Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Idiot ! "

"Идиот!"
2 unread messages
" My goodness -- surely she is not in love with such a -- surely she is n't mad ! " groaned Mrs. Epanchin , under her breath .

— Боже мой, неужели она не любит такого — неужели она не сумасшедшая! — простонала госпожа Епанчина себе под нос.
3 unread messages
" It 's all a joke , mamma ; it 's just a joke like the ' poor knight ' -- nothing more whatever , I assure you ! " Alexandra whispered in her ear .

— Это все шутки, маменька; это просто шутка типа «бедный рыцарь» — ничего более, уверяю вас! Александра прошептала ей на ухо.
4 unread messages
" She is chaffing him -- making a fool of him , after her own private fashion , that 's all ! But she carries it just a little too far -- she is a regular little actress . How she frightened us just now -- did n't she ? -- and all for a lark ! "

— Она его дразнит — дурачит, по-своему, вот и все! Но она заходит слишком далеко — она обычная маленькая актриса. Как она нас сейчас напугала — не правда ли? — и все ради забавы!»
5 unread messages
" Well , it 's lucky she has happened upon an idiot , then , that 's all I can say ! " whispered Lizabetha Prokofievna , who was somewhat comforted , however , by her daughter 's remark .

— Что ж, повезло, что она наткнулась на идиота, вот и все, что я могу сказать! — прошептала Лизавета Прокофьевна, несколько утешенная, впрочем, замечанием дочери.
6 unread messages
The prince had heard himself referred to as " idiot , " and had shuddered at the moment ; but his shudder , it so happened , was not caused by the word applied to him . The fact was that in the crowd , not far from where he was sitting , a pale familiar face , with curly black hair , and a well-known smile and expression , had flashed across his vision for a moment , and disappeared again . Very likely he had imagined it ! There only remained to him the impression of a strange smile , two eyes , and a bright green tie . Whether the man had disappeared among the crowd , or whether he had turned towards the Vauxhall , the prince could not say .

Принц слышал, как его называли «идиотом», и в этот момент вздрогнул; но его содрогание, так случилось, было вызвано не словом, примененным к нему. Дело в том, что в толпе, недалеко от того места, где он сидел, бледное знакомое лицо, с курчавыми черными волосами, с известной улыбкой и выражением, мелькнуло перед его взором на мгновение и снова исчезло. Скорее всего, он вообразил это! У него осталось только впечатление странной улыбки, двух глаз и ярко-зеленого галстука. Исчез ли этот человек в толпе или же он повернулся к «Воксхоллу», принц не мог сказать.
7 unread messages
But a moment or two afterwards he began to glance keenly about him . That first vision might only too likely be the forerunner of a second ; it was almost certain to be so . Surely he had not forgotten the possibility of such a meeting when he came to the Vauxhall ? True enough , he had not remarked where he was coming to when he set out with Aglaya ; he had not been in a condition to remark anything at all .

Но минуту или две спустя он начал зорко оглядываться вокруг него. Это первое видение вполне может быть предвестником второго; это было почти наверняка так. Неужели он не забыл о возможности такой встречи, когда приехал в «Воксхолл»? Правда, он не заметил, куда идет, когда отправился с Аглаей; он вообще был не в состоянии что-либо замечать.
8 unread messages
Had he been more careful to observe his companion , he would have seen that for the last quarter of an hour Aglaya had also been glancing around in apparent anxiety , as though she expected to see someone , or something particular , among the crowd of people . Now , at the moment when his own anxiety became so marked , her excitement also increased visibly , and when he looked about him , she did the same .

Если бы он внимательнее следил за своей спутницей, то увидел бы, что последние четверть часа Аглая тоже озиралась с видимым беспокойством, как будто ожидая увидеть кого-то или что-то особенное среди толпы людей. Теперь, когда его собственная тревога стала столь заметной, ее волнение заметно усилилось, и когда он огляделся, она сделала то же самое.
9 unread messages
The reason for their anxiety soon became apparent . From that very side entrance to the Vauxhall , near which the prince and all the Epanchin party were seated , there suddenly appeared quite a large knot of persons , at least a dozen .

Вскоре стала ясна причина их беспокойства. От того самого бокового входа в Воксхолл, возле которого сидели князь и все Епанчины, вдруг показалась довольно большая кучка людей, не меньше дюжины.
10 unread messages
Heading this little band walked three ladies , two of whom were remarkably lovely ; and there was nothing surprising in the fact that they should have had a large troop of admirers following in their wake .

Во главе этого небольшого отряда шли три дамы, две из которых были необыкновенно хороши; и не было ничего удивительного в том, что за ними следовала большая толпа поклонников.
11 unread messages
But there was something in the appearance of both the ladies and their admirers which was peculiar , quite different for that of the rest of the public assembled around the orchestra .

Но было что-то в облике и дам, и их воздыхателей особенное, совсем отличное от остальной публики, собравшейся вокруг оркестра.
12 unread messages
Nearly everyone observed the little band advancing , and all pretended not to see or notice them , except a few young fellows who exchanged glances and smiled , saying something to one another in whispers .

Почти все наблюдали за приближающейся кучкой и все делали вид, что не видят и не замечают их, кроме нескольких молодых людей, которые переглядывались и улыбались, говоря что-то друг другу шепотом.
13 unread messages
It was impossible to avoid noticing them , however , in reality , for they made their presence only too conspicuous by laughing and talking loudly . It was to be supposed that some of them were more than half drunk , although they were well enough dressed , some even particularly well .

Однако на самом деле их нельзя было не заметить, потому что они слишком бросались в глаза своим смехом и громкими разговорами. Надо было предположить, что некоторые из них были более чем наполовину пьяны, хотя и были достаточно хорошо одеты, некоторые даже особенно хорошо.
14 unread messages
There were one or two , however , who were very strange-looking creatures , with flushed faces and extraordinary clothes ; some were military men ; not all were quite young ; one or two were middle-aged gentlemen of decidedly disagreeable appearance , men who are avoided in society like the plague , decked out in large gold studs and rings , and magnificently " got up , " generally .

Были, однако, одно или два существа очень странного вида, с раскрасневшимися лицами и в необыкновенной одежде; некоторые были военными; не все были совсем молоды; один или два были джентльмены средних лет, явно неприятной внешности, мужчины, которых общество избегает как чумы, украшенные крупными золотыми заклепками и кольцами и вообще пышно «одетые».
15 unread messages
Among our suburban resorts there are some which enjoy a specially high reputation for respectability and fashion ; but the most careful individual is not absolutely exempt from the danger of a tile falling suddenly upon his head from his neighbour 's roof .

Среди наших пригородных курортов есть такие, которые пользуются особенно высокой репутацией респектабельности и моды; но самый осторожный человек не полностью застрахован от опасности внезапного падения черепицы с крыши соседа на голову.
16 unread messages
Such a tile was about to descend upon the elegant and decorous public now assembled to hear the music .

Такая плитка вот-вот обрушится на элегантную и благопристойную публику, собравшуюся теперь послушать музыку.
17 unread messages
In order to pass from the Vauxhall to the band-stand , the visitor has to descend two or three steps . Just at these steps the group paused , as though it feared to proceed further ; but very quickly one of the three ladies , who formed its apex , stepped forward into the charmed circle , followed by two members of her suite .

Чтобы пройти от Воксхолла к эстраде, посетитель должен спуститься на две-три ступеньки. Как раз на этих ступенях группа остановилась, как бы опасаясь идти дальше; но очень скоро одна из трех дам, составлявших его вершину, шагнула вперед в заколдованный круг, а за ней последовали две члена ее свиты.
18 unread messages
One of these was a middle-aged man of very respectable appearance , but with the stamp of parvenu upon him , a man whom nobody knew , and who evidently knew nobody . The other follower was younger and far less respectable-looking .

Один из них был человек средних лет, весьма приличного вида, но с клеймом parvenu, человек, которого никто не знал и, по-видимому, никого не знал. Другой последователь был моложе и гораздо менее респектабельного вида.
19 unread messages
No one else followed the eccentric lady ; but as she descended the steps she did not even look behind her , as though it were absolutely the same to her whether anyone were following or not . She laughed and talked loudly , however , just as before .

Никто больше не последовал за эксцентричной дамой; но, спускаясь по ступенькам, она даже не оглядывалась назад, как будто ей было совершенно все равно, идет ли кто за ней или нет. Впрочем, она смеялась и говорила громко, как и раньше.
20 unread messages
She was dressed with great taste , but with rather more magnificence than was needed for the occasion , perhaps .

Она была одета с большим вкусом, но, может быть, с большим великолепием, чем требовалось по случаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому