Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
"' How do you know that ? ' he asked in amazement .

"'Откуда ты это знаешь?' — удивленно спросил он.
2 unread messages
"' Oh , it was evident at the first glance , ' I said ironically , but not intentionally so . ' There are lots of people who come up from the provinces full of hope , and run about town , and have to live as best they can . '

«О, это было видно с первого взгляда», — сказал я иронически, но не намеренно. «Есть много людей, которые приезжают из провинции, полные надежды, и бегают по городу, и должны жить, как могут».
3 unread messages
" He began to talk at once excitedly and with trembling lips ; he began complaining and telling me his story . He interested me , I confess ; I sat there nearly an hour . His story was a very ordinary one . He had been a provincial doctor ; he had a civil appointment , and had no sooner taken it up than intrigues began . Even his wife was dragged into these .

«Он тотчас заговорил взволнованно и дрожащими губами; он начал жаловаться и рассказывать мне свою историю. Он заинтересовал меня, признаюсь; Я просидел почти час. Его история была очень обычной. Он был провинциальным врачом; у него было гражданское назначение, и как только он занял его, начались интриги. В это втянулась даже его жена.
4 unread messages
He was proud , and flew into a passion ; there was a change of local government which acted in favour of his opponents ; his position was undermined , complaints were made against him ; he lost his post and came up to Petersburg with his last remaining money , in order to appeal to higher authorities . Of course nobody would listen to him for a long time ; he would come and tell his story one day and be refused promptly ; another day he would be fed on false promises ; again he would be treated harshly ; then he would be told to sign some documents ; then he would sign the paper and hand it in , and they would refuse to receive it , and tell him to file a formal petition . In a word he had been driven about from office to office for five months and had spent every farthing he had ; his wife 's last rags had just been pawned ; and meanwhile a child had been born to them and -- and today I have a final refusal to my petition , and I have hardly a crumb of bread left -- I have nothing left ; my wife has had a baby lately -- and I -- I -- '

Он возгордился и впал в ярость; произошла смена местного самоуправления, которое действовало в пользу его противников; его положение было подорвано, на него подавались жалобы; он потерял свой пост и приехал в Петербург с последними оставшимися деньгами, чтобы апеллировать к вышестоящим инстанциям. Конечно, его долго никто не стал бы слушать; однажды он придет и расскажет свою историю, и ему сразу же откажут; в другой день его накормят ложными обещаниями; снова с ним поступят жестоко; затем ему предложат подписать какие-то документы; затем он подписывал бумагу и отдавал ее, а они отказывались ее принимать и говорили ему подать официальную петицию. Словом, пять месяцев его возили из конторы в контору, и он истратил все, что у него было; только что заложили последние тряпки его жены; а между тем у них родился ребенок и — а сегодня у меня окончательный отказ на мое прошение, и у меня почти не осталось ни крошки хлеба, — у меня ничего не осталось; у моей жены недавно родился ребенок, а я... я...
5 unread messages
" He sprang up from his chair and turned away . His wife was crying in the corner ; the child had begun to moan again . I pulled out my note-book and began writing in it . When I had finished and rose from my chair he was standing before me with an expression of alarmed curiosity .

«Он вскочил со стула и отвернулся. Его жена плакала в углу; ребенок снова начал стонать. Я вытащил свою записную книжку и начал писать в ней. Когда я закончил и поднялся со стула, он стоял передо мной с выражением встревоженного любопытства.
6 unread messages
"' I have jotted down your name , ' I told him , ' and all the rest of it -- the place you served at , the district , the date , and all . I have a friend , Bachmatoff , whose uncle is a councillor of state and has to do with these matters , one Peter Matveyevitch Bachmatoff .

«Я записал ваше имя, — сказал я ему, — и все прочее — место, где вы служили, округ, дату и все прочее. У меня есть друг Бахматов, дядя которого статский советник и имеет отношение к этим делам, некто Петр Матвеевич Бахматов.
7 unread messages
'

'
8 unread messages
"' Peter Matveyevitch Bachmatoff ! ' he cried , trembling all over with excitement . ' Why , nearly everything depends on that very man ! '

«Петр Матвеевич Бахматов!» — воскликнул он, дрожа всем телом от волнения. — Да ведь почти все зависит от этого самого человека!
9 unread messages
" It is very curious , this story of the medical man , and my visit , and the happy termination to which I contributed by accident ! Everything fitted in , as in a novel . I told the poor people not to put much hope in me , because I was but a poor schoolboy myself -- ( I am not really , but I humiliated myself as much as possible in order to make them less hopeful ) -- but that I would go at once to the Vassili Ostroff and see my friend ; and that as I knew for certain that his uncle adored him , and was absolutely devoted to him as the last hope and branch of the family , perhaps the old man might do something to oblige his nephew .

«Очень любопытна эта история с лекарем, и мой визит, и счастливый конец, которому я поспособствовал случайно! Все сошлось, как в романе. Я сказал бедным людям, чтобы они не возлагали на меня больших надежд, потому что я сам всего лишь бедный школьник (на самом деле я не школьник, но я унижал себя, насколько это было возможно, чтобы лишить их надежды), - но что я пойду. сейчас же к Василию Островному и повидаться с моим другом; и что, поскольку я точно знал, что его дядя обожал его и был абсолютно предан ему как последней надежде и ветви семьи, возможно, старик мог бы сделать что-нибудь, чтобы угодить своему племяннику.
10 unread messages
"' If only they would allow me to explain all to his excellency ! If I could but be permitted to tell my tale to him ! " he cried , trembling with feverish agitation , and his eyes flashing with excitement . I repeated once more that I could not hold out much hope -- that it would probably end in smoke , and if I did not turn up next morning they must make up their minds that there was no more to be done in the matter .

«Хоть бы позволили мне объяснить все его превосходительству! Если бы мне было позволено рассказать ему свою историю! — вскричал он, дрожа от лихорадочного волнения, и глаза его сверкали от волнения. Я еще раз повторил, что не питаю большой надежды, что, вероятно, все кончится дымом, и если я не появлюсь на следующее утро, они должны решить, что в этом деле больше ничего не поделаешь.
11 unread messages
" They showed me out with bows and every kind of respect ; they seemed quite beside themselves . I shall never forget the expression of their faces !

«Они выставили меня с поклонами и всяческим уважением; они казались совершенно вне себя. Я никогда не забуду выражение их лиц!
12 unread messages
" I took a droshky and drove over to the Vassili Ostroff at once . For some years I had been at enmity with this young Bachmatoff , at school . We considered him an aristocrat ; at all events I called him one .

«Я взял дрожки и тотчас же поехал к Василию Острову. Я несколько лет в школе враждовал с этим молодым Бахматовым. Мы считали его аристократом; во всяком случае я назвал его одним.
13 unread messages
He used to dress smartly , and always drove to school in a private trap . He was a good companion , and was always merry and jolly , sometimes even witty , though he was not very intellectual , in spite of the fact that he was always top of the class ; I myself was never top in anything ! All his companions were very fond of him , excepting myself . He had several times during those years come up to me and tried to make friends ; but I had always turned sulkily away and refused to have anything to do with him . I had not seen him for a whole year now ; he was at the university . When , at nine o'clock , or so , this evening , I arrived and was shown up to him with great ceremony , he first received me with astonishment , and not too affably , but he soon cheered up , and suddenly gazed intently at me and burst out laughing .

Он имел обыкновение элегантно одеваться и всегда ездил в школу в частной ловушке. Он был хорошим товарищем и всегда был веселым и веселым, иногда даже остроумным, хотя и не очень умным, несмотря на то, что всегда был первым в классе; Я сам никогда и ни в чем не был на высоте! Все его товарищи очень любили его, кроме меня. Он несколько раз за эти годы подходил ко мне и пытался подружиться; но я всегда угрюмо отворачивался и отказывался иметь с ним какое-либо дело. Я не видел его уже целый год; он был в университете. Когда сегодня часов в девять или около того я приехал и был проведен к нему с большой церемонностью, он сначала принял меня с удивлением и не слишком приветливо, но скоро повеселел и вдруг пристально посмотрел на меня. и залился смехом.
14 unread messages
"' Why , what on earth can have possessed you to come and see me , Terentieff ? ' he cried , with his usual pleasant , sometimes audacious , but never offensive familiarity , which I liked in reality , but for which I also detested him . ' Why what 's the matter ? ' he cried in alarm . ' Are you ill ? '

«Что же побудило вас прийти ко мне, Терентьев?» — воскликнул он со своей обычной приятной, иногда дерзкой, но никогда не оскорбительной фамильярностью, которая мне действительно нравилась, но за которую я его и ненавидел. 'Почему в чем дело?' — вскричал он в тревоге. 'Ты болен?'
15 unread messages
" That confounded cough of mine had come on again ; I fell into a chair , and with difficulty recovered my breath . ' It 's all right , it 's only consumption ' I said . ' I have come to you with a petition ! '

«Мой проклятый кашель снова начался; Я упал на стул и с трудом отдышался. — Ничего, это чахотка, — сказал я. — Я пришел к вам с прошением!
16 unread messages
" He sat down in amazement , and I lost no time in telling him the medical man 's history ; and explained that he , with the influence which he possessed over his uncle , might do some good to the poor fellow .

Он сел в изумлении, и я, не теряя времени, рассказал ему историю этого врача; и объяснил, что он, обладая влиянием на дядю, мог бы сделать бедняге кое-что хорошее.
17 unread messages
"' I 'll do it -- I 'll do it , of course ! ' he said . ' I shall attack my uncle about it tomorrow morning , and I 'm very glad you told me the story . But how was it that you thought of coming to me about it , Terentieff ? '

«Я сделаю это, я сделаю это, конечно!» он сказал. — Завтра утром я нападу на дядю по этому поводу, и я очень рад, что вы рассказали мне эту историю. Да как же ты додумался прийти ко мне по этому поводу, Терентьев?
18 unread messages
"' So much depends upon your uncle , ' I said . ' And besides we have always been enemies , Bachmatoff ; and as you are a generous sort of fellow , I thought you would not refuse my request because I was your enemy ! ' I added with irony .

«Очень многое зависит от твоего дяди, — сказал я. — А кроме того, мы всегда были врагами, Бахматов; а так как вы человек щедрый, то я думал, что вы не откажете в моей просьбе, потому что я ваш враг! — добавил я с иронией.
19 unread messages
"' Like Napoleon going to England , eh ? ' cried he , laughing . ' I 'll do it though -- of course , and at once , if I can ! ' he added , seeing that I rose seriously from my chair at this point .

«Как будто Наполеон собирается в Англию, а?» воскликнул он, смеясь. — Но я это сделаю — конечно, и сразу, если смогу! — прибавил он, видя, что я в этот момент серьезно поднялся со стула.
20 unread messages
" And sure enough the matter ended as satisfactorily as possible . A month or so later my medical friend was appointed to another post . He got his travelling expenses paid , and something to help him to start life with once more . I think Bachmatoff must have persuaded the doctor to accept a loan from himself . I saw Bachmatoff two or three times , about this period , the third time being when he gave a farewell dinner to the doctor and his wife before their departure , a champagne dinner .

«И действительно, дело закончилось максимально благополучно. Примерно через месяц мой друг-медик был назначен на другую должность. Ему оплатили дорожные расходы и кое-что, что поможет ему снова начать жизнь. Я думаю, что Бахматов, должно быть, убедил доктора взять у него взаймы. Я видел Бахматова раза два или три, примерно в это время, в третий раз, когда он дал прощальный обед доктору и его жене перед их отъездом, обед с шампанским.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому