Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" But this is intolerable ! " cried the visitors , some of them starting to their feet .

— Но это невыносимо! — закричали посетители, некоторые из них вскочили на ноги.
2 unread messages
" Gentlemen , I supposed from this that poor Mr. Burdovsky must be a simple-minded man , quite defenceless , and an easy tool in the hands of rogues .

«Господа, я предполагал отсюда, что бедный господин Бурдовский должен быть человеком простодушным, совершенно беззащитным и легким орудием в руках мошенников.
3 unread messages
That is why I thought it my duty to try and help him as ' Pavlicheff 's son ' ; in the first place by rescuing him from the influence of Tchebaroff , and secondly by making myself his friend . I have resolved to give him ten thousand roubles ; that is about the sum which I calculate that Pavlicheff must have spent on me . "

Вот почему я считал своим долгом попытаться помочь ему как «сыну Павлычева»; во-первых, тем, что избавил его от влияния Чебарова, а во-вторых, сделался его другом. Я решил дать ему десять тысяч рублей; это примерно та сумма, которую, по моим подсчетам, должен был израсходовать на меня Павлычев.
4 unread messages
" What , only ten thousand ! " cried Hippolyte .

— Что, всего десять тысяч! — воскликнул Ипполит.
5 unread messages
" Well , prince , your arithmetic is not up to much , or else you are mighty clever at it , though you affect the air of a simpleton , " said Lebedeff 's nephew .

-- Ну, князь, у тебя с арифметикой не очень, а то ты очень ловок, а вид у тебя простак, -- сказал племянник Лебедева.
6 unread messages
" I will not accept ten thousand roubles , " said Burdovsky .

«Десять тысяч рублей не возьму», — сказал Бурдовский.
7 unread messages
" Accept , Antip , " whispered the boxer eagerly , leaning past the back of Hippolyte 's chair to give his friend this piece of advice . " Take it for the present ; we can see about more later on . "

— Принимай, Антип, — жадно прошептал боксер, перегибаясь через спинку стула Ипполита, чтобы дать другу этот совет. «Возьмите это на данный момент; мы сможем увидеть больше позже».
8 unread messages
" Look here , Mr. Muishkin , " shouted Hippolyte , " please understand that we are not fools , nor idiots , as your guests seem to imagine ; these ladies who look upon us with such scorn , and especially this fine gentleman " ( pointing to Evgenie Pavlovitch ) " whom I have not the honour of knowing , though I think I have heard some talk about him -- "

-- Послушайте, господин Мышкин, -- закричал Ипполит, -- поймите, пожалуйста, что мы не дураки и не идиоты, как, кажется, воображают ваши гости; эти дамы, которые смотрят на нас с таким презрением, и в особенности же этот джентльмен (указывая на Евгения Павловича), которого я не имею чести знать, хотя, кажется, я слышал о нем некоторые разговоры...
9 unread messages
" Really , really , gentlemen , " cried the prince in great agitation , " you are misunderstanding me again . In the first place , Mr. Keller , you have greatly overestimated my fortune in your article . I am far from being a millionaire . I have barely a tenth of what you suppose . Secondly , my treatment in Switzerland was very far from costing tens of thousands of roubles .

-- В самом деле, в самом деле, господа, -- вскричал князь в большом волнении, -- вы опять меня не так поняли. Во-первых, мистер Келлер, в своей статье вы сильно переоценили мое состояние. Я далеко не миллионер. У меня едва ли десятая часть того, что вы предполагаете. Во-вторых, мое лечение в Швейцарии стоило очень далеко от десятков тысяч рублей.
10 unread messages
Schneider received six hundred roubles a year , and he was only paid for the first three years . As to the pretty governesses whom Pavlicheff is supposed to have brought from Paris , they only exist in Mr. Keller 's imagination ; it is another calumny . According to my calculations , the sum spent on me was very considerably under ten thousand roubles , but I decided on that sum , and you must admit that in paying a debt I could not offer Mr. Burdovsky more , however kindly disposed I might be towards him ; delicacy forbids it ; I should seem to be offering him charity instead of rightful payment . I do n't know how you can not see that , gentlemen ! Besides , I had no intention of leaving the matter there . I meant to intervene amicably later on and help to improve poor Mr. Burdovsky 's position . It is clear that he has been deceived , or he would never have agreed to anything so vile as the scandalous revelations about his mother in Mr. Keller 's article . But , gentlemen , why are you getting angry again ? Are we never to come to an understanding ? Well , the event has proved me right ! I have just seen with my own eyes the proof that my conjecture was correct ! " he added , with increasing eagerness .

Шнейдер получал шестьсот рублей в год, причем ему платили только первые три года. Что касается хорошеньких гувернанток, которых Павлычев будто бы привез из Парижа, то они существуют только в воображении господина Келлера; это очередная клевета. По моим подсчетам, израсходованная на меня сумма была весьма значительно меньше десяти тысяч рублей, но я решился на эту сумму, и согласитесь, что в уплату долга я не мог предложить господину Бурдовскому больше, как бы я ни был благосклонен к его; деликатность запрещает это; Казалось бы, я предлагаю ему милостыню вместо законной платы. Я не знаю, как вы этого не видите, господа! Кроме того, я не собирался оставлять это дело на этом. Я намеревался потом мирно вмешаться и помочь улучшить положение бедного господина Бурдовского. Ясно, что его обманули, иначе он никогда бы не согласился ни на что столь гнусное, как скандальные разоблачения его матери в статье мистера Келлера. Но, господа, что вы опять сердитесь? Неужели мы никогда не придем к пониманию? Что ж, событие подтвердило мою правоту! Я только что своими глазами видел доказательство того, что моя догадка была верна!» — добавил он с растущим рвением.
11 unread messages
He meant to calm his hearers , and did not perceive that his words had only increased their irritation .

Он хотел успокоить своих слушателей и не заметил, что его слова только усилили их раздражение.
12 unread messages
" What do you mean ? What are you convinced of ? " they demanded angrily .

"Что ты имеешь в виду? В чем вы убеждены?» — гневно спросили они.
13 unread messages
" In the first place , I have had the opportunity of getting a correct idea of Mr. Burdovsky . I see what he is for myself .

«Во-первых, я имел случай получить правильное представление о г. Бурдовском. Я вижу, какой он для себя.
14 unread messages
He is an innocent man , deceived by everyone ! A defenceless victim , who deserves indulgence ! Secondly , Gavrila Ardalionovitch , in whose hands I had placed the matter , had his first interview with me barely an hour ago . I had not heard from him for some time , as I was away , and have been ill for three days since my return to St. Petersburg . He tells me that he has exposed the designs of Tchebaroff and has proof that justifies my opinion of him . I know , gentlemen , that many people think me an idiot . Counting upon my reputation as a man whose purse-strings are easily loosened , Tchebaroff thought it would be a simple matter to fleece me , especially by trading on my gratitude to Pavlicheff . But the main point is -- listen , gentlemen , let me finish ! -- the main point is that Mr. Burdovsky is not Pavlicheff 's son at all . Gavrila Ardalionovitch has just told me of his discovery , and assures me that he has positive proofs . Well , what do you think of that ? It is scarcely credible , even after all the tricks that have been played upon me . Please note that we have positive proofs ! I can hardly believe it myself , I assure you ; I do not yet believe it ; I am still doubtful , because Gavrila Ardalionovitch has not had time to go into details ; but there can be no further doubt that Tchebaroff is a rogue ! He has deceived poor Mr. Burdovsky , and all of you , gentlemen , who have come forward so nobly to support your friend -- ( he evidently needs support , I quite see that ! ) .

Он невиновный человек, обманутый всеми! Беззащитная жертва, заслуживающая снисхождения! Во-вторых, Гаврила Ардалионович, в руки которого я поручил дело, только час назад имел со мной первое свидание. Я некоторое время ничего о нем не слышал, так как был в отъезде и болен уже три дня, как вернулся в Петербург. Он говорит мне, что разоблачил замыслы Чебарова и имеет доказательства, подтверждающие мое мнение о нем. Я знаю, господа, что многие считают меня идиотом. Рассчитывая на мою репутацию человека, чьи кошельки легко развязываются, Чебаров думал, что будет несложно меня ободрать, особенно в обмен на мою благодарность Павлычеву. Но главное — послушайте, господа, дайте мне закончить! — главное, что г-н Бурдовский вовсе не сын Павлычева. Гаврила Ардалионович только что сообщил мне о своем открытии и уверяет меня, что у него есть положительные доказательства. Что вы думаете об этом? В это вряд ли можно поверить, даже после всех розыгрышей, которые со мной сыграли. Обратите внимание, что у нас есть положительные доказательства! Я сам с трудом в это верю, уверяю вас; Я еще не верю в это; Я еще сомневаюсь, потому что Гаврила Ардалионович не успел вдаваться в подробности; но в том, что Чебаров — мошенник, можно не сомневаться! Он обманул бедного господина Бурдовского и всех вас, господа, которые так благородно выступили поддержать вашего друга (он, видимо, нуждается в поддержке, я это прекрасно вижу!) .
15 unread messages
He has abused your credulity and involved you all in an attempted fraud , for when all is said and done this claim is nothing else ! "

Он злоупотребил вашей доверчивостью и втянул вас всех в попытку мошенничества, потому что, когда все сказано и сделано, это заявление не что иное, как!»
16 unread messages
" What ! a fraud ? What , he is not Pavlicheff 's son ? Impossible ! "

"Что! мошенничество? Что, он не сын Павлычева? Невозможно!"
17 unread messages
These exclamations but feebly expressed the profound bewilderment into which the prince 's words had plunged Burdovsky 's companions .

Эти восклицания лишь слабо выражали то глубокое недоумение, в которое слова князя повергли товарищей Бурдовского.
18 unread messages
" Certainly it is a fraud ! Since Mr. Burdovsky is not Pavlicheff 's son , his claim is neither more nor less than attempted fraud ( supposing , of course , that he had known the truth ) , but the fact is that he has been deceived . I insist on this point in order to justify him ; I repeat that his simple-mindedness makes him worthy of pity , and that he can not stand alone ; otherwise he would have behaved like a scoundrel in this matter . But I feel certain that he does not understand it ! I was just the same myself before I went to Switzerland ; I stammered incoherently ; one tries to express oneself and can not . I understand that . I am all the better able to pity Mr. Burdovsky , because I know from experience what it is to be like that , and so I have a right to speak . Well , though there is no such person as ' Pavlicheff 's son , ' and it is all nothing but a humbug , yet I will keep to my decision , and I am prepared to give up ten thousand roubles in memory of Pavlicheff . Before Mr. Burdovsky made this claim , I proposed to found a school with this money , in memory of my benefactor , but I shall honour his memory quite as well by giving the ten thousand roubles to Mr.

«Конечно, это мошенничество! Так как г-н Бурдовский не сын Павлычева, то его заявление есть не что иное, как покушение на мошенничество (если, конечно, он знал правду), но дело в том, что он был обманут. Я настаиваю на этом, чтобы оправдать его; Повторяю, что его простодушие делает его достойным жалости и что он не может стоять один; иначе он вел бы себя в этом деле как негодяй. Но я уверен, что он этого не понимает! Я сам был точно таким же, пока не уехал в Швейцарию; Я бессвязно заикался; человек пытается выразить себя и не может. Я это понимаю. Я тем лучше могу пожалеть господина Бурдовского, что знаю по опыту, что такое быть таким, и потому имею право говорить. Ну, хотя нет такого человека, как «сын Павлычева», и все это одно вздор, но я останусь при своем решении и готов отдать десять тысяч рублей в память о Павлычеве. Прежде чем г. Бурдовский предъявил это требование, я предложил основать на эти деньги школу, в память о моем благодетеле, но я также чту и его память, дав десять тысяч рублей г.
19 unread messages
Burdovsky , because , though he was not Pavlicheff 's son , he was treated almost as though he were . That is what gave a rogue the opportunity of deceiving him ; he really did think himself Pavlicheff 's son . Listen , gentlemen ; this matter must be settled ; keep calm ; do not get angry ; and sit down ! Gavrila Ardalionovitch will explain everything to you at once , and I confess that I am very anxious to hear all the details myself . He says that he has even been to Pskoff to see your mother , Mr. Burdovsky ; she is not dead , as the article which was just read to us makes out . Sit down , gentlemen , sit down ! "

Бурдовского, потому что, хотя он и не был сыном Павлычева, с ним обращались почти как с сыном. Именно это дало мошеннику возможность обмануть его; он действительно считал себя сыном Павлычева. Послушайте, господа; этот вопрос должен быть решен; сохранять спокойствие; не сердитесь; и садись! Гаврила Ардалионович вам сейчас все объяснит, и, признаюсь, мне самому очень хочется выслушать все подробности. Он говорит, что даже был в Пскове у вашей матушки, господина Бурдовского; она не умерла, как видно из только что прочитанной нам статьи. Садитесь, господа, садитесь!
20 unread messages
The prince sat down , and at length prevailed upon Burdovsky 's company to do likewise . During the last ten or twenty minutes , exasperated by continual interruptions , he had raised his voice , and spoken with great vehemence . Now , no doubt , he bitterly regretted several words and expressions which had escaped him in his excitement . If he had not been driven beyond the limits of endurance , he would not have ventured to express certain conjectures so openly . He had no sooner sat down than his heart was torn by sharp remorse . Besides insulting Burdovsky with the supposition , made in the presence of witnesses , that he was suffering from the complaint for which he had himself been treated in Switzerland , he reproached himself with the grossest indelicacy in having offered him the ten thousand roubles before everyone . " I ought to have waited till to-morrow and offered him the money when we were alone , " thought Muishkin

Князь сел и, наконец, уговорил компанию Бурдовского сделать то же самое. В течение последних десяти или двадцати минут, раздраженный постоянными перебоями, он повысил голос и говорил с большой горячностью. Теперь, верно, он горько сожалел о нескольких словах и выражениях, ускользнувших от него в волнении. Если бы его не довели до предела выносливости, он не осмелился бы так открыто высказывать некоторые домыслы. Не успел он сесть, как сердце его разрывалось от острых угрызений совести. Мало того, что оскорблял Бурдовского сделанным при свидетелях предположением, что он страдает болезнью, от которой сам лечился в Швейцарии, он упрекал себя в величайшей бестактности, что предложил ему десять тысяч рублей при всех. «Надо было подождать до завтра и предложить ему деньги, когда мы были одни», — подумал Мышкин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому