" Here 's your miserable hat . He could n't even choose a respectable shape for his hat ! Come on ! She did that because I took your part and said you ought to have come -- little vixen ! -- else she would never have sent you that silly note . It 's a most improper note , I call it ; most improper for such an intelligent , well-brought-up girl to write . H 'm ! I dare say she was annoyed that you did n't come ; but she ought to have known that one ca n't write like that to an idiot like you , for you 'd be sure to take it literally . " Mrs. Epanchin was dragging the prince along with her all the time , and never let go of his hand for an instant . " What are you listening for ? " she added , seeing that she had committed herself a little . " She wants a clown like you -- she has n't seen one for some time -- to play with . That 's why she is anxious for you to come to the house . And right glad I am that she 'll make a thorough good fool of you . You deserve it ; and she can do it -- oh ! she can , indeed ! -- as well as most people . "
— Вот твоя несчастная шляпа. Он даже не смог выбрать приличной формы для своей шляпы! Ну давай же! Она сделала это, потому что я принял твою сторону и сказал, что ты должна была прийти — маленькая лисичка! — иначе она бы никогда не послала тебе эту глупую записку. Я называю это самой неподходящей нотой; неприлично писать такой умной, воспитанной девушке. Гм! Осмелюсь сказать, она рассердилась, что вы не пришли; но ей следовало бы знать, что такому идиоту, как ты, нельзя так писать, потому что ты непременно поймешь это буквально. Госпожа Епанчина все время тащила за собой князя и ни на мгновение не отпускала его руки. — Что ты слушаешь? — прибавила она, видя, что немного взяла на себя обязательство. — Ей нужен такой клоун, как ты, — она давно его не видела, — чтобы поиграть с ним. Вот почему она очень хочет, чтобы вы пришли в дом. И я очень рад, что она сделает из вас хорошего дурака. Ты заслуживаешь это; и она может это сделать — о! она ведь может! — как и большинство людей».