Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
He looked back across the table at her coolly and took a sip from his coffee cup . “ I ’ m a master , ” he said , “ and I ’ ve never played better in my life . But I ’ m not what you ’ re going to be up against if you go to Paris . ”

Он холодно посмотрел на нее через стол и отпил кофе из чашки. «Я мастер, — сказал он, — и я никогда в жизни не играл лучше. Но я не тот, с кем тебе придется столкнуться, если ты поедешь в Париж.
2 unread messages
“ I can beat Borgov with a little more work . ”

«Я могу победить Боргова, если приложу еще немного усилий».
3 unread messages
“ You can beat Borgov with a lot more work . Years more work . What in hell do you think he is ? Another Kentucky ex - champion like me ? ”

«Вы можете победить Боргова, если приложите гораздо больше усилий. Еще годы работы. Что, черт возьми, ты думаешь, он такой? Еще один бывший чемпион Кентукки, вроде меня?
4 unread messages
“ He ’ s World Champion . But — ”

«Он чемпион мира. Но-"
5 unread messages
“ Oh , shut up ! ” Beltik said . “ Borgov could have beaten both of us when he was ten . Do you know his career ? ”

"Да заткнись!" - сказал Белтик. «Боргов мог победить нас обоих, когда ему было десять. Вы знаете его карьеру?»
6 unread messages
Beth looked at him . “ No , I don ’ t . ”

Бет посмотрела на него. «Нет, я не знаю».
7 unread messages
Beltik got up from the table and walked purposively into the living room . He pulled a green - jacketed book from the stack next to Beth ’ s chessboard and brought it to the kitchen , tossing it on the table in front of her . Vasily Borgov : My Life in Chess .

Бельтик встал из-за стола и целенаправленно прошел в гостиную. Он вытащил книгу в зеленой обложке из стопки рядом с шахматной доской Бет, принес ее на кухню и бросил на стол перед ней. Василий Боргов: Моя жизнь в шахматах.
8 unread messages
“ Read it tonight , ” he said . “ Read the games from Leningrad 1962 and look at the way he plays rook - pawn endings . Look at the games with Luchenko and with Spassky . ” He picked up his near - empty coffee cup . “ You might learn something . ”

«Прочти сегодня вечером», — сказал он. «Почитайте партии Ленинграда 1962 года и посмотрите, как он разыгрывает ладейные пешечные окончания. Посмотрите партии с Лученко и со Спасским». Он взял почти пустую чашку кофе. — Возможно, ты чему-нибудь научишься.
9 unread messages
* * *

***
10 unread messages
It was the first week in June and japoncia blazed in bright coral outside the kitchen window . Mrs . Wheatley ’ s azaleas had begun to bloom and the grass needed mowing . There were birds . It was a beautiful week of the best kind of Kentucky spring . Sometimes late at night after Beltik had left , Beth would go out to the backyard to feel the warmth on her cheeks and to take a few deep breaths of warm clean air , but the rest of the time she ignored the world outside . She had become caught up in chess in a new way . Her bottles of Mexican tranquilizers remained unused in the nightstand ; the cans of beer in the refrigerator stayed in the refrigerator . After standing in the backyard for five minutes , she would go back into the house and read Beltik ’ s chess books for hours and then go upstairs and fall into bed exhausted .

Это была первая неделя июня, и за кухонным окном ярко пылала япония ярким кораллом. Азалии миссис Уитли уже начали цвести, и траву нужно было покосить. Были птицы. Это была прекрасная неделя лучшей весны в Кентукки. Иногда поздно вечером, после ухода Белтика, Бет выходила на задний двор, чтобы почувствовать тепло на своих щеках и сделать несколько глубоких вдохов теплого чистого воздуха, но в остальное время она игнорировала внешний мир. Она по-новому увлеклась шахматами. Ее бутылки с мексиканскими транквилизаторами остались неиспользованными на тумбочке; банки пива в холодильнике остались в холодильнике. Постояв пять минут на заднем дворе, она возвращалась в дом и часами читала шахматные книги Бельтика, а затем поднималась наверх и в изнеможении падала в постель.
11 unread messages
On Thursday afternoon Beltik said , “ I ’ m supposed to move into an apartment tomorrow . The hotel bill is killing me . ”

В четверг днем ​​Белтик сказал: «Завтра я должен переехать в новую квартиру. Счет за гостиницу меня убивает».
12 unread messages
They were in the middle of the Benoni Defense . She had just played the P - K5 he had taught her , on move eight — a move Beltik said came from a player named Mikenas . She looked up from the position . “ Where is it ? The apartment . ”

Они находились в центре защиты Бенони. Она только что сыграла P-K5, которому он ее научил, на восьмом ходу – ход, по словам Белтика, сделал игрок по имени Микенас. Она подняла взгляд с позиции. "Где это? Квартира."
13 unread messages
“ New Circle Road . I won ’ t be coming by so much . ”

«Новая кольцевая дорога. Я не буду приходить так часто.
14 unread messages
“ It ’ s not that far . ”

«Это не так далеко».
15 unread messages
“ Maybe not . But I ’ ll be taking classes . I ought to get a part - time job . ”

"Возможно, нет. Но я буду ходить на занятия. Мне следует устроиться на неполный рабочий день».
16 unread messages
“ You could move in here , ” she said . “ Free .

«Вы могли бы переехать сюда», — сказала она. "Бесплатно.
17 unread messages

»
18 unread messages
He looked at her for a moment and smiled . His teeth weren ’ t really so bad . “ I thought you ’ d never ask , ” he said .

Он посмотрел на нее на мгновение и улыбнулся. Зубы у него были не так уж и плохи. — Я думал, ты никогда не спросишь, — сказал он.
19 unread messages
* * *

***
20 unread messages
She had not been so immersed in chess since she was a little girl . Beltik was in class three afternoons a week and two mornings , and she spent that time studying his books . She played mentally through game after game , learning new variations , seeing stylistic differences in offense and defense , biting her lip sometimes in excitement over a dazzling move or a subtlety of position , and at other times wearied by a sense of the hopeless depth of chess , of its endlessness , move after move , threat after threat , complication after complication . She had heard of the genetic code that could shape an eye or hand from passing proteins . Deoxyribonucleic acid . It contained the entire set of instructions for constructing a respiratory system and a digestive one , as well as the grip of an infant ’ s hand . Chess was like that . The geometry of a position could be read and reread and not exhausted of possibility . You saw deeply into this layer of it , but there was another layer beyond that , and another .

Она не была так погружена в шахматы с тех пор, как была маленькой девочкой. Белтик посещал занятия три дня в неделю и два дня утром, и все это время она проводила за изучением его книг. Она мысленно играла партию за партией, изучая новые варианты, видя стилистические различия в нападении и защите, иногда кусая губу от волнения по поводу блестящего хода или тонкости позиции, а иногда утомляясь ощущением безнадежной глубины шахмат. , своей бесконечности, ход за ходом, угроза за угрозой, осложнение за осложнением. Она слышала о генетическом коде, который мог сформировать глаз или руку из проходящих мимо белков. Дезоксирибонуклеиновая кислота. В нем содержался весь набор инструкций по построению органов дыхания и пищеварения, а также хвата руки младенца. Шахматы были такими. Геометрию позиции можно было читать и перечитывать и не исчерпать возможности. Вы глубоко заглянули в этот слой, но за ним был еще один слой, и еще.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому