Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ I suppose so . ”

— Думаю, да.
2 unread messages
“ What ’ d you play ? Sicilian ? ”

«Во что ты играл? Сицилийский?
3 unread messages
She gently set the package of cigarettes back on the chair arm . “ Ruy Lopez . I let him do it to me . ”

Она осторожно положила пачку сигарет обратно на подлокотник кресла. «Руи Лопес. Я позволил ему сделать это со мной».
4 unread messages
“ Mistake , ” Beltik said . “ Look , I ’ m in Lexington for the summer . Would you like some training ? ”

«Ошибка», — сказал Белтик. «Послушайте, я приехал в Лексингтон на лето. Хотите немного потренироваться?»
5 unread messages
“ Training ? ”

"Обучение?"
6 unread messages
“ I know . You ’ re better than me . But if you ’ re going to play Russians , you ’ ll need help . ”

"Я знаю. Ты лучше меня. Но если вы собираетесь играть с русскими, вам понадобится помощь».
7 unread messages
“ Where are you ? ”

"Где ты?"
8 unread messages
“ At the Phoenix Hotel . I ’ m moving to an apartment Thursday . ”

«В отеле Феникс. Я переезжаю в квартиру в четверг».
9 unread messages
She looked around the room for a moment , at the stack of Mrs . Wheatley ’ s women ’ s magazines on the cobbler ’ s bench , the pale - blue drapes on the windows , the oversized ceramic lamps with the cellophane still wrapped around their yellowing shades . She took in a long breath and let it out silently . “ Come on over , ” she said .

Она оглядела комнату на мгновение, на стопку женских журналов миссис Уитли на скамейке сапожника, бледно-голубые портьеры на окнах, огромные керамические лампы с целлофаном, все еще обернутым вокруг их пожелтевших абажуров. Она глубоко вздохнула и тихо выдохнула. «Приходите», — сказала она.
10 unread messages
He drove up twenty minutes later in a 1955 Chevrolet with red - and - black flames painted on the fenders and a broken headlamp , pulling up to the curb at the end of the patterned - brick walk . She had been watching for him from the window and was on the front porch when he got out of the car . He waved at her and went to the trunk . He was wearing a bright - red shirt and gray corduroy pants with a pair of sneakers that matched the shirt . There was something dark and quick about him , and Beth , remembering his bad teeth and his fierce way of playing chess , felt herself stiffen a little at the sight of him .

Через двадцать минут он подъехал к «Шевроле» 1955 года выпуска с красно-черными языками пламени на крыльях и разбитой фарой и подъехал к обочине в конце дорожки, выложенной узорчатым кирпичом. Она наблюдала за ним из окна и была на крыльце, когда он вышел из машины. Он помахал ей рукой и подошел к багажнику. На нем была ярко-красная рубашка, серые вельветовые брюки и кроссовки в тон рубашке. В нем было что-то мрачное и быстрое, и Бет, вспоминая его плохие зубы и его яростную манеру игры в шахматы, почувствовала, что немного напряглась при виде него.
11 unread messages
He bent over the trunk and lifted out a cardboard box , clearly heavy , tossed the hair out of his eyes and came up the walk .

Он наклонился над чемоданом, вытащил картонную коробку, явно тяжелую, отбросил волосы с глаз и пошел по дорожке.
12 unread messages
The box said HEINZ TOMATO KETCHUP in red letters ; it was open at the top and filled with books .

На коробке красными буквами было написано «ТОМАТНЫЙ КЕТЧУП HEINZ»; она была открыта сверху и заполнена книгами.
13 unread messages
He set it on the living - room rug and unceremoniously took Mrs . Wheatley ’ s magazines from the coffee table and slipped them into the magazine rack . He began taking books out of the box one at a time , reading off the titles and piling them on the table . “ A . L . Deinkopf , Middle Game Strategy ; J . R . Capablanca , My Chess Career ; Fornaut , Alekhine ’ s Games 1938 – 1945 ; Meyer , Rook and Pawn Endings . ”

Он положил его на ковер в гостиной, бесцеремонно взял журналы миссис Уитли с журнального столика и положил их на полку для журналов. Он начал по одной доставать книги из коробки, зачитывать названия и складывать их на стол. «А. Л. Дейнкопф, Стратегия средней игры; Дж. Р. Капабланка, Моя шахматная карьера; Форнаут, «Игры Алехина 1938–1945»; Мейер, ладейные и пешечные окончания».
14 unread messages
Some of them were books she had seen before ; a few of them she owned . But most were new to her , heavy - looking and depressing to see . She knew there were a great many things she needed to know . But Capablanca had almost never studied , had played on intuition and his natural gifts , while inferior players like Bogolubov and Grünfeld memorized lines of play like German pedants . She had seen players at tournament after their games had ended , sitting motionless in uncomfortable chairs oblivious to the world , studying opening variations or middle - game strategy or endgame theory . It was endless . Seeing Beltik methodically removing one heavy book after another , she felt weary and disoriented . She glanced over at the TV : a part of her wanted to turn it on and forget chess forever .

Некоторые из них были книгами, которые она видела раньше; некоторые из них принадлежали ей. Но большинство из них были для нее новыми, тяжелыми на вид и удручающими на вид. Она знала, что ей нужно знать очень много вещей. Но Капабланка почти никогда не учился, играл, опираясь на интуицию и свои природные способности, в то время как игроки низшего уровня, такие как Боголюбов и Грюнфельд, запоминали варианты игры, как немецкие педанты. Она видела игроков на турнирах после окончания игры, неподвижно сидящих в неудобных креслах, не обращающих внимания на окружающий мир, изучающих дебютные варианты, стратегию миттельшпиля или теорию эндшпиля. Это было бесконечно. Видя, как Белтик методично убирает одну тяжелую книгу за другой, она чувствовала себя усталой и дезориентированной. Она взглянула на телевизор: какая-то ее часть хотела включить его и навсегда забыть о шахматах.
15 unread messages
“ My summer ’ s reading , ” Beltik said .

«Мое летнее чтение», — сказал Белтик.
16 unread messages
She shook her head irritably . “ I study books . But I ’ ve always tried to play it by ear . ”

Она раздраженно покачала головой. «Я изучаю книги. Но я всегда старался играть на слух».
17 unread messages
He stopped , holding three copies of Shakhmatni Byulleten in his hands , their covers worn with use , frowning at her . “ Like Morphy , ” he said , “ or Capablanca ? ”

Он остановился, держа в руках три экземпляра «Шахматни Бюллетен» с потертыми обложками, и нахмурился, глядя на нее. «Как Морфи, — сказал он, — или Капабланка?»
18 unread messages
She was embarrassed . “ Yes .

Она была смущена. "Да.
19 unread messages

»
20 unread messages
He nodded grimly and set the stack of bulletins on the floor by the coffee table . “ Capablanca would have beaten Borgov . ”

Он мрачно кивнул и положил стопку бюллетеней на пол возле журнального столика. «Капабланка победил бы Боргова».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому