Sedley , of course ; but did not intrude herself upon that good lady too much , who was embarrassed , and evidently wishing to avoid her . She kissed Mr. Sedley 's hand , when he presented her with the purse ; and asked permission to consider him for the future as her kind , kind friend and protector . Her behaviour was so affecting that he was going to write her a cheque for twenty pounds more ; but he restrained his feelings : the carriage was in waiting to take him to dinner , so he tripped away with a " God bless you , my dear , always come here when you come to town , you know . -- Drive to the Mansion House , James . "
Седли, конечно; но не слишком навязывалась этой доброй даме, которая смущалась и, очевидно, желала избежать ее. Она поцеловала руку мистера Седли, когда он подарил ей кошелек; и просила разрешения считать его впредь своим добрым, добрым другом и защитником. Ее поведение было настолько впечатляющим, что он собирался выписать ей чек еще на двадцать фунтов; но он сдержал свои чувства: карета ждала, чтобы отвезти его к обеду, и он умчался со словами: «Да благословит вас Бог, моя дорогая, всегда приезжайте сюда, когда приезжаете в город, знаете ли. — Поезжай в особняк, Джеймс».