Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Now it is too late , the mischief is done ! Yes , I am an idiot , an absolute idiot ! " he said to himself , overcome with shame and regret .

«Теперь уже слишком поздно, беда свершилась! Да, я идиот, абсолютный идиот!» — сказал он себе, охваченный стыдом и сожалением.
2 unread messages
Till then Gavrila Ardalionovitch had sat apart in silence . When the prince called upon him , he came and stood by his side , and in a calm , clear voice began to render an account of the mission confided to him . All conversation ceased instantly . Everyone , especially the Burdovsky party , listened with the utmost curiosity .

До сих пор Гаврила Ардалионович молчал в стороне. Когда князь позвал его, он подошел, стал рядом с ним и тихим, ясным голосом начал излагать доверенную ему миссию. Все разговоры мгновенно прекратились. Все, особенно партия Бурдовского, слушали с величайшим любопытством.
3 unread messages
" You will not deny , I am sure , " said Gavrila Ardalionovitch , turning to Burdovsky , who sat looking at him with wide-open eyes , perplexed and astonished . " You will not deny , seriously , that you were born just two years after your mother 's legal marriage to Mr. Burdovsky , your father . Nothing would be easier than to prove the date of your birth from well-known facts ; we can only look on Mr. Keller 's version as a work of imagination , and one , moreover , extremely offensive both to you and your mother . Of course he distorted the truth in order to strengthen your claim , and to serve your interests . Mr. Keller said that he previously consulted you about his article in the paper , but did not read it to you as a whole . Certainly he could not have read that passage ... "

-- Вы не будете отрицать, я уверен, -- сказал Гаврила Ардалионович, обращаясь к Бурдовскому, который сидел и смотрел на него широко открытыми глазами, недоумевая и изумляясь. — Вы не станете отрицать, серьезно, что родились всего через два года после законного брака вашей матери с господином Бурдовским, вашим отцом. Нет ничего проще, чем доказать дату своего рождения из общеизвестных фактов; мы можем смотреть на версию мистера Келлера только как на плод воображения, причем крайне оскорбительный и для вас, и для вашей матери. Конечно, он исказил правду, чтобы усилить ваши претензии и служить вашим интересам. Мистер Келлер сказал, что ранее консультировался с вами по поводу своей статьи в газете, но не читал ее вам целиком. Конечно, он не мог прочитать этот отрывок...»
4 unread messages
" As a matter of fact , I did not read it , " interrupted the boxer , " but its contents had been given me on unimpeachable authority , and I. . . "

-- Собственно говоря, я ее не читал, -- перебил боксер, -- но содержание ее было дано мне по безупречному авторитету, и я... ».
5 unread messages
" Excuse me , Mr. Keller , " interposed Gavrila Ardalionovitch . " Allow me to speak . I assure you your article shall be mentioned in its proper place , and you can then explain everything , but for the moment I would rather not anticipate . Quite accidentally , with the help of my sister , Varvara Ardalionovna Ptitsin , I obtained from one of her intimate friends , Madame Zoubkoff , a letter written to her twenty-five years ago , by Nicolai Andreevitch Pavlicheff , then abroad . After getting into communication with this lady , I went by her advice to Timofei Fedorovitch Viazovkin , a retired colonel , and one of Pavlicheff 's oldest friends .

-- Извините, господин Келлер, -- перебил Гаврила Ардалионович. «Позвольте мне говорить. Я уверяю вас, что ваша статья будет упомянута в надлежащем месте, и тогда вы сможете все объяснить, но пока я не хочу этого ожидать. Совершенно случайно, с помощью моей сестры, Варвары Ардалионовны Птицыной, я получил от одной из ее близких подруг, мадам Зубковой, письмо, написанное ей двадцать пять лет тому назад Николаем Андреевичем Павлычевым, тогда за границей. Связавшись с этой дамой, я пошел по ее совету к Тимофею Федоровичу Вязовкину, отставному полковнику и одному из давних друзей Павлычева.
6 unread messages
He gave me two more letters written by the latter when he was still in foreign parts . These three documents , their dates , and the facts mentioned in them , prove in the most undeniable manner , that eighteen months before your birth , Nicolai Andreevitch went abroad , where he remained for three consecutive years . Your mother , as you are well aware , has never been out of Russia ... It is too late to read the letters now ; I am content to state the fact . But if you desire it , come to me tomorrow morning , bring witnesses and writing experts with you , and I will prove the absolute truth of my story . From that moment the question will be decided . "

Он дал мне еще два письма, написанные последним, когда он был еще в заграничных краях. Эти три документа, даты их и указанные в них факты самым неопровержимым образом доказывают, что Николай Андреевич за полтора года до вашего рождения уехал за границу, где оставался три года подряд. Твоя мать, как тебе хорошо известно, никогда не выезжала за пределы России... Письма уже поздно читать; Я довольствуюсь констатацией факта. Но если желаете, приходите ко мне завтра утром, приведите с собой свидетелей и писателей, и я докажу абсолютную правдивость моего рассказа. С этого момента вопрос будет решен».
7 unread messages
These words caused a sensation among the listeners , and there was a general movement of relief . Burdovsky got up abruptly .

Эти слова произвели фурор среди слушателей, и все почувствовали облегчение. Бурдовский резко встал.
8 unread messages
" If that is true , " said he , " I have been deceived , grossly deceived , but not by Tchebaroff : and for a long time past , a long time . I do not wish for experts , not I , nor to go to see you . I believe you . I give it up ... But I refuse the ten thousand roubles . Good-bye . "

-- Если это правда, -- сказал он, -- то я был обманут, грубо обманут, но не Чебаровым: и давно, давно. Я не желаю ни для экспертов, ни я, ни идти к вам. Я верю тебе. Я отказываюсь... Но от десяти тысяч рублей отказываюсь. До свидания."
9 unread messages
" Wait five minutes more , Mr. Burdovsky , " said Gavrila Ardalionovitch pleasantly . " I have more to say . Some rather curious and important facts have come to light , and it is absolutely necessary , in my opinion , that you should hear them . You will not regret , I fancy , to have the whole matter thoroughly cleared up . "

-- Подождите еще пять минут, господин Бурдовский, -- любезно сказал Гаврила Ардалионович. «Мне есть что сказать. Выяснились некоторые довольно любопытные и важные факты, и совершенно необходимо, по моему мнению, чтобы вы их услышали. Я думаю, вы не пожалеете, если во всем этом деле все прояснится.
10 unread messages
Burdovsky silently resumed his seat , and bent his head as though in profound thought . His friend , Lebedeff 's nephew , who had risen to accompany him , also sat down again .

Бурдовский молча сел на свое место и склонил голову, как бы в глубоком раздумье. Его друг, племянник Лебедева, вставший провожать его, тоже снова сел.
11 unread messages
He seemed much disappointed , though as self-confident as ever . Hippolyte looked dejected and sulky , as well as surprised . He had just been attacked by a violent fit of coughing , so that his handkerchief was stained with blood . The boxer looked thoroughly frightened .

Он казался очень разочарованным, хотя таким же самоуверенным, как всегда. Ипполит выглядел подавленным и угрюмым, а также удивленным. На него только что напал сильный приступ кашля, так что его носовой платок был в крови. Боксер выглядел очень испуганным.
12 unread messages
" Oh , Antip ! " cried he in a miserable voice , " I did say to you the other day -- the day before yesterday -- that perhaps you were not really Pavlicheff 's son ! "

— О, Антип! — вскричал он несчастным голосом. — Я же говорил вам на днях — позавчера, — что, может быть, вы и не сын Павлычева!
13 unread messages
There were sounds of half-smothered laughter at this .

При этом послышался полуприглушенный смех.
14 unread messages
" Now , that is a valuable piece of information , Mr. Keller , " replied Gania . " However that may be , I have private information which convinces me that Mr. Burdovsky , though doubtless aware of the date of his birth , knew nothing at all about Pavlicheff 's sojourn abroad . Indeed , he passed the greater part of his life out of Russia , returning at intervals for short visits . The journey in question is in itself too unimportant for his friends to recollect it after more than twenty years ; and of course Mr. Burdovsky could have known nothing about it , for he was not born . As the event has proved , it was not impossible to find evidence of his absence , though I must confess that chance has helped me in a quest which might very well have come to nothing . It was really almost impossible for Burdovsky or Tchebaroff to discover these facts , even if it had entered their heads to try . Naturally they never dreamt ... "

— Это ценная информация, мистер Келлер, — ответил Ганя. «Как бы то ни было, у меня есть частные сведения, которые убеждают меня в том, что г-н Бурдовский, хотя и знал несомненно дату своего рождения, но совершенно ничего не знал о заграничном пребывании Павлычева. Действительно, он провел большую часть своей жизни вне России, время от времени возвращаясь с короткими визитами. Путешествие, о котором идет речь, само по себе слишком неважно, чтобы его друзья могли вспоминать о нем спустя более двадцати лет; и, конечно, г. Бурдовский ничего не мог знать об этом, ибо он не родился. Как показало происшествие, не было ничего невозможного в том, чтобы найти доказательства его отсутствия, хотя я должен признаться, что случай помог мне в поисках, которые вполне могли закончиться ничем. Действительно, Бурдовскому или Чебарову было почти невозможно обнаружить эти факты, даже если бы им и пришло в голову попытаться. Естественно, они и не мечтали...»
15 unread messages
Here the voice of Hippolyte suddenly intervened .

Тут вдруг вмешался голос Ипполиты.
16 unread messages
" Allow me , Mr. Ivolgin , " he said irritably . " What is the good of all this rigmarole ? Pardon me .

-- Позвольте, господин Иволгин, -- сказал он раздраженно. «Что толку во всей этой чепухе? Прости меня.
17 unread messages
All is now clear , and we acknowledge the truth of your main point . Why go into these tedious details ? You wish perhaps to boast of the cleverness of your investigation , to cry up your talents as detective ? Or perhaps your intention is to excuse Burdovsky , by proving that he took up the matter in ignorance ? Well , I consider that extremely impudent on your part ! You ought to know that Burdovsky has no need of being excused or justified by you or anyone else ! It is an insult ! The affair is quite painful enough for him without that . Will nothing make you understand ? "

Теперь все ясно, и мы признаем истинность вашего главного положения. Зачем вдаваться в эти утомительные подробности? Может быть, вы хотите похвастаться ловкостью своего расследования, выставить напоказ свои детективные таланты? Или, может быть, вы намерены оправдать Бурдовского, доказав, что он взялся за дело по неведению? Что ж, я считаю это крайне наглым с вашей стороны! Вы должны знать, что Бурдовский не нуждается ни в извинениях, ни в оправданиях ни от вас, ни от кого другого! Это оскорбление! Роман и без того достаточно болезненный для него. Ничего не заставит тебя понять?
18 unread messages
" Enough ! enough ! Mr. Terentieff , " interrupted Gania .

"Достаточно! достаточно! Господин Терентьев, -- перебил Ганя.
19 unread messages
" Do n't excite yourself ; you seem very ill , and I am sorry for that . I am almost done , but there are a few facts to which I must briefly refer , as I am convinced that they ought to be clearly explained once for all ... " A movement of impatience was noticed in his audience as he resumed : " I merely wish to state , for the information of all concerned , that the reason for Mr. Pavlicheff 's interest in your mother , Mr. Burdovsky , was simply that she was the sister of a serf-girl with whom he was deeply in love in his youth , and whom most certainly he would have married but for her sudden death . I have proofs that this circumstance is almost , if not quite , forgotten . I may add that when your mother was about ten years old , Pavlicheff took her under his care , gave her a good education , and later , a considerable dowry .

«Не возбуждайте себя; ты выглядишь очень больным, и я сожалею об этом. Я почти закончил, но есть несколько фактов, на которые я должен кратко остановиться, так как я убежден, что они должны быть ясно объяснены раз и навсегда...» В его аудитории было замечено движение нетерпения, когда он продолжил: -- Я только хочу заявить, для сведения всех заинтересованных лиц, что причина интереса господина Павлычева к вашей матери, господин Бурдовский, состояла просто в том, что она была сестрой крепостной девушки, в которую он был глубоко влюблен в своей юности, и на которой он наверняка женился бы, если бы не ее внезапная смерть. У меня есть доказательства того, что это обстоятельство почти, если не совсем, забыто. Прибавлю, что когда вашей матери было лет десять, Павлычев взял ее под свою опеку, дал ей хорошее воспитание, а потом и немалое приданое.
20 unread messages
His relations were alarmed , and feared he might go so far as to marry her , but she gave her hand to a young land-surveyor named Burdovsky when she reached the age of twenty . I can even say definitely that it was a marriage of affection . After his wedding your father gave up his occupation as land-surveyor , and with his wife 's dowry of fifteen thousand roubles went in for commercial speculations . As he had had no experience , he was cheated on all sides , and took to drink in order to forget his troubles . He shortened his life by his excesses , and eight years after his marriage he died . Your mother says herself that she was left in the direst poverty , and would have died of starvation had it not been for Pavlicheff , who generously allowed her a yearly pension of six hundred roubles . Many people recall his extreme fondness for you as a little boy . Your mother confirms this , and agrees with others in thinking that he loved you the more because you were a sickly child , stammering in your speech , and almost deformed -- for it is known that all his life Nicolai Andreevitch had a partiality for unfortunates of every kind , especially children . In my opinion this is most important . I may add that I discovered yet another fact , the last on which I employed my detective powers . Seeing how fond Pavlicheff was of you , -- it was thanks to him you went to school , and also had the advantage of special teachers -- his relations and servants grew to believe that you were his son , and that your father had been betrayed by his wife .

Его родственники были встревожены и боялись, что он дойдет до того, чтобы жениться на ней, но она подала руку молодому землемеру по имени Бурдовский, когда ей исполнилось двадцать лет. Я даже могу определенно сказать, что это был брак по привязанности. После женитьбы ваш отец оставил землемерное дело и с приданым жены в пятнадцать тысяч рублей занялся торговыми спекуляциями. Так как у него не было опыта, его обманывали со всех сторон, и он пил, чтобы забыть о своих бедах. Своими излишествами он сократил свою жизнь и через восемь лет после женитьбы умер. Твоя матушка сама говорит, что она осталась в крайней нищете и умерла бы с голоду, если бы не Павлычев, щедро назначавший ей ежегодное пособие в шестьсот рублей. Многие люди помнят его крайнюю привязанность к вам, когда он был маленьким мальчиком. Ваша матушка подтверждает это и соглашается с другими в том, что он любил вас тем более, что вы были больным ребенком, запинающимся в своей речи и почти уродливым, — ибо известно, что Николай Андреевич всю жизнь имел пристрастие к несчастным всех добрые, особенно дети. На мой взгляд, это самое главное. Я могу добавить, что обнаружил еще один факт, последний, на который я применил свои детективные способности. Видя, как любил вас Павлычев, — благодаря ему вы ходили в школу, а также имели преимущество особых учителей, — его родственники и слуги поверили, что вы его сын и что ваш отец был предан своим сыном. жена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому