Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" Lor lumme , * what ’ s the matter with the old lady now ? "

«Lor lumme*, что теперь со старухой?»
2 unread messages
When she looked at him now she wondered what there was in him that had ever aroused in her such a frenzy of passion . The thought of having sexual relations with him nauseated her . Fortunately he found himself very comfortable in the bedroom she had furnish for him . He was not a man to whom sex was important , and he was relieved when he discovered that Julia no longer made any demands on him .

Глядя теперь на него, она задавалась вопросом, что же в нем такого было такого, что когда-либо возбуждало в ней такую ​​неистовую страсть. Мысль о сексуальных отношениях с ним вызывала у нее тошноту. К счастью, он чувствовал себя очень комфортно в спальне, которую она для него обставила. Он не был человеком, для которого секс был важен, и с облегчением обнаружил, что Джулия больше не предъявляет к нему никаких требований.
3 unread messages
He thought with satisfaction that the birth of the baby had calmed her down , he was bound to say that he had thought it might , and he was only sorry they had not had one before . When he had two or three times , more out of amiability than out of desire , suggested that they should resume marital relations and she had made excuses , either that she was tired , not very well , or had two performances next day , to say nothing of a fitting in the morning , he accepted the situation with equanimity . Julia was much easier to get on with , she never made scenes any more , and he was happier than he had ever been before . It was a damned satisfactory marriage he had made , and when he looked at other people ’ s marriages he couldn ’ t help seeing he was one of the lucky ones . Julia was a damned good sort and clever , as clever as a bagful * of monkeys ; you could talk to her about anything in the world . The best companion a chap ever had , my boy . He didn ’ t mind saying this , he ’ d rather spend a day alone with her than play a round of golf .

Он с удовлетворением подумал, что рождение ребенка успокоило ее, он должен был сказать, что так и думал, и ему было только жаль, что у них не было ребенка раньше. Когда он раза два-три, больше из любезности, чем из желания, предлагал им возобновить супружеские отношения, а она оправдывалась, то ли тем, что устала, то ли не очень хорошо, то ли на следующий день у нее два спектакля, чтобы ничего не сказать. После утренней примерки он воспринял ситуацию невозмутимо. С Джулией было гораздо легче ладить, она больше никогда не устраивала сцен, и он был счастливее, чем когда-либо прежде. Он заключил чертовски удачный брак, и когда он смотрел на браки других людей, он не мог не видеть, что он один из счастливчиков. Джулия была чертовски добрая и умная, умная, как мешок обезьян; с ней можно было поговорить обо всем на свете. Самый лучший компаньон на свете, мой мальчик. Он был не против сказать это: он предпочел бы провести с ней день наедине, чем сыграть партию в гольф.
4 unread messages
Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of pity for him because she no longer loved him . She was a kindly woman , and she realized that it would be a bitter blow to his pride if he ever had an inkling how little he meant to her . She continued to flatter him . She noticed that for long now he had come to listen complacently to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes . She got a little private amusement by seeing how much he could swallow . She laid it on with a trowel

Юлия с удивлением обнаружила в себе странное чувство жалости к нему, потому что она его уже не любила. Она была доброй женщиной и понимала, что это будет горьким ударом по его гордости, если он когда-нибудь заподозрит, как мало он для нее значит. Она продолжала ему льстить. Она заметила, что он уже давно приходил благодушно выслушивать ее похвалы своему изысканному носу и красивым глазам. Она немного развлеклась, увидев, сколько он может проглотить. Она положила его шпателем
5 unread messages
But now she looked more often at his straight thin - lipped mouth . It grew meaner as he grew older , and by the time he was an old man it would be no more than a cold hard line . His thrift , which in the early days had seemed an amusing , rather touching trait , now revolted her . When people were in trouble , and on the stage they too often are , they got sympathy and kind friendly words from Michael , but very little cash . He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea , and a five - pound note was to him the extreme of lavishness . He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly , and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands . After that nothing was wasted . Every penny was accounted for . Julia wondered why servants stayed with them . They did because Michael was so nice to them . With his hearty , jolly , affable manner he made therrt anxious to please him , and the cook shared his satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere . Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for economy contrasted with the devil - may - care , extravagant creatures he portrayed so well on the stage . She had often thought that he was incapable of a generous impulse , and now , as though it were the most natural thing in the world , he was prepared to stand aside so that she might have her chance . She was too deeply moved to speak . She reproached herself bitterly for all the unkind things she had for so long been thinking of him .

Но теперь она чаще смотрела на его прямой тонкогубый рот. По мере того, как он становился старше, это становилось злее, и к тому времени, когда он состарится, это будет не более чем холодная и жесткая линия. Его бережливость, которая в первые дни казалась забавной и даже трогательной чертой, теперь вызывала у нее отвращение. Когда люди попадали в беду, а на сцене они слишком часто бывают, они получали сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла, но очень мало денег. Расставаясь с гинеей, он считал себя чертовски щедрым, а пятифунтовая купюра была для него пределом расточительности. Вскоре он обнаружил, что Джулия управляет домом расточительно, и, настаивая на том, что он хочет избавить ее от хлопот, взял дело в свои руки. После этого ничего не было потрачено впустую. Каждая копейка была на счету. Джулия задавалась вопросом, почему с ними остались слуги. Они так и сделали, потому что Майкл был к ним очень добр. Своей сердечной, веселой и приветливой манерой он заставлял Террта стремиться угодить ему, и кухарка разделяла его радость, когда она нашла мясника, у которого можно было купить мясо на пенни за фунт дешевле, чем где-либо еще. Джулия не могла не рассмеяться, когда подумала, как странно его страсть к экономии контрастировала с наплевательскими, экстравагантными существами, которых он так хорошо изображал на сцене. Она часто думала, что он не способен на щедрые порывы, а теперь, как будто это было самой естественной вещью на свете, он был готов отойти в сторону, чтобы дать ей шанс. Она была слишком тронута, чтобы говорить. Она горько упрекала себя за все то недоброе, что так долго думала о нем.
6 unread messages
They put on the play , and it was a success . After that they continued to produce plays year after year . Because Michael ran the theatre with the method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures , which of course they sometimes had , and made every possible penny out of their successes . Michael flattered himself that there was not a management in London where less money was spent on the productions . He exercised great ingenuity in disguising old sets so that they looked new , and by ringing the changes on the furniture that he gradually collected in the store - room saved the expense of hiring . They gained the reputation of being an enterprising management because Michael in order not to pay the high royalties of well - known authors was always willing to give an unknown one a trial . He sought out actors who had never been given a chance and whose salaries were small . He thus made some very profitable discoveries .

Они поставили спектакль, и он имел успех. После этого они продолжали ставить пьесы год за годом. Поскольку Майкл управлял театром с той же методичностью и бережливостью, с какой он управлял своим домом, они мало что теряли из-за неудач, которые, конечно, иногда случались, и извлекали из своих успехов все возможное. Майкл тешил себя тем, что в Лондоне нет такого менеджмента, где бы на постановки тратилось меньше денег. Он проявил большую изобретательность в маскировке старых гарнитуров, чтобы они выглядели новыми, и, отмечая изменения на мебели, которую он постепенно собирал в кладовой, экономил расходы на наем. Они завоевали репутацию предприимчивого менеджера, поскольку Майкл, чтобы не платить высокие гонорары известным авторам, всегда был готов дать на пробу неизвестному. Он искал актеров, которым никогда не давали шанса и чьи зарплаты были небольшими. Таким образом, он сделал несколько очень полезных открытий.
7 unread messages
When they had been in management for three years they were sufficiently well established for Michael to be able to borrow from the bank enough money to buy the lease of a theatre that had just been built . After much discussion they decided to call it the Siddons Theatre . They opened with a failure and this was succeeded by another . Julia was frightened and discouraged . She thought that the theatre was unlucky and that the public were getting sick of her . It was then that Michael showed himself at his best . He was unperturbed .

Когда они проработали в управлении в течение трех лет, они уже достаточно хорошо зарекомендовали себя, чтобы Майкл смог занять в банке достаточно денег, чтобы купить аренду только что построенного театра. После долгих обсуждений они решили назвать его Театром Сиддонса. Они открылись неудачей, за ней последовала другая. Джулия была напугана и обескуражена. Она думала, что театру не повезло и публика от нее устала. Именно тогда Михаил показал себя с лучшей стороны. Он был невозмутим.
8 unread messages
" In this business you have to take the rough with the smooth . You ’ re the best actress in England .

«В этом бизнесе приходится справляться с грубым и гладким. Ты лучшая актриса в Англии.
9 unread messages
There are only three people who bring money into the theatre regardless of the play , and you ’ re one of them . We ’ ve had a couple of duds . * The next play ’ s bound to be all right and then we shall get back all we ’ ve lost and a packet into the bargain . " *

Есть только три человека, которые приносят деньги в театр независимо от спектакля, и вы один из них. У нас было пару неудач. * Следующая пьеса обязательно будет удачной, и тогда мы вернем все, что потеряли, и пакет в придачу. "*
10 unread messages
As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries out , but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his coldness . For once his cunning found its match . Dolly saw no reason to sell out an investment that seemed sound , and her half share in the partnership kept her in close touch with Julia . But now with great courage he made another effort to get rid of her . Dolly indignantly refused to desert them when they were in difficulties , and he - gave it up as a bad job . He consoled himself by thinking that Dolly might leave Roger , her godson , a great deal of money . She had no one belonging to her but nephews in South Africa , and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure . Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to whenever they wished . It saved the expense of having a country house of their own . The third play was a winner , and Michael did not hesitate to point out how right he had been . He spoke as though he was directly responsible for its success . Julia could almost have wished that it had failed like the others in order to take him down a peg or two . * For his conceit was outrageous . Of course you had to admit that he had a sort of cleverness , shrewdness rather , but he was not nearly so clever as he thought himself .

Как только Майкл почувствовал себя в безопасности, он попытался выкупить Долли де Врис, но она не слушала его уговоров и была равнодушна к его холодности. На этот раз его хитрость нашла себе равных. Долли не видела причин продавать инвестиции, которые казались надежными, и ее половина доли в партнерстве позволяла ей поддерживать тесную связь с Джулией. Но теперь он с большим мужеством предпринял еще одну попытку избавиться от нее. Долли с негодованием отказалась покинуть их, когда они оказались в затруднительном положении, и он отказался от этого, как от плохой работы. Он утешал себя мыслью, что Долли может оставить Роджеру, своему крестнику, много денег. У нее не было никого, кроме племянников в Южной Африке, и нельзя было смотреть на нее, не заподозрив, что у нее высокое кровяное давление. Между тем было удобно иметь дом недалеко от Гилфорда, куда они могли приходить, когда пожелают. Это сэкономило на собственном загородном доме. Третья партия оказалась победной, и Майкл, не колеблясь, подчеркнул, насколько он был прав. Он говорил так, как будто несёт прямую ответственность за его успех. Джулии почти хотелось бы, чтобы он потерпел неудачу, как и другие, и сбил его с толку. * Ибо тщеславие его было возмутительно. Конечно, нужно было признать, что он обладал своего рода умом, скорее проницательностью, но он был далеко не так умен, как сам думал.
11 unread messages
There was nothing in which he did not think that he knew better than anybody else .

Не было ничего, в чем бы он, по его мнению, не разбирался лучше, чем кто-либо другой.
12 unread messages
As time went on he began to act less frequently . He found himself much more interested in management .

Со временем он стал сниматься реже. Он обнаружил, что гораздо больше интересуется менеджментом.
13 unread messages
" I want to run my theatre in as business - like way as a city office , " he said .

«Я хочу управлять своим театром так же по-деловому, как городская администрация», - сказал он.
14 unread messages
And he felt that he could more profitably spend his evenings , when Julia was acting , by going to outlying theatres and trying to find talent . He kept a little book in which he made a note of every actor who seemed to show promise . Then he had taken to directing . It had always grizzled him that directors should ask so much money for rehearsing a play , and of late some of them had even insisted on a percentage on the gross . At last an occasion came when the two directors Julia liked best were engaged and the only other one she trusted was acting and thus could not give them all his time .

И он чувствовал, что мог бы с большей пользой проводить вечера, когда Юлия играет, отправляясь в отдаленные театры и пытаясь найти таланты. Он вел небольшую книжку, в которой записывал каждого актера, который, казалось, подавал надежды. Потом он занялся режиссурой. Его всегда раздражало, что режиссеры просят так много денег за репетицию пьесы, а в последнее время некоторые из них даже настаивали на проценте от общей суммы. Наконец наступил случай, когда два режиссера, которые Джулии нравились больше всего, были помолвлены, и единственный, кому она доверяла, был актером и поэтому не мог уделять им все свое время.
15 unread messages
" I ’ ve got a good mind to have a shot at it myself , " said Michael .

«У меня есть желание попробовать это самому», — сказал Майкл.
16 unread messages
Julia was doubtful . He had no fantasy and his ideas were commonplace . She was not sure that he would have authority over the cast . But the only available director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was nothing left but to let Michael try . He made a much better job of it than Julia expected . He was thorough ; he worked hard . Julia , strangely enough , felt that he was getting more out of her than any other director had done .

Джулия сомневалась. У него не было фантазии, и его идеи были банальными. Она не была уверена, что он будет иметь власть над актерским составом. Но единственный доступный режиссер потребовал гонорар, который они оба сочли непомерным, и ничего не оставалось, как позволить Майклу попробовать. Он справился с этой задачей гораздо лучше, чем ожидала Джулия. Он был тщательным; он много работал. Джулия, как ни странно, чувствовала, что он получает от нее больше, чем любой другой режиссер.
17 unread messages
He knew what she was capable of , and , familiar with her every inflection , every glance of her wonderful eyes , every graceful movement of her body , he was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best performance of her career . With the cast he was at once conciliatory and exacting . When tempers were frayed his good humour , his real kindliness , smoothed things over . After that there was no question but that he should continue to direct their plays . Authors liked him because , being unimaginative , he was forced to let the plays speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was obliged to listen to them .

Он знал, на что она способна, и, зная каждую ее интонацию, каждый взгляд ее чудесных глаз, каждое изящное движение ее тела, он мог дать ей указания, из которых ей удавалось построить лучшее исполнение своего выступления. карьера. С актерским составом он был одновременно примирительным и требовательным. Когда настроение выходило из себя, его хорошее настроение и искренняя доброта сглаживали ситуацию. После этого не оставалось никаких сомнений в том, что он должен продолжать ставить их пьесы. Авторы любили его, потому что, будучи лишенным воображения, он был вынужден позволить пьесам говорить самим за себя и часто не совсем понимая, что они означают, он был вынужден их слушать.
18 unread messages
Julia was now a rich woman . She could not but admit that Michael was as careful of her money as of his own . He watched her investments and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made the money for himself . He put her down - for a very large salary , and was proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London , but when he himself acted he never put himself down for a higher salary than he thought the part was worth . When he directed a play he put down on the expense account the fee that a director of the second rank would have received . They shared the expenses of the house and the cost of Roger ’ s education . Roger had been entered for Eton within a week of his birth . It was impossible to deny that Michael was scrupulously fair and honest . When Julia realized how much richer she was than he she wanted to pay all these expenses herself .

Джулия теперь была богатой женщиной. Она не могла не признать, что Майкл так же бережно относится к ее деньгам, как и к своим. Он следил за ее инвестициями и был так же рад, когда мог продать акции с прибылью за ее счет, как если бы он заработал деньги для себя. Он уступил ей очень большую зарплату и гордился тем, что мог сказать, что она была самой высокооплачиваемой актрисой в Лондоне, но когда он сам играл, он никогда не предлагал себе более высокую зарплату, чем он предполагал за роль. ценность. Ставя пьесу, он записывал в счет расходов гонорар, который получил бы режиссер второго ранга. Они разделили расходы на дом и расходы на образование Роджера. Роджера зачислили в Итон через неделю после его рождения. Невозможно было отрицать, что Майкл был скрупулезно справедлив и честен. Когда Джулия поняла, насколько она богаче его, она захотела оплатить все эти расходы сама.
19 unread messages
" There ’ s no reason why you should , " said Michael . " As long as I can pay my whack * I ’ ll pay it . You earn more than I do because you ’ re worth more . I put you down for a good salary because you draw it . "

«Нет причин, по которым вам следует это делать», — сказал Майкл. «Пока я могу заплатить свою зарплату*, я буду платить ее. Вы зарабатываете больше, чем я, потому что вы стоите больше. Я назначаю вам хорошую зарплату, потому что вы ее получаете».
20 unread messages
No one could do other than admire the self - abnegation with which he sacrificed himself for her sake . Any ambition he may have had for himself he had abandoned in order to foster her career . Even Dolly , who did not like him , acknowledged his unselfishness . A sort of modesty had always prevented Julia from discussing him with Dolly , but Dolly , with her shrewdness , had long seen how intensely Michael exasperated his wife , and now and then took the trouble to point out how useful he was to her . Everybody praised him . A perfect husband . It seemed to her that none but she knew what it was like to live with a man who was such a monster of vanity . His complacency when he had beaten an opponent at golf or got the better of someone in a business deal was infuriating . He gloried in his artfulness . He was a bore , a crashing bore . He liked to tell Julia everything he did and every scheme that passed through his head ; it had been charming when merely to have him with her was a delight , but for years she had found his prosiness intolerable . He could describe nothing without circumstantial detail . Nor was he only vain of his business acumen ; with advancing years he had become outrageously vain of his person . As a youth he had taken his beauty for granted : now he began to pay more attention to it and spared no pains to keep what was left of it . It became an obsession .

Никто не мог иначе, как восхищаться самоотречением, с которым он пожертвовал собой ради нее. Любые амбиции, которые он мог иметь в отношении себя, он отказался, чтобы способствовать ее карьере. Даже Долли, которая его не любила, признавала его бескорыстие. Какая-то скромность всегда мешала Джулии обсуждать его с Долли, но Долли, с ее проницательностью, давно видела, как сильно Майкл раздражал свою жену, и время от времени брала на себя труд указать, насколько он полезен для нее. Все его хвалили. Идеальный муж. Ей казалось, что никто, кроме нее, не знает, каково жить с человеком, таким чудовищем тщеславия. Его самоуспокоенность, когда он побеждал соперника в гольфе или одерживал верх над кем-то в деловой сделке, приводила в бешенство. Он славился своим мастерством. Он был занудой, невероятно занудой. Ему нравилось рассказывать Джулии обо всем, что он делал, и обо всех планах, которые приходили ему в голову; это было очаровательно, когда просто быть с ним рядом было наслаждением, но в течение многих лет она находила его прозаичность невыносимой. Он ничего не мог описать без косвенных подробностей. И он не только тщеславился своей деловой хваткой; с годами он стал возмутительно тщеславен своей личностью. В юности он воспринимал свою красоту как нечто само собой разумеющееся: теперь он стал уделять ей больше внимания и не жалел сил, чтобы сохранить то, что от нее осталось. Это стало навязчивой идеей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому