Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Young Lord Varinas was smoking an immense Meerschaum pipe , while Captain Hugues was employed with a cigar : that violent little devil Tandyman , with his little bull-terrier between his legs , was tossing for shillings with all his might ( that fellow was always at some game or other ) against Captain Deuceace ; and Mac and Rawdon walked off to the Club , neither , of course , having given any hint of the business which was occupying their minds . Both , on the other hand , had joined pretty gaily in the conversation , for why should they interrupt it ? Feasting , drinking , ribaldry , laughter , go on alongside of all sorts of other occupations in Vanity Fair -- the crowds were pouring out of church as Rawdon and his friend passed down St. James 's Street and entered into their Club .

Молодой лорд Варинас курил огромную пенковую трубку, а капитан Хьюз был занят сигарой; этот жестокий чертенок Тэндимен со своим маленьким бультерьером между ног изо всех сил метался за шиллингами (этот тип всегда был в каком-то напряжении). игра или другая игра) против капитана Дьюсиса; Мак и Родон отправились в клуб, разумеется, не выдав ни малейшего намека на то, что занимало их мысли. Оба, напротив, довольно весело присоединились к разговору, зачем им его прерывать? Пиры, выпивка, сквернословие, смех — все это происходит на Ярмарке Тщеславия наряду со всеми другими занятиями — толпы выбегали из церкви, когда Родон и его друг прошли по Сент-Джеймс-стрит и вошли в свой клуб.
2 unread messages
The old bucks and habitues , who ordinarily stand gaping and grinning out of the great front window of the Club , had not arrived at their posts as yet -- the newspaper-room was almost empty . One man was present whom Rawdon did not know ; another to whom he owed a little score for whist , and whom , in consequence , he did not care to meet ; a third was reading the Royalist ( a periodical famous for its scandal and its attachment to Church and King ) Sunday paper at the table , and looking up at Crawley with some interest , said , " Crawley , I congratulate you . "

Старые парни и завсегдатаи, которые обычно стоят, разинув рот и ухмыляясь, из огромного окна клуба, еще не прибыли на свои посты — газетный зал был почти пуст. Присутствовал один человек, которого Родон не знал; другой, которому он задолжал немного очков за вист и с которым, как следствие, не пожелал встретиться; третий читал за столом воскресную газету «Роялист» (периодическое издание, известное своими скандалами и привязанностью к Церкви и королю) и, с некоторым интересом взглянув на Кроули, сказал: «Кроули, я поздравляю тебя».
3 unread messages
" What do you mean ? " said the Colonel .

"Что ты имеешь в виду?" - сказал полковник.
4 unread messages
" It 's in the Observer and the Royalist too , " said Mr. Smith .

«Это есть и в «Обсервере», и в «Роялисте», — сказал г-н Смит.
5 unread messages
" What ? " Rawdon cried , turning very red .

"Что?" — вскричал Родон, сильно покраснев.
6 unread messages
He thought that the affair with Lord Steyne was already in the public prints . Smith looked up wondering and smiling at the agitation which the Colonel exhibited as he took up the paper and , trembling , began to read .

Он думал, что роман с лордом Стейном уже был в печати. Смит поднял голову, удивляясь и улыбаясь тому волнению, которое проявил полковник, когда взял газету и, дрожа, начал читать.
7 unread messages
Mr. Smith and Mr. Brown ( the gentleman with . whom Rawdon had the outstanding whist account ) had been talking about the Colonel just before he came in .

Мистер Смит и мистер Браун (джентльмен с . у которого Родон имел выдающийся счет в висте), говорил о полковнике как раз перед его приходом.
8 unread messages
" It is come just in the nick of time , " said Smith . " I suppose Crawley had not a shilling in the world . "

«Оно пришло как раз вовремя», — сказал Смит. «Полагаю, у Кроули не было ни шиллинга в мире».
9 unread messages
" It 's a wind that blows everybody good , " Mr. Brown said . " He ca n't go away without paying me a pony he owes me . "

«Это ветер, который дует всем на пользу», - сказал г-н Браун. «Он не может уйти, не заплатив мне пони, который он мне должен».
10 unread messages
" What 's the salary ? " asked Smith .

«Какая зарплата?» — спросил Смит.
11 unread messages
" Two or three thousand , " answered the other . " But the climate 's so infernal , they do n't enjoy it long . Liverseege died after eighteen months of it , and the man before went off in six weeks , I hear . "

«Две или три тысячи», — ответил другой. «Но климат настолько адский, что они недолго наслаждаются им. Ливерсидж умер через восемнадцать месяцев после этого, а мужчина, который был раньше, умер через шесть недель, насколько я слышал.
12 unread messages
" Some people say his brother is a very clever man . I always found him a d -- -- -- bore , " Smith ejaculated . " He must have good interest , though . He must have got the Colonel the place . "

«Некоторые говорят, что его брат очень умный человек. Я всегда находил его скучным, — воскликнул Смит. «Однако у него должен быть хороший интерес. Должно быть, он обеспечил полковнику это место.
13 unread messages
" He ! " said Brown . with a sneer . " Pooh . It was Lord Steyne got it .

"Он!" - сказал Браун. с насмешкой. «Пух. Это понял лорд Стайн.
14 unread messages
" How do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
15 unread messages
" A virtuous woman is a crown to her husband , " answered the other enigmatically , and went to read his papers .

«Добродетельная женщина — венец для своего мужа», — загадочно ответил другой и пошел читать свои бумаги.
16 unread messages
Rawdon , for his part , read in the Royalist the following astonishing paragraph :

Родон, со своей стороны, прочитал в «Роялисте» следующий поразительный абзац:
17 unread messages
GOVERNORSHIP OF COVENTRY ISLAND . -- H.M.S.

ГУБЕРНАТОРСТВО ОСТРОВА КОВЕНТРИ. — ГМС
18 unread messages
Yellowjack , Commander Jaunders , has brought letters and papers from Coventry Island . H. E. Sir Thomas Liverseege had fallen a victim to the prevailing fever at Swampton . His loss is deeply felt in the flourishing colony . We hear that the Governorship has been offered to Colonel Rawdon Crawley , C.B. , a distinguished Waterloo officer . We need not only men of acknowledged bravery , but men of administrative talents to superintend the affairs of our colonies , and we have no doubt that the gentleman selected by the Colonial Office to fill the lamented vacancy which has occurred at Coventry Island is admirably calculated for the post which he is about to occupy . "

Йеллоуджек, командир Джаундерс, привез письма и бумаги с острова Ковентри. Его Превосходительство сэр Томас Ливерсидж стал жертвой лихорадки, распространившейся в Суэмптоне. Его потеря глубоко переживается в процветающей колонии. Мы слышали, что пост губернатора был предложен полковнику Родону Кроули, CB, выдающемуся офицеру Ватерлоо. Нам нужны не только люди признанной храбрости, но и люди с административными талантами, чтобы руководить делами наших колоний, и мы не сомневаемся, что джентльмен, выбранный Управлением по делам колоний для заполнения прискорбной вакансии, образовавшейся на острове Ковентри, превосходно рассчитан на пост, который он собирается занять».
19 unread messages
" Coventry Island ! Where was it ? Who had appointed him to the government ? You must take me out as your secretary , old boy , " Captain Macmurdo said laughing ; and as Crawley and his friend sat wondering and perplexed over the announcement , the Club waiter brought in to the Colonel a card on which the name of Mr. Wenham was engraved , who begged to see Colonel Crawley .

«Остров Ковентри! Где оно было? Кто назначил его в правительство? Ты должен взять меня своим секретарем, старина, - смеясь, сказал капитан Макмердо; и пока Кроули и его друг сидели, ошеломленные и озадаченные этим объявлением, клубный официант принес полковнику карточку, на которой было имя мистера Уэнама. был выгравирован, который просил о встрече с полковником Кроули.
20 unread messages
The Colonel and his aide-de-camp went out to meet the gentleman , rightly conjecturing that he was an emissary of Lord Steyne . " How d'ye do , Crawley ? I am glad to see you , " said Mr. Wenham with a bland smile , and grasping Crawley 's hand with great cordiality .

Полковник и его адъютант вышли навстречу джентльмену, справедливо предполагая, что он эмиссар лорда Стейна. - Как поживаешь, Кроули? Я рад вас видеть, — сказал мистер Уэнам с вежливой улыбкой и с большой сердечностью пожимая руку Кроули.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому