Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted .

Он прижал ее к себе, и хотя она все еще рыдала, ей стало легче.
2 unread messages
" I ’ m sorry I was so beastly to you just now . "

«Мне жаль, что я только что был так жесток с тобой».
3 unread messages
" Oh , my dear . "

"О, мой дорогой. "
4 unread messages
" Do you really think I ’ m a ham actress ? "

«Вы действительно думаете, что я любительская актриса?»
5 unread messages
" Darling , Duse couldn ’ t hold a candle to you . "

«Дорогая, Дузе не смогла бы тебе подсказать».
6 unread messages
" Do you honestly think that ? Give me your hanky . You never saw Sarah Bernhardt , did you ? "

— Ты правда так думаешь? Дай мне свой платок. Ты никогда не видел Сару Бернар, не так ли?
7 unread messages
" No , never . "

"Нет никогда. "
8 unread messages
" She ranted like the devil . "

«Она разглагольствовала как дьявол».
9 unread messages
They sat together for a little while , in silence , and Julia grew calmer in spirit . Her heart was filled with a great love for Michael .

Некоторое время они посидели вместе, молча, и Юлия успокоилась духом. Ее сердце было наполнено большой любовью к Майклу.
10 unread messages
" You ’ re still the best - looking man in England , " she murmured at last . " No one will ever persuade me to the contrary . "

«Ты по-прежнему самый красивый мужчина в Англии», — пробормотала она наконец. «Никто никогда не убедит меня в обратном».
11 unread messages
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin , and it seemed to her rather sweet and touching .

Она чувствовала, что он втянул живот и выдвинул подбородок, и это показалось ей довольно милым и трогательным.
12 unread messages
" You ’ re quite right . I ’ m tired out . I feel low and miserable . I feel all empty inside . The only thing is to go away . "

«Ты совершенно прав. Я устал. Я чувствую себя подавленным и несчастным. Я чувствую себя таким пустым внутри. Единственное, что нужно — уйти».
13 unread messages
After Julia had made up her mind to that she was glad . The prospect of getting away from the misery that tormented her at once made it easier to bear . The notices were put up ; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals . It amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged rehearse the part which she had played herself some years before . She had never lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened playhouse , under dust - sheets , and see the characters grow in the actors ’ hands . Merely to be inside a theatre rested her ; nowhere was she so happy . Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her own performance to give she felt fresh . She realized that all Michael had said was true . She took hold of herself . Thrusting her private emotion into the background and thus getting the character under control , she managed once more to play with her accustomed virtuosity . Her acting ceased to be a means by which she gave release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct . She got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium . It gave her a sense of power and of liberation .

Приняв такое решение, Джулия обрадовалась. Перспектива уйти от мучивших ее страданий сразу облегчила ее перенос. Объявления были вывешены; Майкл собрал актерский состав для возрождения и приступил к репетициям. Джулию забавляло сидеть в кабинке и смотреть, как помолвленная актриса репетирует роль, которую она сама сыграла несколько лет назад. Она никогда не теряла волнения, которое это вызывало у нее, когда она впервые вышла на сцену, чтобы сидеть в затемненном театре под пыльными покрывалами и видеть, как персонажи растут в руках актеров. Одно только пребывание в театре давало ей отдых; нигде она не была так счастлива. Наблюдая за репетициями, она могла расслабиться, поэтому, когда вечером ей предстояло выступить, она чувствовала себя свежей. Она поняла, что все, что сказал Майкл, было правдой. Она взяла себя в руки. Отодвинув свои личные эмоции на второй план и таким образом взяв персонажа под контроль, ей удалось еще раз сыграть с привычной виртуозностью. Ее игра перестала быть средством освобождения своих чувств и снова стала проявлением ее творческого инстинкта. Она испытала тихое возбуждение от того, что таким образом восстановила власть над своим медиумом. Это дало ей ощущение силы и освобождения.
14 unread messages
But the triumphant effort she made took it out of her , and when she was not in the theatre she felt listless and discouraged . She lost her exuberant vitality . A new humility overcame her . She had a feeling that her day was done . She sighed as she told herself that nobody wanted her any more .

Но предпринятое ею триумфальное усилие лишило ее сил, и когда она не была в театре, она чувствовала себя вялой и обескураженной. Она потеряла свою буйную жизненную силу. Ее охватило новое смирение. У нее было ощущение, что ее день окончен. Она вздохнула, сказав себе, что она больше никому не нужна.
15 unread messages
Michael suggested that she should go to Vienna to be near Roger , and she would have liked that , but she shook her head .

Майкл предложил ей поехать в Вену, чтобы быть рядом с Роджером, и ей бы это понравилось, но она покачала головой.
16 unread messages
" I should only cramp his style . "

«Я должен только ограничить его стиль».
17 unread messages
She was afraid he would find her a bore . He was enjoying himself and she would only be in the way . She could not bear the thought that he would find it an irksome duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her . It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age that he had made . She decided to go and stay with her mother . Mrs . Lambert - Madame de Lambert , as Michael insisted on calling her - had lived for many years now with her sister , Madame Falloux , at St . Malo . She spent a few days every year in London with Julia , but this year had not been well enough to come . She was an old lady , well over seventy , and Julia knew that it would be a great joy for her to have her daughter on a long visit . Who cared about an English actress in Vienna ? She wouldn ’ t be anyone there . In St . Malo she would be something of a figure , and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their friends .

Она боялась, что он покажется ей скучной. Он развлекался, а она только мешала ему. Она не могла вынести мысли, что ему будет утомительной обязанностью возить ее туда и сюда и время от времени обедать или ужинать с ней. Было вполне естественно, что ему было веселее с друзьями своего возраста, которых он завел. Она решила уйти и остаться с матерью. Миссис Ламбер — мадам де Ламбер, как настаивал на ее названии Майкл, — уже много лет жила со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало. Каждый год она проводила несколько дней в Лондоне с Джулией, но в этом году ей пришлось приехать недостаточно хорошо. Это была пожилая женщина, далеко за семьдесят, и Джулия знала, что для нее будет большой радостью пригласить дочь в гости на длительный срок. Кого волновала английская актриса в Вене? Она не была бы там никем. В Сен-Мало она могла бы стать фигурой, и двум старушкам было бы весело показать ее своим друзьям.
18 unread messages
" Ma fille , la plus grande actrice d ’ Angleterre , " * and all that sort of thing .

«Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre»* и все в этом роде.
19 unread messages
Poor old girls , they couldn ’ t live much longer and they led drab , monotonous lives . Of course it would be fearfully boring for her , but it would be a treat for them . Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career she had a trifle neglected her mother . She could make up for it now . She would lay herself out to be charming .

Бедные старушки, они не могли долго жить и вели унылую, однообразную жизнь. Ей, конечно, это было бы ужасно скучно, но для них это было бы удовольствием. У Юлии было ощущение, что, возможно, в ходе своей блестящей и триумфальной карьеры она несколько пренебрегала своей матерью. Она могла бы компенсировать это сейчас. Она старалась выглядеть очаровательной.
20 unread messages
Her tenderness for Michael and her ever - present sense of having been for years unjust to him filled her with contrition . She felt that she had been selfish and overbearing , and she wanted to atone for all that . She was eager to sacrifice herself , and so wrote to her mother to announce her imminent arrival .

Ее нежность к Майклу и ее постоянное чувство того, что на протяжении многих лет она была к нему несправедлива, наполнили ее раскаянием. Она чувствовала, что вела себя эгоистично и властно, и хотела искупить все это. Ей хотелось пожертвовать собой, и поэтому она написала матери, чтобы сообщить о своем скором приезде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому