю жизнь имел обыкновение бывать в тюрьмах и говорить с уголовниками. Каждая партия арестантов, направлявшаяся в Сибирь, заранее знала, что на Воробьевых горах их нанесет визит «старый генерал». Он делал все, за что брался, серьезно и преданно. Он ходил вдоль рядов несчастных арестантов, останавливался перед каждым и спрашивал о его нуждах — он никогда не проповедовал им; он говорил с ними ласково — он дал им денег; он привез им все необходимое для путешествия и дал им религиозные книги, выбрав тех, кто умел читать, в твердом убеждении, что они будут читать тем, кто не умеет, по ходу дела.
4 unread messages
"' He scarcely ever talked about the particular crimes of any of them , but listened if any volunteered information on that point . All the convicts were equal for him , and he made no distinction . He spoke to all as to brothers , and every one of them looked upon him as a father . When he observed among the exiles some poor woman with a child , he would always come forward and fondle the little one , and make it laugh .

«Он почти никогда не говорил о конкретных преступлениях кого-либо из них, но слушал, если кто-нибудь добровольно сообщал информацию по этому поводу. Все каторжники были для него равны, и он не делал различий. Он говорил со всеми, как с братьями, и каждый из них смотрел на него как на отца. Когда он замечал среди ссыльных какую-нибудь бедную женщину с ребенком, он всегда подходил и гладил малютку и смешил ее.
5 unread messages
He continued these acts of mercy up to his very death ; and by that time all the criminals , all over Russia and Siberia , knew him !

Он продолжал эти акты милосердия до самой своей смерти; и знали его к тому времени все уголовники, по всей России и Сибири!
6 unread messages
"' A man I knew who had been to Siberia and returned , told me that he himself had been a witness of how the very most hardened criminals remembered the old general , though , in point of fact , he could never , of course , have distributed more than a few pence to each member of a party . Their recollection of him was not sentimental or particularly devoted . Some wretch , for instance , who had been a murderer -- cutting the throat of a dozen fellow-creatures , for instance ; or stabbing six little children for his own amusement ( there have been such men ! ) -- would perhaps , without rhyme or reason , suddenly give a sigh and say , " I wonder whether that old general is alive still ! " Although perhaps he had not thought of mentioning him for a dozen years before ! How can one say what seed of good may have been dropped into his soul , never to die ? '

«Один мой знакомый человек, побывавший в Сибири и вернувшийся, рассказывал мне, что он сам был свидетелем того, как самые закоренелые уголовники помнят старого генерала, хотя на самом деле он никогда, конечно, не мог распределял более чем несколько пенсов каждому члену партии. Их воспоминания о нем не были сентиментальными или особенно преданными. Например, какой-нибудь негодяй, который был убийцей — например, перерезал горло дюжине себе подобных; или заколоть шестерых маленьких детей для собственного развлечения (были такие люди!) — может быть, ни с того, ни с сего вдруг вздохнул бы и сказал: «Интересно, жив ли еще этот старый генерал?» Хотя, быть может, он и с десяток лет до этого не додумался упомянуть о нем! Как можно сказать, какое семя добра было брошено в его душу, чтобы никогда не умереть?
7 unread messages
" I continued in that strain for a long while , pointing out to Bachmatoff how impossible it is to follow up the effects of any isolated good deed one may do , in all its influences and subtle workings upon the heart and after-actions of others .

«Я долго продолжал в том же духе, указывая Бахматову, как невозможно проследить последствия какого-либо изолированного доброго дела, которое человек может сделать, во всех его воздействиях и тонких воздействиях на сердце и последствиях других.
8 unread messages
"' And to think that you are to be cut off from life ! ' remarked Bachmatoff , in a tone of reproach , as though he would like to find someone to pitch into on my account .

«И подумать, что ты отрезан от жизни!» — заметил Бахматов тоном упрека, как будто ему хотелось найти кого-нибудь, на кого можно было бы положиться за меня.
9 unread messages
" We were leaning over the balustrade of the bridge , looking into the Neva at this moment .

«Мы перегнулись через балюстраду моста, глядя в этот момент на Неву.
10 unread messages
"' Do you know what has suddenly come into my head ? ' said I , suddenly -- leaning further and further over the rail .

«Знаете, что мне вдруг пришло в голову?» — сказал я вдруг, наклоняясь все дальше и дальше через перила.
11 unread messages
"' Surely not to throw yourself into the river ? ' cried Bachmatoff in alarm . Perhaps he read my thought in my face .

«Неужели не броситься в реку?» — встревожился Бахматов. Возможно, он прочитал мои мысли по моему лицу.
12 unread messages
"' No , not yet . At present nothing but the following consideration . You see I have some two or three months left me to live -- perhaps four ; well , supposing that when I have but a month or two more , I take a fancy for some " good deed " that needs both trouble and time , like this business of our doctor friend , for instance : why , I shall have to give up the idea of it and take to something else -- some little good deed , more within my means , eh ? Is n't that an amusing idea ! '

"'Нет, не сейчас. В настоящее время ничего, кроме следующего соображения. Ведь мне осталось жить месяца два-три, может быть, четыре; ну, предположим, что, когда у меня будет еще месяц или два, я возмечтаю о каком-нибудь «добром деле», требующем и труда, и времени, как, например, это дело нашего друга-доктора; мысль об этом и заняться чем-то другим — каким-нибудь маленьким добрым делом, которое мне больше по средствам, а? Разве это не забавная идея!
13 unread messages
" Poor Bachmatoff was much impressed -- painfully so . He took me all the way home ; not attempting to console me , but behaving with the greatest delicacy . On taking leave he pressed my hand warmly and asked permission to come and see me . I replied that if he came to me as a ' comforter , ' so to speak ( for he would be in that capacity whether he spoke to me in a soothing manner or only kept silence , as I pointed out to him ) , he would but remind me each time of my approaching death ! He shrugged his shoulders , but quite agreed with me ; and we parted better friends than I had expected .

«Бедный Бахматов был очень впечатлен — до боли. Он проводил меня до самого дома; не пытаясь утешить меня, но ведя себя с величайшей деликатностью. Прощаясь, он крепко пожал мне руку и попросил разрешения зайти ко мне. Я ответил, что если бы он пришел ко мне, так сказать, как «утешитель» (ибо он был бы в этом качестве, говорил ли он со мной успокаивающе или только молчал, как я указал ему), он бы только напоминай мне каждый раз о моей приближающейся смерти! Он пожал плечами, но вполне согласился со мной; и мы расстались лучшими друзьями, чем я ожидал.
14 unread messages
" But that evening and that night were sown the first seeds of my ' last conviction .

«Но в тот вечер и в ту ночь были посеяны первые семена моего «последнего убеждения».
15 unread messages
' I seized greedily on my new idea ; I thirstily drank in all its different aspects ( I did not sleep a wink that night ! ) , and the deeper I went into it the more my being seemed to merge itself in it , and the more alarmed I became . A dreadful terror came over me at last , and did not leave me all next day .

Я жадно ухватился за свою новую идею; Я жадно пил во всех его аспектах (в ту ночь я не сомкнул глаз!) , и чем глубже я входил в него, тем больше мое существо, казалось, растворялось в нем, и тем больше я тревожился. Страшный ужас напал на меня наконец и не покидал меня весь следующий день.
16 unread messages
" Sometimes , thinking over this , I became quite numb with the terror of it ; and I might well have deduced from this fact , that my ' last conviction ' was eating into my being too fast and too seriously , and would undoubtedly come to its climax before long . And for the climax I needed greater determination than I yet possessed .

«Иногда, размышляя об этом, я совсем цепенел от ужаса; и я вполне мог заключить из этого факта, что мое «последнее убеждение» слишком быстро и серьезно разъедает меня и, несомненно, вскоре достигнет своего апогея. И для кульминации мне нужна была большая решимость, чем я еще обладал.
17 unread messages
" However , within three weeks my determination was taken , owing to a very strange circumstance .

«Однако через три недели моя решимость была принята благодаря очень странному обстоятельству.
18 unread messages
" Here on my paper , I make a note of all the figures and dates that come into my explanation . Of course , it is all the same to me , but just now -- and perhaps only at this moment -- I desire that all those who are to judge of my action should see clearly out of how logical a sequence of deductions has at length proceeded my ' last conviction . '

«Здесь, на моем листе, я записываю все цифры и даты, которые входят в мое объяснение. Конечно, мне все равно, но только сейчас — а может быть, только в этот момент — я хочу, чтобы все, кому предстоит судить о моем поступке, ясно увидели, насколько логичен ряд умозаключений, вытекающих, наконец, из моего «последняя судимость».
19 unread messages
" I have said above that the determination needed by me for the accomplishment of my final resolve , came to hand not through any sequence of causes , but thanks to a certain strange circumstance which had perhaps no connection whatever with the matter at issue . Ten days ago Rogojin called upon me about certain business of his own with which I have nothing to do at present . I had never seen Rogojin before , but had often heard about him .

«Я сказал выше, что решимость, необходимая мне для осуществления моего окончательного решения, пришла не благодаря какому-либо ряду причин, а благодаря одному странному обстоятельству, которое, может быть, не имело никакого отношения к делу. Десять дней тому назад Рогожин заходил ко мне по какому-то своему делу, к которому я сейчас не имею никакого отношения. Я никогда прежде не видел Рогожина, но часто слышал о нем.
20 unread messages
" I gave him all the information he needed , and he very soon took his departure ; so that , since he only came for the purpose of gaining the information , the matter might have been expected to end there .

«Я дал ему всю необходимую информацию, и он очень скоро уехал; так что, поскольку он пришел только для того, чтобы получить информацию, можно было ожидать, что на этом дело и закончится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому