Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Parfen , I am not your enemy , and I do not intend to oppose your intentions in any way . I repeat this to you now just as I said it to you once before on a very similar occasion . When you were arranging for your projected marriage in Moscow , I did not interfere with you -- you know I did not . That first time she fled to me from you , from the very altar almost , and begged me to ' save her from you . ' Afterwards she ran away from me again , and you found her and arranged your marriage with her once more ; and now , I hear , she has run away from you and come to Petersburg . Is it true ? Lebedeff wrote me to this effect , and that 's why I came here . That you had once more arranged matters with Nastasia Philipovna I only learned last night in the train from a friend of yours , Zaleshoff -- if you wish to know .

«Парфен, я тебе не враг и никоим образом не намерен противодействовать твоим намерениям. Я повторяю это вам сейчас так же, как я сказал вам это однажды в очень похожем случае. Когда вы устраивали предполагаемую свадьбу в Москве, я вам не мешал — вы знаете, не мешал. В тот первый раз она бежала ко мне от тебя, чуть ли не от самого алтаря, и умоляла меня «спаси ее от тебя». Потом она снова убежала от меня, и ты нашел ее и еще раз устроил с ней свой брак; а теперь, я слышал, она убежала от вас и приехала в Петербург. Это правда? Лебедев написал мне об этом, и поэтому я приехал сюда. Что вы еще раз уладили дело с Настасьей Филипповной, я только вчера вечером в поезде узнал от вашего приятеля Залешова, если хотите знать.
2 unread messages
" I confess I came here with an object . I wished to persuade Nastasia to go abroad for her health ; she requires it . Both mind and body need a change badly . I did not intend to take her abroad myself . I was going to arrange for her to go without me .

— Признаюсь, я пришел сюда с целью. Я хотел уговорить Настасью поехать за границу для ее здоровья; она этого требует. И разум, и тело остро нуждаются в переменах. Сам я не собирался везти ее за границу. Я собирался устроить так, чтобы она поехала без меня.
3 unread messages
Now I tell you honestly , Parfen , if it is true that all is made up between you , I will not so much as set eyes upon her , and I will never even come to see you again .

Теперь я тебе честно говорю, Парфен, если правда, что между вами все помирилось, то я и в глаза ее не увижу и даже никогда больше не приду к тебе.
4 unread messages
" You know quite well that I am telling the truth , because I have always been frank with you . I have never concealed my own opinion from you . I have always told you that I consider a marriage between you and her would be ruin to her . You would also be ruined , and perhaps even more hopelessly . If this marriage were to be broken off again , I admit I should be greatly pleased ; but at the same time I have not the slightest intention of trying to part you . You may be quite easy in your mind , and you need not suspect me . You know yourself whether I was ever really your rival or not , even when she ran away and came to me .

— Вы прекрасно знаете, что я говорю правду, потому что я всегда был с вами откровенен. Я никогда не скрывал от вас своего мнения. Я всегда говорил тебе, что считаю брак между тобой и ею губительным для нее. Вы бы тоже были разорены, и, может быть, еще более безнадежно. Если бы этот брак снова был расторгнут, признаюсь, я был бы очень доволен; но в то же время я не имею ни малейшего намерения пытаться разлучить вас. У вас может быть довольно спокойное мнение, и вам не нужно подозревать меня. Ты сам знаешь, была ли я когда-нибудь действительно твоей соперницей или нет, даже когда она убежала и пришла ко мне.
5 unread messages
" There , you are laughing at me -- I know why you laugh . It is perfectly true that we lived apart from one another all the time , in different towns . I told you before that I did not love her with love , but with pity ! You said then that you understood me ; did you really understand me or not ? What hatred there is in your eyes at this moment ! I came to relieve your mind , because you are dear to me also . I love you very much , Parfen ; and now I shall go away and never come back again . Goodbye . "

«Вот, вы смеетесь надо мной — я знаю, почему вы смеетесь. Совершенно верно, что мы все время жили отдельно друг от друга, в разных городах. Я же говорил тебе раньше, что любил ее не любовью, а жалостью! Вы сказали тогда, что поняли меня; ты меня понял или нет? Какая ненависть в твоих глазах в этот момент! Я пришел облегчить твой ум, потому что ты мне тоже дорог. Я очень люблю тебя, Парфен; а теперь я уйду и больше никогда не вернусь. До свидания."
6 unread messages
The prince rose .

Принц поднялся.
7 unread messages
" Stay a little , " said Parfen , not leaving his chair and resting his head on his right hand . " I have n't seen you for a long time . "

— Постой немного, — сказал Парфен, не вставая со стула и подперев голову правой рукой. — Я давно тебя не видел.
8 unread messages
The prince sat down again . Both were silent for a few moments .

Принц снова сел. Оба помолчали несколько мгновений.
9 unread messages
" When you are not with me I hate you , Lef Nicolaievitch . I have loathed you every day of these three months since I last saw you . By heaven I have ! " said Rogojin . " I could have poisoned you at any minute . Now , you have been with me but a quarter of an hour , and all my malice seems to have melted away , and you are as dear to me as ever . Stay here a little longer . "

«Когда вас нет со мной, я вас ненавижу, Леф Николаевич. Я ненавидел тебя каждый день в течение этих трех месяцев с тех пор, как видел тебя в последний раз. Ей-богу! — сказал Рогожин. — Я мог отравить тебя в любую минуту. Теперь ты со мной всего четверть часа, и вся моя злоба как будто испарилась, и ты мне так же дорог, как и прежде. Побудь здесь еще немного».
10 unread messages
" When I am with you you trust me ; but as soon as my back is turned you suspect me , " said the prince , smiling , and trying to hide his emotion .

«Когда я с вами, вы доверяете мне; но как только я повернусь спиной, вы подозреваете меня, -- сказал князь, улыбаясь и стараясь скрыть свое волнение.
11 unread messages
" I trust your voice , when I hear you speak . I quite understand that you and I can not be put on a level , of course . "

«Я доверяю твоему голосу, когда слышу, как ты говоришь. Я прекрасно понимаю, что нас с вами, конечно, нельзя ставить на одну доску.
12 unread messages
" Why did you add that ? -- There ! Now you are cross again , " said the prince , wondering .

«Зачем ты это добавил? - Там! Теперь ты опять сердишься, -- сказал князь, удивляясь.
13 unread messages
" We were not asked , you see . We were made different , with different tastes and feelings , without being consulted . You say you love her with pity . I have no pity for her . She hates me -- that 's the plain truth of the matter . I dream of her every night , and always that she is laughing at me with another man . And so she does laugh at me . She thinks no more of marrying me than if she were changing her shoe . Would you believe it , I have n't seen her for five days , and I dare n't go near her . She asks me what I come for , as if she were not content with having disgraced me -- "

— Нас не спрашивали, видите ли. Нас сделали другими, с разными вкусами и чувствами, без совета. Вы говорите, что любите ее с жалостью. У меня нет жалости к ней. Она ненавидит меня — это чистая правда. Она мне снится каждую ночь, и всегда что она смеется надо мной с другим мужчиной. И поэтому она смеется надо мной. Она думает о том, чтобы выйти за меня замуж, не больше, чем о смене обуви. Поверите ли, я не видел ее уже пять дней и не смею подойти к ней. Она спрашивает меня, зачем я пришел, как будто она недовольна тем, что опозорила меня...
14 unread messages
" Disgraced you ! How ? "

«Опозорил тебя! Как?"
15 unread messages
" Just as though you did n't know ! Why , she ran away from me , and went to you . You admitted it yourself , just now . "

— Как будто ты не знал! Да ведь она убежала от меня и пошла к тебе. Ты сам признал это только что.
16 unread messages
" But surely you do not believe that she ...

-- Но ведь вы же не верите, что она...
17 unread messages
"

18 unread messages
" That she did not disgrace me at Moscow with that officer , Zemtuznikoff ? I know for certain she did , after having fixed our marriage-day herself ! "

— Что она не опозорила меня в Москве с этим офицером Земтузниковым? Я точно знаю, что она это сделала после того, как сама назначила день нашей свадьбы!
19 unread messages
" Impossible ! " cried the prince .

"Невозможно!" — воскликнул принц.
20 unread messages
" I know it for a fact , " replied Rogojin , with conviction .

-- Я это знаю точно, -- убежденно ответил Рогожин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому