Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She had been in Bradley ’ s only once before , with Mrs . Wheatley . Mrs . Wheatley gave her a penciled note and a dollar and twenty cents . Beth handed the note to Mr . Bradley at the counter . There was a long rack of magazines behind her . When she got the cigarettes , she turned and began looking . Senator Kennedy ’ s picture was on the cover of Time and Newsweek : he was running for President and probably wouldn ’ t make it because he was a Catholic .

До этого она была у Брэдли всего один раз, с миссис Уитли. Миссис Уитли дала ей написанную карандашом бумажку и доллар двадцать центов. Бет передала записку мистеру Брэдли за стойкой. Позади нее стояла длинная стойка с журналами. Когда она взяла сигареты, она повернулась и начала искать. Фотография сенатора Кеннеди была на обложках Time и Newsweek: он баллотировался на пост президента и, вероятно, не смог бы баллотироваться, потому что был католиком.
2 unread messages
There was a row of women ’ s magazines that all had faces on their covers like the faces of Margaret and Sue Ann and the other Apple Pi ’ s . Their hair shone ; their lips were full and red .

Был ряд женских журналов, на обложках которых были лица, такие как лица Маргарет, Сью Энн и других Apple Pi. Их волосы блестели; их губы были полными и красными.
3 unread messages
She had just decided to leave when something caught her eye . At the lower right - hand corner , where the magazines about photography and sunbathing and do - it - yourself were , was a magazine with a picture of a chess piece on its cover . She walked over and took it from the rack . On the cover was the title , Chess Review , and the price . She opened it . It was full of games and photographs of people playing chess . There was an article called “ The King ’ s Gambit Reconsidered ” and another one called “ Morphy ’ s Brilliancies . ” She had just been going over one of Morphy ’ s games ! Her heart began beating faster . She kept going through the pages . There was an article about chess in Russia .

Она только собралась уйти, как что-то привлекло ее внимание. В правом нижнем углу, где лежали журналы о фотографии, загорании и рукоделии, лежал журнал с изображением шахматной фигуры на обложке. Она подошла и взяла его со стойки. На обложке было название «Шахматный обзор» и цена. Она открыла его. Там было полно игр и фотографий людей, играющих в шахматы. Была статья под названием «Пересмотр королевского гамбита» и еще одна — «Гениальность Морфи». Она только что просматривала одну из игр Морфи! Ее сердце начало биться быстрее. Она продолжала листать страницы. Была статья о шахматах в России.
4 unread messages
And the thing that kept turning up was the word “ tournament . ” There was a whole section called “ Tournament Life . ” She had not known there was such a thing as a chess tournament . She thought chess was just something you did , the way Mrs . Wheatley hooked rugs and put together jigsaw puzzles .

И то, что постоянно появлялось, было слово «турнир». Был целый раздел под названием «Турнирная жизнь». Она не знала, что существует такая вещь, как шахматный турнир. Она думала, что шахматы — это просто занятие, вроде того, как миссис Уитли подвешивает коврики и собирает пазлы.
5 unread messages
“ Young lady , ” Mr . Bradley said , “ you have to buy the magazine or put it back . ”

«Юная леди, — сказал мистер Брэдли, — вам придется купить журнал или положить его обратно».
6 unread messages
She turned , startled . “ Can ’ t I just … ? ”

Она обернулась, испуганная. — Разве я не могу просто…?
7 unread messages
“ Read the sign , ” Mr . Bradley said .

«Прочитайте знак», — сказал г-н Брэдли.
8 unread messages
In front of her was a hand - lettered sign : IF YOU WANT TO READ IT — BUY IT . Beth had fifteen cents and that was all . Mrs . Wheatley had told her a few days before that she would have to do without an allowance for a while ; they were rather short and Mr . Wheatley had been delayed out West . Beth put the magazine back and left the store .

Перед ней висела табличка, написанная от руки: ЕСЛИ ХОЧЕШЬ ПРОЧИТАТЬ — КУПИТЕ. У Бет было пятнадцать центов, и это все. Миссис Уитли несколько дней назад сказала ей, что какое-то время ей придется обходиться без содержания; они были довольно короткими, и мистер Уитли задержался на Западе. Бет положила журнал обратно и вышла из магазина.
9 unread messages
Halfway back up the block she stopped , thought a moment and went back . There was a stack of newspapers on the counter , by Mr . Bradley ’ s elbow . She handed him a dime and took one . Mr . Bradley was busy with a lady who was paying for a prescription . Beth went over to the end of the magazine rack with her paper under her arm and waited .

На полпути назад она остановилась, подумала и пошла обратно. На стойке, возле локтя мистера Брэдли, лежала стопка газет. Она протянула ему десять центов и взяла одну. Мистер Брэдли был занят с женщиной, которая платила за рецепт. Бет подошла к концу стойки с журналами, держа газету под мышкой, и стала ждать.
10 unread messages
After a few minutes Mr . Bradley said , “ We have three sizes . ” She heard him going to the back of the store with the lady following . Beth took the copy of Chess Review and slipped it into her newspaper .

Через несколько минут мистер Брэдли сказал: «У нас есть три размера». Она слышала, как он направлялся в заднюю часть магазина, а за ним следовала дама. Бет взяла «Чесс Ревью» и вложила его в свою газету.
11 unread messages
Outside in the sunshine she walked a block with the paper under her arm . At the first corner she stopped , took out the magazine and slipped it under the waistband of her skirt , covering it with her robbin ’ s - egg - blue sweater , made of reprocessed wool and bought at Ben Snyder ’ s .

На улице, под солнечным светом, она прошла квартал с газетой под мышкой. На первом углу она остановилась, вынула журнал и сунула его под пояс юбки, накрыв его темно-синим свитером из переработанной шерсти, купленным у Бена Снайдера.
12 unread messages
She pulled the sweater down loosely over the magazine and dropped the newspaper into the corner trash can .

Она свободно натянула свитер на журнал и бросила газету в угловой мусорный бак.
13 unread messages
Walking home with the folded magazine tucked securely against her flat belly she thought again about that rook move Morphy hadn ’ t made . The magazine said Morphy was “ perhaps the most brilliant player in the history of the game . ” The rook could come to bishop seven , and Black had better not take it with his knight because … She stopped , halfway down the block . A dog was barking somewhere , and across the street from her on a well - mowed lawn two small boys were loudly playing tag . After the second pawn moved to king knight five , then the remaining rook could slide over , and if the black player took the pawn , the bishop could uncover , and if he didn ’ t …

Идя домой со сложенным магазином, надежно прижатым к плоскому животу, она снова подумала о том ходу ладьей, который не сделал Морфи. Журнал заявил, что Морфи был «возможно, самым блестящим игроком в истории игры». Ладья могла прийти к седьмому слону, и черным лучше не брать ее конем, потому что... Она остановилась на полпути к блоку. Где-то лаяла собака, а через дорогу от нее на хорошо подстриженной лужайке два маленьких мальчика громко играли в салочки. После того как вторая пешка перешла на пятого королевского коня, оставшаяся ладья могла перескользнуть, и если чёрный игрок взял пешку, то слон мог раскрыться, а если нет...
14 unread messages
She closed her eyes . If he didn ’ t capture it , Morphy could force a mate in two , starting with the bishop sacrificing itself with a check . If he did take it , the white pawn moved again , and then the bishop went the other way and there was nothing Black could do . There it was . One of the little boys across the street began crying . There was nothing Black could do . The game would be over in twenty - nine moves at least . The way it was in the book , it had taken Paul Morphy thirty - six moves to win . He hadn ’ t seen the move with the rook . But she had .

Она закрыла глаза. Если бы он не поймал его, Морфи мог бы добиться мата пополам, начиная с того, что слон пожертвовал собой шахом. Если он ее возьмет, белая пешка снова пойдет, а затем слон пойдет в другую сторону, и черные ничего не смогут сделать. Вот оно. Один из маленьких мальчиков напротив заплакал. Блэк ничего не мог сделать. Игра закончится как минимум через двадцать девять ходов. Как и было в книге, Полу Морфи понадобилось тридцать шесть ходов, чтобы выиграть. Он не видел хода ладьей. Но она это сделала.
15 unread messages
Overhead the sun shone in a blank blue sky . The dog continued barking . The child wailed . Beth walked slowly home and replayed the game . Her mind was as lucid as a perfect , stunning diamond .

Над головой солнце светило в чистом голубом небе. Собака продолжала лаять. Ребенок заплакал. Бет медленно пошла домой и переиграла игру. Ее разум был ясен, как совершенный, потрясающий бриллиант.
16 unread messages
* * *

***
17 unread messages
“ Allston should have returned weeks ago , ” Mrs . Wheatley was saying .

«Олстон должен был вернуться несколько недель назад», — говорила миссис Уитли.
18 unread messages
She was sitting up in bed , with a crossword - puzzle magazine beside her and a little TV set on the dresser with the sound turned down . Beth had just brought her a cup of instant coffee from the kitchen . Mrs . Wheatley was wearing her pink robe and her face was covered with powder .

Она сидела на кровати, рядом с ней лежал журнал с кроссвордами, а на комоде стоял маленький телевизор с выключенным звуком. Бет только что принесла ей из кухни чашку растворимого кофе. На миссис Уитли было розовое платье, а лицо ее было напудрено.
19 unread messages
“ Will he be back soon ? ” Beth said . She didn ’ t really want to talk with Mrs . Wheatley ; she wanted to get back to Chess Review .

— Он скоро вернется? - сказала Бет. На самом деле ей не хотелось разговаривать с миссис Уитли; она хотела вернуться в Chess Review.
20 unread messages
“ He has been unavoidably detained , ” Mrs . Wheatley said .

«Его неизбежно задержали», — сказала г-жа Уитли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому