Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Not every game . ”

«Не в каждой игре».
2 unread messages
“ Every game that counted , ” Beltik said .

«Каждая игра имела значение», — сказал Белтик.
3 unread messages
She studied his face . He was younger than she remembered him . But she was older now . He was an uncompromising young man ; every part of him was uncompromising . “ You think I ’ m a prima donna , don ’ t you ? ”

Она изучала его лицо. Он был моложе, чем она его помнила. Но теперь она была старше. Он был бескомпромиссным молодым человеком; каждая часть его была бескомпромиссной. «Вы думаете, что я примадонна, не так ли?»
4 unread messages
He permitted himself a small smile . “ We ’ re all prima donnas , ” he said . “ That ’ s chess for you . ”

Он позволил себе легкую улыбку. «Мы все примадонны», — сказал он. «Это для тебя шахматы».
5 unread messages
When she put the TV dinners in the oven that night , they had two boards set up with endgame positions : his set with its green and cream squares , its heavy plastic pieces ; her wooden board with its rosewood and maple men . Both sets were the Staunton pattern that all serious players used ; both had four - inch kings . She hadn ’ t invited him to stay for lunch and dinner ; it had been understood . He went to the grocery store a few blocks away for the food while she sat musing over a group of possible rook moves , trying to avoid a draw in a theoretical game . While she made lunch he lectured her about keeping in good physical shape and getting enough sleep . He had also bought the two frozen dinners for supper .

Когда в тот вечер она поставила телевизионные ужины в духовку, у них были две доски с позициями в эндшпиле: его набор с зелеными и кремовыми квадратами и тяжелыми пластиковыми фигурами; ее деревянная доска с человечками из палисандра и клена. Оба набора представляли собой образец Стонтона, который использовали все серьезные игроки; у обоих были четырехдюймовые короли. Она не пригласила его остаться на обед и ужин; это было понято. Он пошел в продуктовый магазин в нескольких кварталах отсюда за едой, пока она сидела, размышляя над группой возможных ходов ладьи, пытаясь избежать ничьей в теоретической партии. Пока она готовила обед, он читал ей лекции о том, как поддерживать хорошую физическую форму и высыпаться. Он также купил на ужин два замороженных обеда.
6 unread messages
“ You ’ ve got to stay open , ” Beltik said . “ If you get locked into one idea — like this king knight pawn , say — it ’ s death . Look at this … ” She turned to his board on the kitchen table . He was holding a cup of coffee and standing , frowning down at the board , holding his chin with the other hand .

«Вы должны оставаться открытыми», — сказал Белтик. «Если вы зацикливаетесь на одной идее — например, на этой пешке-королеве-коне — это смерть. Посмотри на это…" Она повернулась к его доске на кухонном столе. Он держал чашку кофе и стоял, хмуро глядя на доску, держась другой рукой за подбородок.
7 unread messages
“ Look at what ? ” she said , irritated .

"Посмотреть на то?" - сказала она раздраженно.
8 unread messages
He reached down , picked up the white rook , moved it across the board to king rook one — the lower right - hand corner . “ Now his rook pawn ’ s pinned . ”

Он протянул руку, взял белую ладью и переместил ее через доску к первой королевской ладье — в нижний правый угол. «Теперь его ладейная пешка связана».
9 unread messages
“ So what ? ”

"Ну и что?"
10 unread messages
“ He ’ s got to move the king now or he gets stuck later . ”

«Он должен переместить короля сейчас, иначе он застрянет позже».
11 unread messages
“ I see that , ” she said , her voice a little softer now . “ But I don ’ t see — ”

— Я вижу это, — сказала она, ее голос теперь стал немного мягче. — Но я не вижу…
12 unread messages
“ Look at the queenside pawns , way over here . ” He pointed to the other side of the board , at the three white pawns interlinked . She walked over to the table to get a better look . “ He can do this , ” she said , and moved the black rook over two squares .

«Посмотрите на пешки ферзевого фланга, вот здесь». Он указал на другую сторону доски, на три связанные между собой белые пешки. Она подошла к столу, чтобы лучше рассмотреть. «Он может это сделать», — сказала она и передвинула черную ладью на два поля.
13 unread messages
Beltik looked up at her . “ Try it . ”

Белтик посмотрел на нее. "Попробуй это."
14 unread messages
“ Okay . ” She sat down behind the pieces .

"Хорошо." Она села за куски.
15 unread messages
In half a dozen moves Beltik had gotten his queen bishop pawn to the seventh rank and queening it was inevitable . It would cost the rook and the game to stop it . He had been right ; it was necessary to move the king when the rook had come across the board . “ You were right , ” she said . “ Did you figure it out ? ”

За полдюжины ходов Белтик перевел пешку ферзевого слона на седьмую горизонталь, и ее ферзь был неизбежен. Остановить это стоило бы ладье и игре. Он был прав; нужно было передвигать короля, когда ладья пересекла доску. — Ты был прав, — сказала она. — Ты понял это?
16 unread messages
“ It ’ s from Alekhine somewhere , ” he said . “ I got it from a book . ”

«Это откуда-то от Алехина», — сказал он. — Я взял это из книги.
17 unread messages
Beltik went back to his hotel after midnight , and Beth stayed up for several hours reading the middle - game book , not setting up the positions on a board but reviewing them in her imagination . One thing bothered her , but she did not let herself dwell on it . She could not picture the pieces as easily as she had when she was eight and nine years old . She could still do it , but it was more of an effort and sometimes she was uncertain about where a pawn or a bishop belonged and had to retrace the moves in her mind to make sure .

Белтик вернулся в свой отель после полуночи, а Бет несколько часов не спала, читая книгу о миттельшпиле, не расставляя позиции на доске, а просматривая их в своем воображении. Одна вещь беспокоила ее, но она не позволяла себе останавливаться на этом. Она не могла представить себе эти кусочки так легко, как в восемь и девять лет. Она все еще могла это сделать, но это требовало больших усилий, и иногда она не знала, где находится пешка или слон, и ей приходилось прослеживать ходы в уме, чтобы убедиться.
18 unread messages
She played on doggedly into the night , using her mind and the book only , sitting in Mrs . Wheatley ’ s old television - watching armchair in T - shirt and blue jeans . Every now and then she would blink and look around her , half expecting to see Mrs . Wheatley sitting nearby with her stockings rolled down and her black pumps on the floor beside her chair .

Она упорно играла всю ночь, используя только свой разум и книгу, сидя в старом кресле миссис Уитли перед телевизором в футболке и синих джинсах. Время от времени она моргала и оглядывалась вокруг, почти ожидая увидеть миссис Уитли, сидящую рядом со спущенными чулками и черными туфлями на полу рядом со стулом.
19 unread messages
Beltik was back at nine the next morning , with half a dozen more books . They had coffee and played a few five - minute games on the kitchen table . Beth won all of them , decisively , and when they had finished the fifth game Beltik looked at her and shook his head . “ Harmon , ” he said , “ you have really got it . But it ’ s improvisation . ”

На следующее утро Белтик вернулся в девять утра с еще полдюжиной книг. Они выпили кофе и сыграли несколько пятиминутных игр на кухонном столе. Бет решительно выиграла все из них, и когда они закончили пятую партию, Белтик посмотрел на нее и покачал головой. «Хармон, — сказал он, — ты действительно это понял. Но это импровизация».
20 unread messages
She stared at him . “ What the hell , ” she said . “ I wiped you out five times . ”

Она уставилась на него. «Какого черта», сказала она. — Я уничтожил тебя пять раз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому