Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" It puzzles me much to think how on earth the prince guessed yesterday that I have had bad dreams . He said to me , ' Your excitement and dreams will find relief at Pavlofsk . ' Why did he say ' dreams ' ? Either he is a doctor , or else he is a man of exceptional intelligence and wonderful powers of observation . ( But that he is an ' idiot , ' at bottom there can be no doubt whatever .

«Меня очень озадачивает мысль о том, как, черт возьми, принц догадался вчера, что мне снятся плохие сны. Он сказал мне: «Ваше волнение и мечты найдут облегчение в Павловске». Почему он сказал «сны»? Либо он врач, либо он человек исключительного ума и замечательной наблюдательности. (Но что он «идиот», в сущности, не может быть никакого сомнения.
2 unread messages
) It so happened that just before he arrived I had a delightful little dream ; one of a kind that I have hundreds of just now . I had fallen asleep about an hour before he came in , and dreamed that I was in some room , not my own . It was a large room , well furnished , with a cupboard , chest of drawers , sofa , and my bed , a fine wide bed covered with a silken counterpane . But I observed in the room a dreadful-looking creature , a sort of monster . It was a little like a scorpion , but was not a scorpion , but far more horrible , and especially so , because there are no creatures anything like it in nature , and because it had appeared to me for a purpose , and bore some mysterious signification . I looked at the beast well ; it was brown in colour and had a shell ; it was a crawling kind of reptile , about eight inches long , and narrowed down from the head , which was about a couple of fingers in width , to the end of the tail , which came to a fine point . Out of its trunk , about a couple of inches below its head , came two legs at an angle of forty-five degrees , each about three inches long , so that the beast looked like a trident from above . It had eight hard needle-like whiskers coming out from different parts of its body ; it went along like a snake , bending its body about in spite of the shell it wore , and its motion was very quick and very horrible to look at . I was dreadfully afraid it would sting me ; somebody had told me , I thought , that it was venomous ; but what tormented me most of all was the wondering and wondering as to who had sent it into my room , and what was the mystery which I felt it contained .

) Случилось так, что как раз перед его приездом мне приснился прелестный сон; единственный в своем роде, что у меня есть сотни только что. Я заснул примерно за час до того, как он вошел, и мне приснилось, что я нахожусь в какой-то комнате, не в своей. Это была большая, хорошо обставленная комната со шкафом, комодом, диваном и моей кроватью, прекрасной широкой кроватью с шелковым покрывалом. Но я заметил в комнате ужасное на вид существо, какое-то чудовище. Он был немного похож на скорпиона, но был не скорпионом, а гораздо более ужасным, и тем более, что в природе нет существ, подобных ему, и потому, что явился он мне с какой-то целью и имел какое-то таинственное значение. . Я хорошо посмотрел на зверя; он был коричневого цвета и имел скорлупу; это была ползающая рептилия, около восьми дюймов в длину, суженная от головы, шириной примерно в пару пальцев, к концу хвоста, который переходил в тонкий конец. Из туловища, примерно на пару дюймов ниже головы, торчали две ноги под углом сорок пять градусов, каждая длиной около трех дюймов, так что сверху зверь выглядел как трезубец. У него было восемь жестких игольчатых усов, торчащих из разных частей его тела; она шла, как змея, изгибаясь, несмотря на то, что на ней была оболочка, и ее движения были очень быстрыми и на них было очень страшно смотреть. Я ужасно боялся, что он меня ужалит; кто-то сказал мне, подумал я, что он ядовит; но больше всего меня мучили сомнения и недоумения, кто послал его в мою комнату и какая тайна, как мне казалось, заключалась в нем.
3 unread messages
" It hid itself under the cupboard and under the chest of drawers , and crawled into the corners . I sat on a chair and kept my legs tucked under me . Then the beast crawled quietly across the room and disappeared somewhere near my chair . I looked about for it in terror , but I still hoped that as my feet were safely tucked away it would not be able to touch me .

«Он спрятался под шкаф и под комод и заполз в углы. Я сел на стул и поджал под себя ноги. Потом зверь тихонько прополз по комнате и исчез где-то возле моего стула. Я в ужасе искал его, но все еще надеялся, что, поскольку мои ноги надежно спрятаны, он не сможет коснуться меня.
4 unread messages
" Suddenly I heard behind me , and about on a level with my head , a sort of rattling sound . I turned sharp round and saw that the brute had crawled up the wall as high as the level of my face , and that its horrible tail , which was moving incredibly fast from side to side , was actually touching my hair ! I jumped up -- and it disappeared . I did not dare lie down on my bed for fear it should creep under my pillow . My mother came into the room , and some friends of hers . They began to hunt for the reptile and were more composed than I was ; they did not seem to be afraid of it . But they did not understand as I did .

«Вдруг я услышал позади себя, примерно на уровне моей головы, какой-то дребезжащий звук. Я резко обернулся и увидел, что зверь взобрался по стене на уровень моего лица, и что его ужасный хвост, который невероятно быстро двигался из стороны в сторону, на самом деле касался моих волос! Я вскочил — и оно исчезло. Я не осмелился лечь на кровать, опасаясь, что она заползет мне под подушку. В комнату вошла моя мать и несколько ее друзей. Они начали охотиться на гада и были более сдержанны, чем я; они, кажется, не боялись этого. Но они не понимали так, как я.
5 unread messages
" Suddenly the monster reappeared ; it crawled slowly across the room and made for the door , as though with some fixed intention , and with a slow movement that was more horrible than ever .

«Внезапно чудовище появилось снова; оно медленно поползло через комнату и направилось к двери, как будто с каким-то настойчивым намерением, и медленным движением, которое было еще ужаснее, чем когда-либо.
6 unread messages
" Then my mother opened the door and called my dog , Norma . Norma was a great Newfoundland , and died five years ago .

«Тогда мама открыла дверь и позвала мою собаку Норму. Норма была великим ньюфаундлендом и умерла пять лет назад.
7 unread messages
" She sprang forward and stood still in front of the reptile as if she had been turned to stone . The beast stopped too , but its tail and claws still moved about .

«Она прыгнула вперед и замерла перед рептилией, словно обратившись в камень. Зверь тоже остановился, но его хвост и когти еще шевелились.
8 unread messages
I believe animals are incapable of feeling supernatural fright -- if I have been rightly informed , -- but at this moment there appeared to me to be something more than ordinary about Norma 's terror , as though it must be supernatural ; and as though she felt , just as I did myself , that this reptile was connected with some mysterious secret , some fatal omen .

Я полагаю, что животные неспособны испытывать сверхъестественный страх — если мне правильно сообщили, — но в этот момент мне показалось, что ужас Нормы был чем-то сверхъестественным, как будто он должен был быть сверхъестественным; и как будто она чувствовала, так же как и я, что эта рептилия связана с какой-то таинственной тайной, с каким-то роковым предзнаменованием.
9 unread messages
" Norma backed slowly and carefully away from the brute , which followed her , creeping deliberately after her as though it intended to make a sudden dart and sting her .

Норма медленно и осторожно попятилась от животного, которое преследовало ее, преднамеренно ползя за ней, как будто оно собиралось внезапно броситься и ужалить ее.
10 unread messages
" In spite of Norma 's terror she looked furious , though she trembled in all her limbs . At length she slowly bared her terrible teeth , opened her great red jaws , hesitated -- took courage , and seized the beast in her mouth . It seemed to try to dart out of her jaws twice , but Norma caught at it and half swallowed it as it was escaping . The shell cracked in her teeth ; and the tail and legs stuck out of her mouth and shook about in a horrible manner . Suddenly Norma gave a piteous whine ; the reptile had bitten her tongue . She opened her mouth wide with the pain , and I saw the beast lying across her tongue , and out of its body , which was almost bitten in two , came a hideous white-looking substance , oozing out into Norma 's mouth ; it was of the consistency of a crushed black-beetle . Just then I awoke and the prince entered the room .

«Несмотря на ужас Нормы, она выглядела разъяренной, хотя и дрожала всеми членами. Наконец она медленно оскалила свои страшные зубы, открыла свою большую красную пасть, помедлила — набралась храбрости и схватила зверя в пасть. Казалось, он дважды пытался выскочить из ее пасти, но Норма поймала его и наполовину проглотила, когда он убегал. Раковина треснула у нее в зубах; а хвост и ноги торчали у нее изо рта и ужасно тряслись. Внезапно Норма жалобно заскулила; рептилия укусила ее за язык. Она широко раскрыла рот от боли, и я увидел зверя, лежащего на ее языке, и из его тела, которое было почти перекусано надвое, вышло отвратительное белое вещество, сочившись в рот Нормы; он был консистенции раздавленного черного жука. В этот момент я проснулась, и в комнату вошел принц.
11 unread messages
"

12 unread messages
" Gentlemen ! " said Hippolyte , breaking off here , " I have not done yet , but it seems to me that I have written down a great deal here that is unnecessary , -- this dream -- "

«Джентльмены!» — сказал Ипполит, обрываясь здесь, — я еще не сделал, но мне кажется, что я написал здесь много ненужного, — этот сон…
13 unread messages
" You have indeed ! " said Gania .

— Действительно! — сказал Ганя.
14 unread messages
" There is too much about myself , I know , but -- " As Hippolyte said this his face wore a tired , pained look , and he wiped the sweat off his brow .

- Я знаю, что слишком много обо мне, но... Когда Ипполит сказал это, лицо его приняло усталое, страдальческое выражение, и он вытер пот со лба.
15 unread messages
" Yes , " said Lebedeff , " you certainly think a great deal too much about yourself . "

-- Да, -- сказал Лебедев, -- вы, верно, слишком много думаете о себе.
16 unread messages
" Well -- gentlemen -- I do not force anyone to listen ! If any of you are unwilling to sit it out , please go away , by all means ! "

«Ну — господа, — я никого не заставляю слушать! Если кто-то из вас не желает отсиживаться, пожалуйста, уходите, во что бы то ни стало!»
17 unread messages
" He turns people out of a house that is n't his own , " muttered Rogojin .

-- Выгоняет людей из чужого дома, -- пробормотал Рогожин.
18 unread messages
" Suppose we all go away ? " said Ferdishenko suddenly .

— А если мы все уйдем? — сказал вдруг Фердыщенко.
19 unread messages
Hippolyte clutched his manuscript , and gazing at the last speaker with glittering eyes , said : " You do n't like me at all ! " A few laughed at this , but not all .

Ипполит схватил свою рукопись и, глядя на последнего оратора блестящими глазами, сказал: «Я вам совсем не нравлюсь!» Некоторые посмеялись над этим, но не все.
20 unread messages
" Hippolyte , " said the prince , " give me the papers , and go to bed like a sensible fellow . We 'll have a good talk tomorrow , but you really must n't go on with this reading ; it is not good for you ! "

-- Ипполит, -- сказал князь, -- дай мне бумаги и ложись спать, как разумный человек. У нас будет хороший разговор завтра, но вы действительно не должны продолжать это чтение; это нехорошо для вас!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому