Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
For a moment Raskolnikov felt everything going round .

На мгновение Раскольников почувствовал, как все движется.
2 unread messages
“ Is it possible , is it possible , ” flashed through his mind , “ that he is still lying ? He can ’ t be , he can ’ t be . ” He rejected that idea , feeling to what a degree of fury it might drive him , feeling that that fury might drive him mad .

«Неужели, неужели, — мелькнуло у него в голове, — что он все еще лжет? Он не может быть, он не может быть». Он отверг эту идею, чувствуя, до какой ярости она может довести его, чувствуя, что эта ярость может свести его с ума.
3 unread messages
“ I was not delirious . I knew what I was doing , ” he cried , straining every faculty to penetrate Porfiry ’ s game , “ I was quite myself , do you hear ? ”

«Я не был в бреду. Я знал, что делаю, — кричал он, напрягая все силы, чтобы проникнуть в игру Порфирия, — я был совершенно сам, слышишь?
4 unread messages
“ Yes , I hear and understand . You said yesterday you were not delirious , you were particularly emphatic about it ! I understand all you can tell me ! A - ach ! . . . Listen , Rodion Romanovitch , my dear fellow . If you were actually a criminal , or were somehow mixed up in this damnable business , would you insist that you were not delirious but in full possession of your faculties ? And so emphatically and persistently ? Would it be possible ? Quite impossible , to my thinking .

«Да, я слышу и понимаю. Вы вчера сказали, что не бредите, вы особенно это подчеркивали! Я понимаю все, что ты можешь мне сказать! А-ах! ... Послушайте, Родион Романыч, голубчик. Если бы вы на самом деле были преступником или каким-то образом замешаны в этом проклятом деле, стали бы вы настаивать на том, что вы не в бреду, а в полном сознании? И так решительно и настойчиво? Было бы возможно? На мой взгляд, совершенно невозможно.
5 unread messages
If you had anything on your conscience , you certainly ought to insist that you were delirious . That ’ s so , isn ’ t it ? ”

Если бы у вас было что-нибудь на совести, вам, конечно, следовало бы утверждать, что вы в бреду. Это так, не так ли? »
6 unread messages
There was a note of slyness in this inquiry . Raskolnikov drew back on the sofa as Porfiry bent over him and stared in silent perplexity at him .

В этом вопросе была нотка лукавства. Раскольников откинулся на диване, а Порфирий склонился над ним и в молчаливом недоумении уставился на него.
7 unread messages
“ Another thing about Razumihin — you certainly ought to have said that he came of his own accord , to have concealed your part in it ! But you don ’ t conceal it ! You lay stress on his coming at your instigation . ”

— Еще про Разумихина — вам ведь надо было сказать, что он пришел сам, чтобы скрыть свое участие в этом! Но вы этого не скрываете! Вы подчеркиваете, что он пришел по вашему наущению.
8 unread messages
Raskolnikov had not done so . A chill went down his back .

Раскольников этого не сделал. Холодок пробежал по спине.
9 unread messages
“ You keep telling lies , ” he said slowly and weakly , twisting his lips into a sickly smile , “ you are trying again to show that you know all my game , that you know all I shall say beforehand , ” he said , conscious himself that he was not weighing his words as he ought . “ You want to frighten me . . . or you are simply laughing at me . . . ”

— Ты все время лжешь, — медленно и слабо проговорил он, скривив губы в болезненной улыбке, — ты снова пытаешься показать, что ты знаешь всю мою игру, что ты знаешь все, что я скажу заранее, — сказал он, сознавая себя. что он не взвешивал свои слова так, как следовало бы. «Вы хотите меня напугать... или просто смеетесь надо мной...»
10 unread messages
He still stared at him as he said this and again there was a light of intense hatred in his eyes .

Он все еще смотрел на него, когда говорил это, и снова в его глазах появился свет сильной ненависти.
11 unread messages
“ You keep lying , ” he said . “ You know perfectly well that the best policy for the criminal is to tell the truth as nearly as possible . . . to conceal as little as possible . I don ’ t believe you ! ”

«Вы продолжаете лгать», — сказал он. «Вы прекрасно знаете, что лучшая политика для преступника — это говорить как можно ближе правду… скрывать как можно меньше. Я тебе не верю!»
12 unread messages
“ What a wily person you are ! ” Porfiry tittered , “ there ’ s no catching you ; you ’ ve a perfect monomania . So you don ’ t believe me ? But still you do believe me , you believe a quarter ; I ’ ll soon make you believe the whole , because I have a sincere liking for you and genuinely wish you good . ”

«Какой ты хитрый человек!» Порфирий захихикал: «Тебя не поймать; у тебя совершенная мономания. Так ты мне не веришь? Но вы все-таки верите мне, вы верите на четверть; Я скоро заставлю тебя поверить всему, потому что я искренне люблю тебя и искренне желаю тебе добра».
13 unread messages
Raskolnikov ’ s lips trembled .

Губы Раскольникова задрожали.
14 unread messages
“ Yes , I do , ” went on Porfiry , touching Raskolnikov ’ s arm genially , “ you must take care of your illness . Besides , your mother and sister are here now ; you must think of them . You must soothe and comfort them and you do nothing but frighten them . . . ”

— Да, знаю, — продолжал Порфирий, ласково касаясь руки Раскольникова, — вы должны позаботиться о своей болезни. Кроме того, твои мать и сестра сейчас здесь; вы должны думать о них. Вы должны их успокаивать и утешать, а вы только и делаете, что пугаете их...»
15 unread messages
“ What has that to do with you ? How do you know it ? What concern is it of yours ? You are keeping watch on me and want to let me know it ? ”

«Какое это имеет отношение к тебе? Откуда ты знаешь? Что вас беспокоит? Вы наблюдаете за мной и хотите сообщить мне об этом?
16 unread messages
“ Good heavens ! Why , I learnt it all from you yourself ! You don ’ t notice that in your excitement you tell me and others everything . From Razumihin , too , I learnt a number of interesting details yesterday . No , you interrupted me , but I must tell you that , for all your wit , your suspiciousness makes you lose the common - sense view of things . To return to bell - ringing , for instance . I , an examining lawyer , have betrayed a precious thing like that , a real fact ( for it is a fact worth having ) , and you see nothing in it ! Why , if I had the slightest suspicion of you , should I have acted like that ? No , I should first have disarmed your suspicions and not let you see I knew of that fact , should have diverted your attention and suddenly have dealt you a knock - down blow ( your expression ) saying : ‘ And what were you doing , sir , pray , at ten or nearly eleven at the murdered woman ’ s flat and why did you ring the bell and why did you ask about blood ? And why did you invite the porters to go with you to the police station , to the lieutenant ? ’ That ’ s how I ought to have acted if I had a grain of suspicion of you .

"Боже мой! Ведь я всему этому научился у тебя самого! Вы не замечаете, что в волнении рассказываете все мне и другим. От Разумихина я тоже вчера узнал ряд интересных подробностей. Нет, вы меня перебили, но я должен вам сказать, что при всем вашем остроумии ваша подозрительность заставляет вас терять здравый смысл на вещи. Вернуться к колокольному звону, например. Я, адвокат-следователь, выдал такую ​​драгоценную вещь, реальный факт (ибо факт стоит иметь), а вы ничего в нем не видите! Почему, если бы я имел хоть малейшее подозрение на тебя, я должен был так поступить? Нет, я должен был сначала обезоружить ваши подозрения и не дать вам понять, что знаю об этом факте, должен был отвлечь ваше внимание и внезапно нанести вам сбивающий с ног удар (ваше выражение), говоря: «А что вы делали, сэр? скажите, пожалуйста, в десять или почти в одиннадцать часов в квартире убитой, и почему вы позвонили и почему вы спросили о крови? А почему вы пригласили носильщиков пойти с вами в участок, к лейтенанту? Вот как мне следовало бы поступить, если бы у меня было хоть малейшее подозрение к тебе.
17 unread messages
I ought to have taken your evidence in due form , searched your lodging and perhaps have arrested you , too . . . so I have no suspicion of you , since I have not done that ! But you can ’ t look at it normally and you see nothing , I say again . ”

Мне следовало бы принять ваши показания по всей форме, обыскать вашу квартиру, а может быть, и вас арестовать... так что я не имею к вам никаких подозрений, раз я этого не делал! Но ты не можешь на это нормально смотреть и ничего не видишь, говорю еще раз. »
18 unread messages
Raskolnikov started so that Porfiry Petrovitch could not fail to perceive it .

Раскольников вздрогнул так, что Порфирий Петрович не мог не заметить этого.
19 unread messages
“ You are lying all the while , ” he cried , “ I don ’ t know your object , but you are lying . You did not speak like that just now and I cannot be mistaken ! ”

«Ты все время лжешь, — кричал он, — я не знаю твоей цели, но ты лжешь. Ты сейчас так не говорил, и я не могу ошибаться!»
20 unread messages
“ I am lying ? ” Porfiry repeated , apparently incensed , but preserving a good - humoured and ironical face , as though he were not in the least concerned at Raskolnikov ’ s opinion of him . “ I am lying . . . but how did I treat you just now , I , the examining lawyer ? Prompting you and giving you every means for your defence ; illness , I said , delirium , injury , melancholy and the police officers and all the rest of it ? Ah ! He - he - he ! Though , indeed , all those psychological means of defence are not very reliable and cut both ways : illness , delirium , I don ’ t remember — that ’ s all right , but why , my good sir , in your illness and in your delirium were you haunted by just those delusions and not by any others ? There may have been others , eh ? He - he - he ! ”

"Я лгу?" — повторил Порфирий, видимо рассерженный, но сохраняя добродушное и насмешливое лицо, как будто его нисколько не заботило мнение о нем Раскольникова. — Я вру... но как я сейчас поступил с вами, я, следователь-адвокат? Подсказывая вам и давая вам все средства для вашей защиты; болезнь, говорю я, бред, ранение, меланхолия и полицейские и все прочее? Ах! Хе-хе-хе! Хотя, действительно, все эти психологические средства защиты не очень надежны и режут в обе стороны: болезнь, бред, я не помню — это все в порядке, но почему, сударь мой, в болезни вашей и в бреду вас преследовали именно этими заблуждениями, а не какими-либо другими? Возможно, были и другие, а? Хе-хе-хе!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому