Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" You and your legs , " said Evie .

«Ты и твои ноги», — сказала Иви.
2 unread messages
" Well , I don ’ t mind telling you I think it ’ s a bit of all right having an unknown young man sending me flowers at my time of life . I mean it just shows you . "

«Ну, я не против сказать вам, что я думаю, что это нормально, когда неизвестный молодой человек посылает мне цветы в мое время жизни. Я имею в виду, это просто показывает вам».
3 unread messages
" If he saw you now ’ e wouldn ’ t , not if I know anything about men . "

«Если бы он увидел тебя сейчас, то не стал бы, если я что-нибудь знаю о мужчинах».
4 unread messages
" Go to hell , " said Julia .

«Иди к черту», ​​— сказала Джулия.
5 unread messages
But when she was made up to her satisfaction , and Evie had put on her stockings and her shoes , having a few minutes still to spare she sat down at her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr . Thomas Fennell a gushing note of thanks for his beautiful flowers . She was naturally polite and it was , besides , a principle with her to answer all fan letters . That was how she kept in touch with her public . Having addressed the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to slip into her first act dress . The call - boy came round knocking at the dressing - room doors .

Но когда она как следует накрасилась и Иви надела чулки и туфли, имея еще несколько свободных минут, она села за письменный стол и своим небрежным смелым почерком написала мистеру Томасу Феннеллу пылкую записку с спасибо за его прекрасные цветы. Она была от природы вежлива, и, кроме того, для нее было принципом отвечать на все письма фанатов. Именно так она поддерживала связь со своей публикой. Надписав конверт, она бросила открытку в корзину для бумаг и уже приготовилась надеть платье для первого акта. Мальчик по вызову пришел и постучал в дверь раздевалки.
6 unread messages
" Beginners , please . "

«Новичкам, пожалуйста».
7 unread messages
Those words , though heaven only knew how often she had heard them , still gave her a thrill . They braced her like a tonic . Life acquired significance

Эти слова, хотя одному Богу известно, как часто она их слышала, все равно вызывали у нее трепет. Они бодрили ее, как тонизирующее средство. Жизнь приобрела значение
8 unread messages
She was about to step from the world of make - believe into the world of reality .

Она собиралась выйти из мира воображения в мир реальности.
9 unread messages
Next day Julia had luncheon with Charles Tamerley . His father , the Marquess of Dennorant , had married an heiress and he had inherited a considerable fortune . Julia often went to the luncheon parties he was fond of giving at his house in Hill Street . At the bottom of her heart she had a profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there , because she was a working woman and an artist , but she knew the connexion was useful . It enabled them to have first nights at the Siddons which the papers described as brilliant , and when she was photographed at week - end parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good publicity . There were one or two leading ladies , younger than she , who did not like her any better because she called at least two duchesses by their first names . This caused her no regret . Julia was not a brilliant conversationalist , but her eyes were so bright , her manner so intelligent , that once she had learnt the language of society she passed for a very amusing woman . She had a great gift of mimicry , which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her acting , but in these circles she turned it to good accout and by means of it acquired the reputation of a wit . She was pleased that they liked her , these smart , idle women , but she laughed at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour .

На следующий день Джулия обедала с Чарльзом Тэмерли. Его отец, маркиз Денноран, женился на наследнице и унаследовал значительное состояние. Джулия часто бывала на званых обедах, которые он любил устраивать в своем доме на Хилл-стрит. В глубине души она питала глубокое презрение к знатным дамам и благородным лордам, которых встречала там, потому что была работницей и художницей, но знала, что эта связь полезна. Это позволило им провести премьеры у Сиддонов, которые газеты описали как блестящие, а когда ее фотографировали на вечеринках по выходным среди множества аристократических особ, она знала, что это была хорошая реклама. Были одна или две ведущие дамы, моложе ее, которым она нравилась не больше, потому что она называла по крайней мере двух герцогинь по имени. Это не вызвало у нее сожаления. Джулия не была блестящей собеседницей, но ее глаза были такими яркими, а манеры такими умными, что, выучив светский язык, она прослыла очень забавной женщиной. У нее был большой дар мимикрии, который обычно она сдерживала, считая, что это вредно для ее игры, но в этих кругах она обращала его в пользу и благодаря этому приобрела репутацию острослова. Ей было приятно, что она им нравится, этим умным, праздным женщинам, но она смеялась над ними в рукаве, потому что они были ослеплены ее очарованием.
10 unread messages
She wondered what they would think if they really knew how unromantic the life of a successful actress was , the hard work it entailed , the constant care one had to take of oneself and the regular , monotonous habits which were essential . But she good - naturedly offered them advice on make - up and let them copy her clothes . She was always beautifully dressed . Even Michael , fondly thinking she got her clothes for nothing , did not know how much she really spent on them .

Она задавалась вопросом, что бы они подумали, если бы действительно знали, насколько неромантична жизнь успешной актрисы, какой тяжелый труд она влечет за собой, постоянную заботу о себе и регулярные, однообразные привычки, которые необходимы. Но она добродушно давала им советы по макияжу и позволяла копировать ее одежду. Она всегда была красиво одета. Даже Майкл, наивно думавший, что она получила одежду даром, не знал, сколько она на самом деле потратила на нее.
11 unread messages
Morally she had the best of both worlds . Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary . She was a pattern of conjugal fidelity . At the same time many people in that particular set were convinced that she was Charles Tamerley ’ s mistress . It was an affair that was supposed to have been going on so long that it had acquired respectability , and tolerant hostesses when they were asked to the same house for a week - end gave them adjoining rooms . This belief had been started by Lady Charles , from whom Charles Tamerley had been long separated , and in point of fact there was not a word of truth in it . The only foundation for it was that Charles had been madly in love with her for twenty years , and it was certainly on Julia ’ s account that the Tamerleys , who had never got on very well , agreed to separate . It was indeed Lady Charles who had first brought Julia and Charles together . They happened , all three , to be lunching at Dolly de Vries ’ s when Julia , a young actress , had made her first great success in London .

Морально она взяла лучшее из обоих миров. Все знали, что ее брак с Майклом был образцовым. Она была образцом супружеской верности. В то же время многие из этой конкретной группы были убеждены, что она была любовницей Чарльза Тэмерли. Это дело должно было длиться так долго, что приобрело респектабельность, и терпеливые хозяйки, когда их приглашали на выходные в один и тот же дом, предоставляли им смежные комнаты. Это убеждение было основано леди Чарльз, с которой Чарльз Тэмерли был давно разлучен, и на самом деле в нем не было ни слова правды. Единственным основанием для этого было то, что Чарльз безумно любил ее на протяжении двадцати лет, и, конечно, именно из-за Джулии Тамерли, никогда не слишком хорошо ладившие, согласились расстаться. Действительно, именно леди Чарльз первой свела Джулию и Чарльза вместе. Случилось так, что все трое обедали у Долли де Врис, когда Джулия, молодая актриса, добилась своего первого большого успеха в Лондоне.
12 unread messages
It was a large party and she was being made much of Lady Charles , a woman of over thirty then , who had the reputation of being a beauty , though except for her eyes she had not a good feature , but by a sort of brazen audacity managed to produce an effective appearance , leant across the table with a gracious smile .

Вечеринка была большая, и ей очень нравилась леди Чарльз, женщина тогда за тридцать, которая имела репутацию красавицы, хотя, если не считать глаз, у нее не было никаких хороших черт, но благодаря какой-то наглой дерзости сумел произвести эффектный вид, наклонился через стол с милостивой улыбкой.
13 unread messages
" Oh , Miss Lambert , I think I used to know your father in Jersey . He was a doctor , wasn ’ t he ? He used to come to our house quite often . "

«О, мисс Ламберт, кажется, я знал вашего отца в Джерси. Он был врачом, не так ли? Он довольно часто приходил к нам домой».
14 unread messages
Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach ; she remembered now who Lady Charles was before she married , and she saw the trap that was being set for her . She gave a rippling laugh .

Джулия почувствовала легкую тошноту под ложечкой; теперь она вспомнила, кем была леди Чарльз до замужества, и увидела ловушку, которую ей приготовили. Она рассмеялась.
15 unread messages
" Not at all , " she answered . " He was a vet . He used to go to your house to deliver the bitches . The house was full of them . "

«Вовсе нет», ответила она. «Он был ветеринаром. Он приходил к тебе домой, чтобы доставлять сук. В доме их было полно».
16 unread messages
Lady Charles for a moment did not quite know what to say .

Леди Чарльз на мгновение не знала, что сказать.
17 unread messages
" My mother was very fond of dogs , " she answered .

«Моя мама очень любила собак», — ответила она.
18 unread messages
Julia was glad that Michael was not there . Poor lamb , he would have been terribly mortified . He always referred to her father as Dr . Lambert , pronouncing it as though it were a French name , and when soon after the war he died and her mother went to live with her widowed sister at St . Malo he began to speak of her as Madame de Lambert . At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point , but when once she was established as a great actress she changed her mind . She was inclined , especially among the great , to insist on the fact that her father had been a vet . She could not quite have explained why , but she felt that by so doing she put them in their place .

Джулия была рада, что Майкла здесь нет. Бедный ягненок, он был бы ужасно огорчен. Он всегда называл ее отца доктором Ламбертом, произнося его так, как если бы это было французское имя, а когда вскоре после войны он умер и ее мать переехала жить к овдовевшей сестре в Сен-Мало, он начал говорить о ней как о Госпожа де Ламбер. В начале своей карьеры Джулия была несколько щепетильна в этом вопросе, но когда она зарекомендовала себя как великая актриса, она изменила свое мнение. Она была склонна, особенно среди великих, настаивать на том, что ее отец был ветеринаром. Она не могла бы вполне объяснить почему, но чувствовала, что тем самым ставит их на место.
19 unread messages
But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate the young woman , and angered , went out of his way to be nice to her . He asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful flowers .

Но Чарльз Тэмерли знал, что его жена намеренно пыталась унизить молодую женщину, и, разозлившись, изо всех сил старался быть с ней милым. Он спросил ее, можно ли ему зайти, и принес ей красивые цветы.
20 unread messages
He was then a man of nearly forty , with a small head on an elegant body , not very good - looking but of distinguished appearance . He looked very well - bred , which indeed he was , and he had exquisite manners . He was an amateur of the arts . He bought modern pictures and collected old furniture . He was a lover of music and exceedingly well read . At first it amused him to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road in which these two young actors lived . He saw that they were poor and it excited him to get into touch with what he fondly thought was Bohemia . He came several times and he thought it quite an adventure when they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie . This was life . He did not pay much attention to Michael who seemed to him , notwithstanding his too obvious beauty , a somewhat ordinary young man , but he was taken by Julia . She had a warmth , a force of character , and a bubbling vitality which were outside his experience . He went to see her act several times and compared her performance with his recollections of the great foreign actresses . It seemed to him that she had in her something quite individual . Her magnetism was incontestable . It gave him quite a thrill to realize on a sudden that she had genius .

Это был тогда человек лет сорока, с маленькой головой на изящном теле, не очень красивый, но приличной наружности. Он выглядел очень хорошо воспитанным, и это действительно так, и у него были изысканные манеры. Он был любителем искусств. Он покупал современные картины и собирал старую мебель. Он был любителем музыки и чрезвычайно начитанным. Поначалу его забавляло зайти в крохотную квартирку на Букингем-Палас-роуд, где жили эти два молодых актера. Он видел, что они бедны, и его воодушевляла возможность соприкоснуться с тем, что он с любовью считал Богемией. Он приходил несколько раз, и ему показалось настоящим приключением, когда они пригласили его пообедать с ними, который готовило и обслуживало пугало женщины, которую они называли Эви. Это была жизнь. Он не обращал особого внимания на Михаила, который казался ему, несмотря на свою слишком очевидную красоту, несколько заурядным молодым человеком, но Юлия его взяла. В ней были теплота, сила характера и бурлящая жизненная сила, которые были за пределами его опыта. Он несколько раз ходил на ее спектакль и сравнивал ее игру со своими воспоминаниями о великих зарубежных актрисах. Ему казалось, что в ней есть что-то совершенно индивидуальное. Ее магнетизм был неоспорим. Он был очень взволнован, внезапно осознав, что она гениальна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому