Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her last day in London . The play had closed the night before and she was starting for St . Malo in the evening . Tom came in about six o ’ clock to say good - bye to her . Michael was there , Dolly , Charles Tamerley and one or two others , so that there was no chance of their being left even for a moment by themselves . Julia found no difficulty in talking to him naturally . To see him gave her not the anguish she had feared but no more than a dull heartache . They had kept the date and place of her departure secret , that is to say , the Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers , so that when Julia and Michael reached the station there were not more than half a dozen reporters and three camera - men . Julia said a few gracious words to them , and Michael a few more , then the Press representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia ’ s plans . Meanwhile Julia and Michael posed while the camera - men to the glare of flashes photographed them arm in arm , exchanging a final kiss , and at last Julia , half out of the carriage window , giving her hand to Michael who stood on the platform .

Ей удавалось самым естественным образом не видеться с Томом до своего последнего дня в Лондоне. Спектакль закончился накануне вечером, и вечером она отправилась в Сен-Мало. Том пришел около шести часов, чтобы попрощаться с ней. Там были Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще один или двое, так что не было никакой возможности оставить их хотя бы на мгновение одних. Джулия без труда разговаривала с ним естественно. Встреча с ним причинила ей не ту боль, которой она боялась, а всего лишь тупую душевную боль. Они держали в тайне дату и место ее отъезда, то есть пресс-секретарь театра обзвонил лишь несколько газет, так что, когда Джулия и Майкл прибыли на вокзал, там было не более полудюжины репортеров. и трое операторов. Джулия сказала им несколько любезных слов, а Майкл еще несколько, затем представитель прессы отвел репортеров в сторону и кратко рассказал им о планах Джулии. Тем временем Джулия и Майкл позировали, пока операторы при свете вспышек фотографировали их рука об руку, обменивающихся прощальным поцелуем, и наконец Джулия, наполовину выглянув из окна вагона, протянула руку Майклу, стоявшему на платформе.
2 unread messages
" What a nuisance these people are , " she said .

«Какая неприятность эти люди», сказала она.
3 unread messages
" One simply cannot escape them . "

«От них просто невозможно уйти».
4 unread messages
" I can ’ t imagine how they knew you were going . "

«Я не могу себе представить, как они узнали, что ты собираешься».
5 unread messages
The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance . The Press representative came up and told Michael he thought he ’ d given the reporters enough for a column . The train steamed out .

Небольшая толпа, собравшаяся, когда они поняли, что что-то происходит, стояла на почтительном расстоянии. Представитель прессы подошел и сказал Майклу, что, по его мнению, он дал репортерам достаточно денег для колонки. Поезд тронулся.
6 unread messages
Julia had refused to take Evie with her . She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life . Evie in that French household would be out of place . For Madame Falloux , Julia ’ s Aunt Carrie , married as a girl to a Frenchman , now as an old , old lady spoke French more easily than English . She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war . She lived in a tall , narrow stone house on a hill , and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a bygone age . Nothing had been changed for half a century . The drawing - room was furnished with a Louis XV suite under covers , and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing . The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it . In front of the chimney - piece was a fire - screen of peacocks ’ feathers artfully arranged and protected by glass . Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day . The dining - room was panelled and here too the chairs were under dust - covers . On the sideboard was a silver epergne , a silver coffee - pot , a silver tea - pot and a silver tray .

Джулия отказалась взять с собой Иви. У нее было такое чувство, что для того, чтобы вернуть себе спокойствие, она должна на время совершенно оторваться от своей прежней жизни. Иви в этом французском доме была бы неуместна. Ведь мадам Фаллу, тетя Джулии Кэрри, в юности вышедшая замуж за француза, теперь, будучи старой, пожилой женщиной, говорила по-французски легче, чем по-английски. Она уже много лет была вдовой, а ее единственный сын погиб на войне. Она жила в высоком, узком каменном доме на холме, и, переступая его порог с мощеной улицы, вы попадали в мир ушедших времен. За полвека ничего не изменилось. Гостиная была обставлена ​​гарнитуром Людовика XV под покрывалами, причем покрывала снимали только раз в месяц, чтобы деликатно почистить шелк под ним. Хрустальная люстра была обернута кисеей, чтобы ее не заметили мухи. Перед камином находился каминный экран из павлиньих перьев, искусно уложенный и защищенный стеклом. Хотя комната никогда не использовалась, тетя Кэрри сама каждый день вытирала в ней пыль. Столовая была отделана панелями, и стулья здесь тоже были покрыты чехлами. На буфете стояли серебряный эпернь, серебряный кофейник, серебряный чайник и серебряный поднос.
7 unread messages
Aunt Carrie and Julia ’ s mother , Mrs . Lambert , lived in the morning - room , a long narrow room , with Empire furniture . On the walls in oval frames were oil portraits of Aunt Carrie and her deceased husband , of his father and mother , and a pastel of the dead son as a child . Here they had their work - boxes , here they read their papers , the Catholic La Croix , the Revue des Deux Mondes and the local daily , and here they played dominoes in the evening . Except on Thursday evenings when the Abbe and the Commandant La Garde , a retired naval officer , came to dinner , they had their meals there ; but when Julia arrived they decided that it would be more convenient to eat in the dining - room .

Тетя Кэрри и мать Джулии, миссис Ламберт, жили в гостиной, длинной узкой комнате с мебелью в стиле ампир. На стенах в овальных рамах висели масляные портреты тети Кэрри и ее покойного мужа, его отца и матери, а также пастель, изображающая мертвого сына в детстве. Здесь они хранили свои рабочие ящики, здесь они читали газеты: католическую газету «Ла Круа», «Ревю де Декс Монд» и местную ежедневную газету, а здесь они играли по вечерам в домино. За исключением вечеров четверга, когда к обеду приходили аббат и комендант Лагард, отставной морской офицер, они обедали там; но когда Юля приехала, они решили, что удобнее есть в столовой.
8 unread messages
Aunt Carrie still wore mourning for her husband and her son . It was seldom warm enough for her to leave off the little black tricot that she crocheted * herself . Mrs . Lambert wore black too , but when Monsieur L ’ Abbe and the Commandant came to dinner she put over her shoulders a white lace shawl that Julia had given her . After dinner they played plafond for two sous * a hundred . Mrs . Lambert , because she had lived for so many years in Jersey and still went to London , knew all about the great world , and she said that a game called contract was much played , but the Commandant said it was all very well for Americans , but he was content to stick to plafond , and the Abbe said that for his part he thought it a pity that whist had been abandoned . But there , men were never satisfied with what they had ; they wanted change , change , change , all the time .

Тетя Кэрри все еще носила траур по мужу и сыну. Редко было достаточно тепло, чтобы она могла отказаться от маленького черного трико, которое связала крючком* сама. Миссис Ламбер тоже была в черном, но, когда мсье аббат и комендант пришли к обеду, она накинула на плечи белую кружевную шаль, подаренную ей Джулией. После обеда играли в плафоне за два су сто. Миссис Ламберт, поскольку она прожила столько лет в Джерси и все еще ездила в Лондон, знала все о большом мире и сказала, что в игру под названием «контракт» много играют, но комендант сказал, что для американцев все это очень хорошо. , но он был доволен тем, что придерживался плафона, и аббат сказал, что, со своей стороны, ему жаль, что вист был оставлен. Но там люди никогда не были удовлетворены тем, что имели; они все время хотели перемен, перемен, перемен.
9 unread messages
Every Christmas Julia gave her mother and her aunt expensive presents , but they never used them . They showed them to their friends with pride , these wonderful things that came from London , and then wrapped them up in tissue paper and put them away in cupboards . Julia had offered her mother a car , but she refused it . For the little they went out , they could go on foot ; a chauffeur would steal their petrol , if he had his meals out it could be ruinous and if he had them in it would upset Annette . Annette was cook , housekeeper and housemaid , she had been with Aunt Carrie for five and thirty years . Her niece was there to do the rough work , but Angele was young , she wasn ’ t forty yet , and it would hardly do to have a man constantly about the house .

Каждое Рождество Джулия дарила матери и тете дорогие подарки, но они ими никогда не пользовались. Они с гордостью показывали друзьям эти чудесные вещи, приехавшие из Лондона, а затем заворачивали их в папиросную бумагу и складывали в шкафы. Джулия предложила матери машину, но она отказалась. За то немногое, что они выходили, они могли идти пешком; шофер украл бы у них бензин, если бы он ел вне дома, это могло бы быть разрушительным, а если бы они были у него, это расстроило бы Аннет. Аннет работала кухаркой, экономкой и горничной. Она проработала у тети Кэрри тридцать пять лет. Ее племянница должна была выполнять грубую работу, но Анжеле была молода, ей еще не исполнилось сорока, и вряд ли было бы хорошо, если бы в доме постоянно находился мужчина.
10 unread messages
They put Julia in the same room she had had as a girl when she was living with Aunt Carrie for her education . It gave her a peculiar , heart - rending sensation , indeed for a little it made her quite emotional . But she fell into the life very easily . Aunt Carrie had become a Catholic on her marriage and Mrs . Lambert , when on losing her husband she settled down in St . Malo , having received instructions from the Abbe , in due course took the same step . The two old ladies were very devout . They went to Mass every morning and to High Mass on Sundays . Otherwise they seldom went out . When they did it was to pay a ceremonious call on some old lady who had had a bereavement in the family or one of whose grandchildren was become engaged .

Джулию поместили в ту же комнату, в которой она жила в детстве, когда жила с тетей Кэрри, чтобы получить образование. Это вызвало у нее странное, душераздирающее ощущение, даже на какое-то время сделало ее весьма эмоциональной. Но она очень легко вошла в жизнь. Тетя Кэрри стала католичкой после замужества, и миссис Ламберт, потеряв мужа, поселилась в Сен-Мало, получив инструкции от аббата, со временем сделала тот же шаг. Две старушки были очень набожными. Они ходили на мессу каждое утро и на мессу по воскресеньям. В остальном они редко выходили на улицу. Когда они это делали, это было сделано для того, чтобы нанести торжественный визит какой-нибудь пожилой женщине, у которой была тяжелая утрата в семье или один из внуков которой был помолвлен.
11 unread messages
They read their papers , and their magazine , did a great deal of sewing for charitable purposes , played dominoes and listened to the radio that Julia had given them . Though the Abbe and the Commandant had dined with them every Thursday for many years they were always in a flutter when Thursday came . The Commandant , with the sailor ’ s downrightness that they expected of him , did not hesitate to say so if something was not cooked to his liking , and even the Abbe , though a saint , had his likes and dislikes . For instance , he was very fond of sole Normande , but he insisted on its being cooked with the best butter , and with butter at the price it was since the war that was very expensive . Every Thursday morning Aunt Carrie took the cellar key from the place where she had hidden it and herself fetched a bottle of claret from the cellar . She and her sister finished what was left of it by the end of the week .

Они читали газеты и журнал, много шили в благотворительных целях, играли в домино и слушали радио, которое им подарила Джулия. Хотя аббат и комендант на протяжении многих лет обедали с ними каждый четверг, они всегда нервничали, когда наступал четверг. Комендант, с матросской прямотой, которой от него ждали, без колебаний говорил об этом, если что-то было приготовлено не по его вкусу, и даже аббат, хотя и был святым, имел свои симпатии и антипатии. Например, он очень любил нормандскую камбалу, но настаивал на том, чтобы ее готовили на лучшем сливочном масле, а масло по той цене, которая была со времен войны, была очень дорогой. Каждый четверг утром тетя Кэрри доставала ключ от погреба из того места, где она его спрятала, и сама приносила из погреба бутылку кларета. К концу недели она и ее сестра закончили то, что от нее осталось.
12 unread messages
They made a great fuss of Julia . They dosed her with tisanes , * and were anxious that she should not sit in anything that might be thought a draught . Indeed a great part of their lives was devoted to avoiding draughts . They made her lie on sofas and were solicitous that she should cover her feet . They reasoned with her about the clothes she wore . Those silk stockings that were so thin you could see through them ; and what did she wear next to her skin ? Aunt Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise .

Они подняли большой шум вокруг Джулии. Они давали ей отвары* и следили, чтобы она не сидела ни в чем, что можно было бы счесть сквозняком. Действительно, большая часть их жизни была посвящена избеганию сквозняков. Они заставляли ее лежать на диванах и просили, чтобы она прикрыла ноги. Они рассуждали с ней по поводу одежды, которую она носила. Эти шелковые чулки, такие тонкие, что сквозь них можно было видеть; и что она носила рядом с кожей? Тетя Кэрри не удивилась бы, узнав, что на ней нет ничего, кроме сорочки.
13 unread messages
" She doesn ’ t even wear that , " said Mrs . Lambert .

«Она даже этого не носит», — сказала миссис Ламберт.
14 unread messages
" What does she wear then ? "

«Что же она тогда носит?»
15 unread messages
" Panties , " said Julia .

«Трусики», — сказала Джулия.
16 unread messages
" And a soutien - gorge , * I suppose . "

- И южное ущелье, я полагаю.
17 unread messages
" Certainly not , " cried Julia tartly .

"Конечно нет," едко воскликнула Джулия.
18 unread messages
" Then , my niece , under your dress you are naked ? "

«Значит, моя племянница, под платьем ты голая?»
19 unread messages
" Practically . "

«Практически».
20 unread messages
" C ’ est de la folie , " * said Aunt Carrie .

«Это безумие», — сказала тетя Кэрри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому