Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" She wo n't go away , " he said . " She has let her house at Brighton and has spent her last half-year 's dividends . A Countess living at an inn is a ruined woman . I have been waiting long for an opportunity -- to take this -- this decisive step , my love ; for , as you must perceive , it is impossible that there should be two chiefs in a family : and now , if you please , we will resume the dictation . ' My dear brother , the melancholy intelligence which it is my duty to convey to my family must have been long anticipated by , ' " & c.

«Она не уйдет», - сказал он. «Она сдала дом в Брайтоне и потратила дивиденды за последние полгода. Графиня, живущая в гостинице, — разоренная женщина. Я долго ждал возможности — сделать этот — этот решительный шаг, любовь моя; ибо, как вы понимаете, невозможно, чтобы в семье было два начальника: и теперь, извольте, мы возобновим диктовку. «Мой дорогой брат, печальное известие, которое я обязан передать своей семье, должно быть, уже давно ожидалось»» и т. д.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому