Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" It is not like her , you say ? My friend , that 's absurd . Perhaps such an act would horrify her , if she were with you , but it is quite different where I am concerned . She looks on me as vermin . Her affair with Keller was simply to make a laughing-stock of me . You do n't know what a fool she made of me in Moscow ; and the money I spent over her ! The money ! the money ! "

«Это не похоже на нее, вы говорите? Друг мой, это абсурд. Быть может, такой поступок ужаснул бы ее, если бы она была с вами, но совсем другое дело, когда дело касается меня. Она смотрит на меня как на паразита. Ее роман с Келлером был просто для того, чтобы выставить меня на посмешище. Вы не знаете, какой дурой она меня сделала в Москве; и деньги, которые я потратил на нее! Деньги! деньги!"
2 unread messages
" And you can marry her now , Parfen ! What will come of it all ? " said the prince , with dread in his voice .

— И теперь ты можешь жениться на ней, Парфен! Что из всего этого выйдет?» — сказал князь со страхом в голосе.
3 unread messages
Rogojin gazed back gloomily , and with a terrible expression in his eyes , but said nothing .

Рогожин глядел угрюмо и с ужасным выражением в глазах, но ничего не говорил.
4 unread messages
" I have n't been to see her for five days , " he repeated , after a slight pause . " I 'm afraid of being turned out . She says she 's still her own mistress , and may turn me off altogether , and go abroad . She told me this herself , " he said , with a peculiar glance at Muishkin . " I think she often does it merely to frighten me . She is always laughing at me , for some reason or other ; but at other times she 's angry , and wo n't say a word , and that 's what I 'm afraid of . I took her a shawl one day , the like of which she might never have seen , although she did live in luxury and she gave it away to her maid , Katia .

— Я не был у нее пять дней, — повторил он после небольшой паузы. «Я боюсь, что меня выгонят. Она говорит, что она еще сама себе хозяйка и может совсем от меня отвернуться и уехать за границу. Она мне сама это сказала, — сказал он, как-то особенно взглянув на Мышкина. «Я думаю, что она часто делает это только для того, чтобы напугать меня. Она всегда смеется надо мной, почему-то; а в другое время она сердится и ни слова не скажет, вот чего я и боюсь. Я принес ей однажды шаль, какой она, может быть, и не видала, хотя жила в роскоши и отдала ее горничной Кате.
5 unread messages
Sometimes when I can keep away no longer , I steal past the house on the sly , and once I watched at the gate till dawn -- I thought something was going on -- and she saw me from the window . She asked me what I should do if I found she had deceived me . I said , ' You know well enough . "'

Иногда, когда уже не могу держаться подальше, я крадусь мимо дома потихоньку, а однажды я стоял у ворот до рассвета — я думал, что что-то происходит, — и она увидела меня из окна. Она спросила меня, что мне делать, если я узнаю, что она меня обманула. Я сказал: «Вы достаточно хорошо знаете. '”
6 unread messages
" What did she know ? " cried the prince .

— Что она знала? — воскликнул принц.
7 unread messages
" How was I to tell ? " replied Rogojin , with an angry laugh . " I did my best to catch her tripping in Moscow , but did not succeed . However , I caught hold of her one day , and said : ' You are engaged to be married into a respectable family , and do you know what sort of a woman you are ? That 's the sort of woman you are , ' I said . "

— Как мне было сказать? — ответил Рогожин с сердитым смехом. «Я изо всех сил старался поймать ее в Москве, но не преуспел. Однако однажды я поймал ее и сказал: «Вы помолвлены в респектабельной семье, и знаете ли вы, что вы за женщина? Вот такая ты женщина, — сказал я.
8 unread messages
" You told her that ? "

— Ты сказал ей это?
9 unread messages
" Yes . "

"Да."
10 unread messages
" Well , go on . "

— Ну, продолжай.
11 unread messages
" She said , ' I would n't even have you for a footman now , much less for a husband . ' ' I sha n't leave the house , ' I said , ' so it does n't matter . ' ' Then I shall call somebody and have you kicked out , ' she cried . So then I rushed at her , and beat her till she was bruised all over . "

«Она сказала: «Теперь я не хочу, чтобы ты был лакеем, не говоря уже о муже». «Я не выйду из дома, — сказал я, — так что это не имеет значения». «Тогда я позвоню кому-нибудь и велю вас выгнать», — кричала она. Тогда я бросился на нее и бил ее до тех пор, пока она не была вся в синяках».
12 unread messages
" Impossible ! " cried the prince , aghast .

"Невозможно!" — в ужасе воскликнул принц.
13 unread messages
" I tell you it 's true , " said Rogojin quietly , but with eyes ablaze with passion .

-- Говорю вам, это правда, -- сказал Рогожин тихо, но с горящими от страсти глазами.
14 unread messages
" Then for a day and a half I neither slept , nor ate , nor drank , and would not leave her .

«Потом полтора дня я не спал, не ел, не пил и не отходил от нее.
15 unread messages
I knelt at her feet : ' I shall die here , ' I said , ' if you do n't forgive me ; and if you have me turned out , I shall drown myself ; because , what should I be without you now ? ' She was like a madwoman all that day ; now she would cry ; now she would threaten me with a knife ; now she would abuse me . She called in Zaleshoff and Keller , and showed me to them , shamed me in their presence . ' Let 's all go to the theatre , ' she says , ' and leave him here if he wo n't go -- it 's not my business . They 'll give you some tea , Parfen Semeonovitch , while I am away , for you must be hungry . ' She came back from the theatre alone . ' Those cowards would n't come , ' she said . ' They are afraid of you , and tried to frighten me , too . " He wo n't go away as he came , " they said , " he 'll cut your throat -- see if he does n't . " Now , I shall go to my bedroom , and I shall not even lock my door , just to show you how much I am afraid of you . You must be shown that once for all . Did you have tea ? ' ' No , ' I said , ' and I do n't intend to . ' ' Ha , ha ! you are playing off your pride against your stomach ! That sort of heroism does n't sit well on you , ' she said .

Я стал на колени у ее ног: «Я умру здесь, — сказал я, — если вы меня не простите; и если вы меня выгоните, я утону; потому что, что я должен быть без тебя теперь? Весь день она была как сумасшедшая; теперь она будет плакать; теперь она угрожала мне ножом; теперь она будет оскорблять меня. Она позвала Залешова и Келлера, показала им меня и пристыдила в их присутствии. «Пойдем все в театр, — говорит она, — и оставим его здесь, если он не пойдет, — это не мое дело. Вам чаю напоят, Парфен Семенович, пока меня не будет, потому что вы, должно быть, проголодались. Она вернулась из театра одна. — Эти трусы не пришли, — сказала она. — Они тебя боятся и меня тоже пытались напугать. «Он не уйдет, как пришел, — говорили они, — перережет тебе горло — глядишь, не уйдет». Теперь я пойду в свою спальню и даже не запру дверь, только чтобы показать тебе, как сильно я тебя боюсь. Вам должны показать это раз и навсегда. Ты пил чай? — Нет, — сказал я, — и не собираюсь. «Ха-ха! ты играешь со своей гордостью против своего желудка! Тебе не идет такой героизм, — сказала она.
16 unread messages
" With that she did as she had said she would ; she went to bed , and did not lock her door . In the morning she came out . ' Are you quite mad ? ' she said , sharply . ' Why , you 'll die of hunger like this . ' ' Forgive me , ' I said . ' No , I wo n't , and I wo n't marry you . I 've said it . Surely you have n't sat in this chair all night without sleeping ? ' ' I did n't sleep , ' I said . ' H 'm ! how sensible of you .

«С этим она сделала, как сказала, что будет; она легла спать и не заперла дверь. Утром она вышла. — Ты совсем сошел с ума? — резко сказала она. — Да ты вот так с голоду подохнешь. — Прости меня, — сказал я. — Нет, не буду и не выйду за тебя замуж. Я сказал это. Ты ведь не просидел в этом кресле всю ночь без сна? — Я не спал, — сказал я. «Гм! как разумно с твоей стороны.
17 unread messages
And are you going to have no breakfast or dinner today ? ' ' I told you I would n't . Forgive me ! ' ' You 've no idea how unbecoming this sort of thing is to you , ' she said , ' it 's like putting a saddle on a cow 's back . Do you think you are frightening me ? My word , what a dreadful thing that you should sit here and eat no food ! How terribly frightened I am ! ' She was n't angry long , and did n't seem to remember my offence at all . I was surprised , for she is a vindictive , resentful woman -- but then I thought that perhaps she despised me too much to feel any resentment against me . And that 's the truth .

А вы сегодня не завтракаете и не ужинаете? — Я сказал тебе, что не буду. Простите меня!' «Ты не представляешь, как тебе не к лицу такие вещи, — сказала она, — это все равно, что надеть седло на спину коровы». Думаешь, ты меня пугаешь? Честное слово, какой ужас, что вы сидите здесь и ничего не едите! Как я ужасно напуган! Она недолго сердилась и, кажется, совсем не помнила моей обиды. Я удивился, ибо она мстительная, обидчивая женщина, но потом подумал, что, может быть, она слишком меня презирает, чтобы испытывать на меня обиду. И это правда.
18 unread messages
" She came up to me and said , ' Do you know who the Pope of Rome is ? ' ' I 've heard of him , ' I said . ' I suppose you 've read the Universal History , Parfen Semeonovitch , have n't you ? ' she asked . ' I 've learned nothing at all , ' I said . ' Then I 'll lend it to you to read . You must know there was a Roman Pope once , and he was very angry with a certain Emperor ; so the Emperor came and neither ate nor drank , but knelt before the Pope 's palace till he should be forgiven . And what sort of vows do you think that Emperor was making during all those days on his knees ? Stop , I 'll read it to you ! ' Then she read me a lot of verses , where it said that the Emperor spent all the time vowing vengeance against the Pope . ' You do n't mean to say you do n't approve of the poem , Parfen Semeonovitch , ' she says . ' All you have read out is perfectly true , ' say I.

«Она подошла ко мне и спросила: «Ты знаешь, кто такой Папа Римский?» — Я слышал о нем, — сказал я. — Вы, кажется, всеобщую историю читали, Парфен Семенович? спросила она. — Я вообще ничему не научился, — сказал я. — Тогда я дам его вам прочесть. Вы должны знать, что когда-то был римский папа, и он очень рассердился на одного императора; Итак, император пришел и не ел и не пил, а преклонял колени перед папским дворцом, пока не будет прощен. А какие, по-вашему, клятвы давал Император все эти дни на коленях? Стой, я тебе прочитаю! Потом она прочитала мне много стихов, где говорилось, что император все время клялся отомстить папе. — Вы не хотите сказать, что не одобряете поэмы, Парфен Семенович, — говорит она. «Все, что вы прочитали, совершенно верно, — говорю я.
19 unread messages
' Aha ! ' says she , ' you admit it 's true , do you ? And you are making vows to yourself that if I marry you , you will remind me of all this , and take it out of me . ' ' I do n't know , ' I say , ' perhaps I was thinking like that , and perhaps I was not . I 'm not thinking of anything just now . ' ' What are your thoughts , then ? ' ' I 'm thinking that when you rise from your chair and go past me , I watch you , and follow you with my eyes ; if your dress does but rustle , my heart sinks ; if you leave the room , I remember every little word and action , and what your voice sounded like , and what you said . I thought of nothing all last night , but sat here listening to your sleeping breath , and heard you move a little , twice . ' ' And as for your attack upon me , ' she says , ' I suppose you never once thought of that ? ' ' Perhaps I did think of it , and perhaps not , ' I say . ' And what if I do n't either forgive you or marry , you ? ' ' I tell you I shall go and drown myself . ' ' H 'm ! ' she said , and then relapsed into silence . Then she got angry , and went out . ' I suppose you 'd murder me before you drowned yourself , though ! ' she cried as she left the room .

'Ага!' — говорит она. — Вы признаете, что это правда? И ты даешь себе клятву, что, если я выйду за тебя замуж, ты будешь напоминать мне обо всем этом и отнять это у меня. -- Не знаю, -- говорю, -- может быть, я так думал, а может быть, и нет. Я сейчас ни о чем не думаю. — Что вы тогда думаете? — Я думаю, что, когда ты встанешь со стула и пройдешь мимо меня, я слежу за тобой и проследю за тобой глазами; если твоё платье только шуршит, моё сердце падает; если ты выходишь из комнаты, я помню каждое маленькое слово и действие, и как звучал твой голос, и что ты говорил. Всю прошлую ночь я ни о чем не думал, а сидел здесь, прислушиваясь к твоему сонному дыханию, и слышал, как ты шевельнулась, два раза. «А что касается твоего нападения на меня, — говорит она, — я полагаю, ты ни разу не подумал об этом?» -- Может быть, я думал об этом, а может быть, и нет, -- говорю я. — А что, если я тебя либо не прощу, либо не женюсь на тебе? — Говорю вам, я пойду и утону. «Гм!» — сказала она и снова замолчала. Потом она разозлилась и вышла. — Я полагаю, вы убили бы меня прежде, чем утонули бы сами! — воскликнула она, выходя из комнаты.
20 unread messages
" An hour later , she came to me again , looking melancholy . ' I will marry you , Parfen Semeonovitch , ' she says , not because I 'm frightened of you , but because it 's all the same to me how I ruin myself . And how can I do it better ? Sit down ; they 'll bring you some dinner directly . And if I do marry you , I 'll be a faithful wife to you -- you need not doubt that .

«Через час она снова пришла ко мне с меланхолическим видом. «Я выйду за вас замуж, Парфен Семенович», — говорит она, не потому, что я вас боюсь, а потому, что мне все равно, как я себя гублю. И как я могу сделать это лучше? Сядьте; они принесут вам обед прямо сейчас. И если я выйду за тебя замуж, я буду тебе верной женой, в этом можешь не сомневаться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому