Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
That had been an accident too . She had been acting for a long time without a rest and she badly needed one . The play she was in was ceasing to attract and they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of letting the theatre to a French company for six weeks . It seemed a good opportunity for Julia to get away . Dolly had rented a house at Cannes for the season and Julia could stay with her . It was just before Easter when she started off , and the trains south were so crowded that she had not been able to get a sleeper , but at a travel agency they had said that it would be quite all right and there would be one waiting for her at the station in Paris .

Это тоже был несчастный случай. Она уже давно действовала без отдыха, и он ей очень нужен. Спектакль, в котором она играла, перестал привлекать внимание, и они уже собирались начать репетиции нового, когда Майкл получил возможность сдать театр французской труппе на шесть недель. Для Джулии это казалось хорошей возможностью сбежать. Долли сняла на сезон дом в Каннах, и Джулия могла остаться с ней. Она отправилась в путь незадолго до Пасхи, и поезда на юг были настолько переполнены, что ей не удалось найти спальное место, но в туристическом агентстве сказали, что все будет в порядке и один будет ждать ее на вокзале в Париже.
2 unread messages
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to be known about her , and the chef de train told her that every sleeper was engaged . The only chance was that someone should not turn up at the last moment . She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first - class carriage , and went into dinner with a perturbed mind . She was given a table for two , and soon a man came and sat down opposite her . She paid no attention to him . Presently the chef de train came along and told her that he was very sorry , but he could do nothing for her . She made a useless scene . When the official had gone , the man at her table addressed her . Though he spoke fluent , idiomatic French , she recognized by his accent that he was not a Frenchman . She told him in answer to his polite inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency , the railway company , and the general inefficiency of the human race . He was very sympathetic . He told her that after dinner he would go along the train and see for himself if something could not be arranged . One never knew what one of the conductors could not manage for a tip .

К своему ужасу, когда они приехали в Париж, она обнаружила, что о ней, похоже, ничего не известно, а начальник поезда сообщил ей, что все спящие заняты. Единственным шансом было то, что кто-то не появится в последний момент. Ей не нравилась мысль просиживать всю ночь в углу вагона первого класса, и она с смятением отправилась обедать. Ей дали столик на двоих, и вскоре подошел мужчина и сел напротив нее. Она не обращала на него внимания. Вскоре подошел начальник поезда и сказал ей, что ему очень жаль, но он ничего не может для нее сделать. Она устроила бесполезную сцену. Когда чиновник ушел, к ней обратился мужчина за ее столом. Хотя он говорил бегло, идиоматически по-французски, по его акценту она узнала, что он не француз. В ответ на его вежливый вопрос она рассказала ему всю историю и высказала свое мнение о туристическом агентстве, железнодорожной компании и общей неэффективности человечества. Он очень сочувствовал. Он сказал ей, что после ужина пойдет вдоль поезда и сам посмотрит, не удастся ли что-нибудь устроить. Никогда не знаешь, за что один из проводников не сможет получить чаевые.
3 unread messages
" I ’ m simply tired out , " she said . " I ’ d willingly give five hundred francs for a sleeper . "

«Я просто устала», - сказала она. «Я охотно отдал бы пятьсот франков за спальное место».
4 unread messages
The conversation thus started , he told her that he was an attache at the Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter . Though she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to notice what he was like .

Разговор так и начался: он сообщил ей, что является атташе испанского посольства в Париже и едет в Канны на Пасху. Хотя она разговаривала с ним уже четверть часа, она не удосужилась заметить, каков он.
5 unread messages
She observed now that he had a beard , a black curly beard and a black curly moustache , but the beard grew rather oddly on his face ; there were two bare patches under the corners of his mouth . It gave him a curious look . With his black hair , drooping eyelids and rather long nose , he reminded her of someone she had seen . Suddenly she remembered , and it was such a surprise that she blurted out :

Она заметила теперь, что у него была борода, черная вьющаяся борода и черные вьющиеся усы, но борода росла у него на лице как-то странно; под углами рта было два голых пятна. Это бросило на него любопытный взгляд. Своими черными волосами, опущенными веками и довольно длинным носом он напомнил ей кого-то, кого она видела. Вдруг она вспомнила, и это было так неожиданно, что она выпалила:
6 unread messages
" D ’ you know , I couldn ’ t think who you reminded me of . You ’ re strangely like Titian ’ s portrait of Francis I in the Louvre . "

«Знаешь, я не мог вспомнить, кого ты мне напоминаешь. Ты странно похож на портрет Франциска I Тициана в Лувре».
7 unread messages
" With his little pig ’ s eyes ? "

«С его поросячьими глазами?»
8 unread messages
" No , not them , yours are large , I think it ’ s the beard chiefly . "

«Нет, не они, у вас большие, я думаю, дело в бороде главным образом».
9 unread messages
She glanced at the skin under his eyes ; it was faintly violet and unwrinkled . Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man ; he could not have been more than thirty . She wondered if he was a Spanish Grandee . He was not very well dressed , but then foreigners often weren ’ t , his clothes might have cost a lot even if they were badly cut , and his tie , though rather loud , she recognized as a Charvet . When they came to the coffee he asked her whether he might offer her a liqueur .

Она взглянула на кожу под его глазами; оно было бледно-фиолетового цвета и без морщин. Несмотря на стареющую бороду, это был совсем молодой человек; ему не могло быть больше тридцати. Она задавалась вопросом, был ли он испанским грандом. Одет он был не очень хорошо, да и иностранцы часто не были, его одежда могла стоить дорого, даже если бы она была плохо скроена, а в его галстуке, хотя и довольно кричащем, она узнала Шарве. Когда они пришли за кофе, он спросил ее, может ли он предложить ей ликер.
10 unread messages
" That ’ s very kind of you . Perhaps it ’ ll make me sleep better . "

«Это очень любезно с вашей стороны. Возможно, это поможет мне лучше спать».
11 unread messages
He offered her a cigarette . His cigarette - case was silver , that put her off a little , but when he closed it she saw that in the corner was a small crown in gold . He must be a count or something . It was rather chic , having a silver cigarette - case with a gold crown on it . Pity he had to wear those modern clothes ! If he ’ d been dressed like Francis I he would really look very distinguished .

Он предложил ей сигарету. Портсигар у него был серебряный, что ее немного смутило, но когда он закрыл его, она увидела в углу маленькую золотую корону. Он, должно быть, граф или что-то в этом роде. Это было довольно шикарно: на нем был серебряный портсигар с золотой короной. Жаль, что ему пришлось носить эту современную одежду! Если бы он был одет, как Франциск I, он действительно выглядел бы очень благородно.
12 unread messages
She set herself to be as gracious as she knew how .

Она старалась быть настолько любезной, насколько могла.
13 unread messages
" I think I should tell you , " he said presently , " that I know who you are . And may I add that I have a great admiration for you ? "

«Думаю, мне следует сказать вам, — сказал он вскоре, — что я знаю, кто вы. И могу ли я добавить, что испытываю большое восхищение вами?»
14 unread messages
She gave him a lingering look of her splendid eyes .

Она пристально посмотрела на него своими великолепными глазами.
15 unread messages
" You ’ ve seen me act ? "

«Вы видели, как я играю?»
16 unread messages
" Yes , I was in London last month . "

«Да, я был в Лондоне в прошлом месяце».
17 unread messages
" An interesting little play , wasn ’ t it ? "

"Интересная маленькая пьеса, не так ли?"
18 unread messages
" Only because you made it so . "

«Только потому, что ты так сделал».
19 unread messages
When the man came round to collect the money she had to insist on paying her own bill . The Spaniard accompanied her to the carriage and then said he would go along the train to see if he could find a sleeper for her . He came back in a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a compartment and if she would give the conductor her things he would take her to it . She was delighted . He threw down his hat on the seat she vacated and she followed him along the corridor . When they reached the compartment he told the conductor to take the portmanteau and the dispatch - case that were in the rack to the carriage madame had just left .

Когда мужчина пришел забрать деньги, ей пришлось настоять на том, чтобы оплатить счет самостоятельно. Испанец проводил ее до вагона, а затем сказал, что пойдет вдоль поезда, чтобы посмотреть, сможет ли он найти для нее спальное место. Он вернулся через четверть часа с кондуктором и сказал ей, что купил ей купе и если она отдаст кондуктору свои вещи, то он отвезет ее туда. Она была в восторге. Он бросил шляпу на место, которое она освободила, и она последовала за ним по коридору. Когда они дошли до купе, он велел кондуктору отнести чемодан и чемодан, стоявшие на стойке, в карету, из которой только что вышла мадам.
20 unread messages
" But it ’ s not your own compartment you ’ re giving up to me ? " cried Julia .

— Но ведь вы уступаете мне не свое купе? - воскликнула Джулия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому