Then she walked to Mr. Raggles , inquired about his children affectionately , and gave him fifty pounds on account . Then she went to the livery-man from whom she jobbed her carriages and gratified him with a similar sum . " And I hope this will be a lesson to you , Spavin , " she said , " and that on the next drawing-room day my brother , Sir Pitt , will not be inconvenienced by being obliged to take four of us in his carriage to wait upon His Majesty , because my own carriage is not forthcoming . " It appears there had been a difference on the last drawing-room day . Hence the degradation which the Colonel had almost suffered , of being obliged to enter the presence of his Sovereign in a hack cab .
Затем она подошла к мистеру Рэгглсу, ласково расспросила о его детях и дала ему в счет пятьдесят фунтов. Затем она пошла к ливрейщику, у которого заказала свои экипажи, и порадовала его такой же суммой. «И я надеюсь, что это послужит вам уроком, Спэвин, — сказала она, — и что на следующий день в гостиной мой брат, сэр Питт, не будет обременен тем, что ему придется взять нас четверых в своей карете, чтобы подождите Его Величества, потому что моя собственная карета не прибудет». Похоже, в последний день в гостиной произошла разница. Отсюда и унижение, которое почти пережил полковник, будучи вынужденным явиться к своему государю в извозчике.