Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
She walked past the orchestra , to where an open carriage was waiting , near the road .

Она прошла мимо оркестра туда, где у дороги ждала открытая карета.
2 unread messages
The prince had not seen her for more than three months . All these days since his arrival from Petersburg he had intended to pay her a visit , but some mysterious presentiment had restrained him . He could not picture to himself what impression this meeting with her would make upon him , though he had often tried to imagine it , with fear and trembling . One fact was quite certain , and that was that the meeting would be painful .

Принц не видел ее больше трех месяцев. Все эти дни по приезде из Петербурга он собирался нанести ей визит, но какое-то таинственное предчувствие удерживало его. Он не мог представить себе, какое впечатление произведет на него эта встреча с нею, хотя часто со страхом и трепетом пытался вообразить ее. Один факт был совершенно очевиден, а именно то, что встреча будет болезненной.
3 unread messages
Several times during the last six months he had recalled the effect which the first sight of this face had had upon him , when he only saw its portrait . He recollected well that even the portrait face had left but too painful an impression .

Несколько раз в течение последних шести месяцев он вспоминал, какое впечатление произвел на него первый взгляд на это лицо, когда он видел только его портрет. Он хорошо помнил, что даже портретное лицо оставило слишком болезненное впечатление.
4 unread messages
That month in the provinces , when he had seen this woman nearly every day , had affected him so deeply that he could not now look back upon it calmly . In the very look of this woman there was something which tortured him . In conversation with Rogojin he had attributed this sensation to pity -- immeasurable pity , and this was the truth . The sight of the portrait face alone had filled his heart full of the agony of real sympathy ; and this feeling of sympathy , nay , of actual suffering , for her , had never left his heart since that hour , and was still in full force . Oh yes , and more powerful than ever !

Тот месяц в провинции, когда он видел эту женщину почти каждый день, так глубоко подействовал на него, что он не мог теперь спокойно оглядываться на это. В самом взгляде этой женщины было что-то, что мучило его. В разговоре с Рогожиным он приписал это ощущение жалости, безмерной жалости, и это было правдой. Один только вид портретного лица наполнил его сердце мукой истинного сочувствия; и это чувство сострадания к ней, даже настоящего страдания, не покидало его сердца с того часа и все еще было в полной силе. О да, и сильнее, чем когда-либо!
5 unread messages
But the prince was not satisfied with what he had said to Rogojin .

Но князя не удовлетворило то, что он сказал Рогожину.
6 unread messages
Only at this moment , when she suddenly made her appearance before him , did he realize to the full the exact emotion which she called up in him , and which he had not described correctly to Rogojin .

Только в эту минуту, когда она вдруг предстала перед ним, он понял вполне то самое чувство, которое она вызвала в нем и которое он не правильно описал Рогожину.
7 unread messages
And , indeed , there were no words in which he could have expressed his horror , yes , horror , for he was now fully convinced from his own private knowledge of her , that the woman was mad .

И в самом деле, не было слов, которыми он мог бы выразить свой ужас, да, ужас, потому что теперь он был вполне убежден, исходя из своих личных знаний о ней, что эта женщина сошла с ума.
8 unread messages
If , loving a woman above everything in the world , or at least having a foretaste of the possibility of such love for her , one were suddenly to behold her on a chain , behind bars and under the lash of a keeper , one would feel something like what the poor prince now felt .

Если бы, любя женщину больше всего на свете или хотя бы предчувствуя возможность такой любви к ней, вдруг увидеть ее на цепи, за решеткой и под плетью сторожа, то почувствовал бы нечто как то, что бедный принц чувствовал сейчас.
9 unread messages
" What 's the matter ? " asked Aglaya , in a whisper , giving his sleeve a little tug .

— В чем дело? — спросила Аглая шепотом, слегка дёргая его за рукав.
10 unread messages
He turned his head towards her and glanced at her black and ( for some reason ) flashing eyes , tried to smile , and then , apparently forgetting her in an instant , turned to the right once more , and continued to watch the startling apparition before him .

Он повернул к ней голову и взглянул в ее черные и (почему-то) сверкающие глаза, попытался улыбнуться, а потом, по-видимому, в одно мгновение забыв о ней, еще раз повернул направо и продолжал смотреть на поразительное видение перед собой. .
11 unread messages
Nastasia Philipovna was at this moment passing the young ladies ' chairs .

Настасья Филипповна в это время проходила мимо барышень.
12 unread messages
Evgenie Pavlovitch continued some apparently extremely funny and interesting anecdote to Alexandra , speaking quickly and with much animation . The prince remembered that at this moment Aglaya remarked in a half-whisper :

Евгений Павлович продолжал рассказывать Александре какой-то, по-видимому, чрезвычайно смешной и интересный анекдот, говоря быстро и очень оживленно. Князь вспомнил, что в эту минуту Аглая заметила полушепотом:
13 unread messages
" What a -- "

"Что - "
14 unread messages
She did not finish her indefinite sentence ; she restrained herself in a moment ; but it was enough .

Она не закончила свое неопределенное предложение; она сдержалась в момент; но этого было достаточно.
15 unread messages
Nastasia Philipovna , who up to now had been walking along as though she had not noticed the Epanchin party , suddenly turned her head in their direction , as though she had just observed Evgenie Pavlovitch sitting there for the first time .

Настасья Филипповна, шедшая до сих пор, как будто не замечая епанчиных, вдруг повернула к ним голову, как будто только что в первый раз заметила сидящего Евгения Павловича.
16 unread messages
" Why , I declare , here he is ! " she cried , stopping suddenly . " The man one ca n't find with all one 's messengers sent about the place , sitting just under one 's nose , exactly where one never thought of looking ! I thought you were sure to be at your uncle 's by this time . "

«Почему, заявляю я, вот он!» — воскликнула она, внезапно остановившись. «Человек, которого невозможно найти со всеми посыльными, разосланными по этому месту, сидит прямо у вас под носом, именно там, где никто и не думал искать! Я думал, ты к этому времени наверняка будешь у своего дяди.
17 unread messages
Evgenie Pavlovitch flushed up and looked angrily at Nastasia Philipovna , then turned his back on her .

Евгений Павлович вспыхнул и сердито посмотрел на Настасью Филипповну, потом повернулся к ней спиной.
18 unread messages
" What ! do n't you know about it yet ? He does n't know -- imagine that ! Why , he 's shot himself . Your uncle shot himself this very morning . I was told at two this afternoon . Half the town must know it by now . They say there are three hundred and fifty thousand roubles , government money , missing ; some say five hundred thousand . And I was under the impression that he would leave you a fortune ! He 's whistled it all away .

"Что! ты еще не знаешь об этом? Он не знает — представьте себе! Да ведь он застрелился. Твой дядя застрелился сегодня утром. Мне сказали в два часа дня. Половина города уже должна знать об этом. Говорят, пропало триста пятьдесят тысяч рублей казенных денег; некоторые говорят, что пятьсот тысяч. А у меня сложилось впечатление, что он оставит тебе целое состояние! Он все свистнул.
19 unread messages
A most depraved old gentleman , really ! Well , ta , ta ! -- bonne chance ! Surely you intend to be off there , do n't you ? Ha , ha ! You 've retired from the army in good time , I see ! Plain clothes ! Well done , sly rogue ! Nonsense ! I see -- you knew it all before -- I dare say you knew all about it yesterday - "

Действительно, самый развратный старый джентльмен! Ну, та, та! - удачи! Наверняка вы собираетесь быть там, не так ли? Ха-ха! Я вижу, вы вовремя уволились из армии! Простая одежда! Молодец, хитрый мошенник! Бред какой то! Я вижу, вы все это знали и раньше, осмелюсь сказать, вы знали все об этом еще вчера...
20 unread messages
Although the impudence of this attack , this public proclamation of intimacy , as it were , was doubtless premeditated , and had its special object , yet Evgenie Pavlovitch at first seemed to intend to make no show of observing either his tormentor or her words . But Nastasia 's communication struck him with the force of a thunderclap . On hearing of his uncle 's death he suddenly grew as white as a sheet , and turned towards his informant .

Хотя дерзость этого нападения, этого как бы публичного заявления о близости, несомненно, была преднамеренной и имела свою особую цель, однако Евгений Павлович сперва как будто и не собирался делать вид, что следит ни за своей мучительницей, ни за ее словами. Но сообщение Настасьи поразило его с силой удара грома. Услышав о смерти дяди, он вдруг побледнел как полотно и повернулся к своему осведомителю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому