Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" I do n't want to be waited on by bailiffs in livery , " she said ; " you will never get back though most probably -- at least not you and your diamonds together . The French will have those They will be here in two hours , and I shall be half way to Ghent by that time . I would not sell you my horses , no , not for the two largest diamonds that your Ladyship wore at the ball . " Lady Bareacres trembled with rage and terror . The diamonds were sewed into her habit , and secreted in my Lord 's padding and boots . " Woman , the diamonds are at the banker 's , and I WILL have the horses , " she said . Rebecca laughed in her face . The infuriate Countess went below , and sate in her carriage ; her maid , her courier , and her husband were sent once more through the town , each to look for cattle ; and woe betide those who came last ! Her Ladyship was resolved on departing the very instant the horses arrived from any quarter -- with her husband or without him .

«Я не хочу, чтобы меня ждали судебные приставы в ливреях», — сказала она; «Но, скорее всего, ты никогда не вернешься — по крайней мере, ты и твои бриллианты вместе. Они будут у французов. Они будут здесь через два часа, а я к тому времени буду на полпути к Генту. Я бы не продал вам своих лошадей, нет, ни за два крупнейших бриллианта, которые ваша светлость носила на балу». Леди Бареакрес дрожала от ярости и ужаса. Бриллианты были вшиты в ее одежду и спрятаны в подкладке и ботинках милорда. «Женщина, бриллианты у банкира, а лошади будут у меня», — сказала она. Ребекка рассмеялась ей в лицо. Разъяренная графиня сошла вниз и села в свою карету; ее горничную, курьера и ее мужа еще раз отправили через город искать скот; и горе тем, кто пришел последним! Ее Светлость твердо решила уйти в тот самый момент, когда лошади прибудут откуда угодно — с мужем или без него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому