Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
He devoted anxious care to his figure . He never ate a fattening thing and never forgot his exercises . He consulted hair specialists when he thought his hair was thinning , and Julia was convinced that had it been possible to get the operation done secretly he would have had his face lifted . He had got into the way of sitting with his chin slightly thrust out so that the wrinkles in his neck should not show and he held himself with an arched back to keep his belly from sagging . He could not pass a mirror without looking into it . He hankered for compliments and beamed with delight when he had managed to extract one . They were food and drink to him . Julia laughed bitterly when she remembered that it was she who had accustomed him to them . For years she had told him how beautiful he was and now he could not live without flattery . It was the only chink in his armour . An actress out of a job had only to tell him to his face that he was too handsome to be true for him to think that she might do for a part he had in mind . For years , so far as Julia knew , Michael had not bothered with women , but when he reached the middle forties he began to have little flirtations . Julia suspected that nothing much came of them . He was prudent , and all he wanted was admiration . She had heard that when women became pressing he used her as a pretext to get rid of them . Either he couldn ’ t risk doing anything to hurt her , or she was jealous or suspicious and it seemed better that the friendship should cease .

Он трепетно ​​заботился о своей фигуре. Он никогда не ел ничего, что приводило бы к ожирению, и никогда не забывал о своих упражнениях. Он обратился к парикмахеру, когда почувствовал, что его волосы редеют, и Джулия была убеждена, что, если бы можно было провести операцию тайно, ему бы подтянули лицо. Он привык сидеть, слегка выпятив подбородок, чтобы не были видны морщины на шее, и держался, выгнув спину, чтобы живот не обвисал. Он не мог пройти мимо зеркала, не заглянув в него. Он жаждал комплиментов и сиял от восторга, когда ему удавалось их добиться. Они были для него едой и питьем. Джулия горько рассмеялась, вспомнив, что это она приучила его к ним. Она много лет говорила ему, какой он красивый, и теперь он не мог жить без лести. Это была единственная брешь в его броне. Оставшейся без работы актрисе достаточно было сказать ему в лицо, что он слишком красив, чтобы быть правдой, чтобы он мог подумать, что она подойдет для той роли, которую он задумал. Насколько Джулии было известно, Майкл в течение многих лет не интересовался женщинами, но когда ему исполнилось сорок пять, он начал мало флиртовать. Джулия подозревала, что из них ничего особенного не вышло. Он был благоразумен и хотел только восхищения. Она слышала, что, когда женщины начинали давить, он использовал ее как предлог, чтобы избавиться от них. Либо он не мог рискнуть сделать что-нибудь, что могло бы причинить ей боль, либо она ревновала или подозревала, и казалось, что дружбе лучше прекратить.
2 unread messages
" God knows what they see in him , " Julia exclaimed to the empty room

«Бог знает, что они в нем видят», — воскликнула Джулия в пустую комнату.
3 unread messages
She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them carefully one by one . She shrugged her shoulders .

Она наугад взяла с полдюжины его фотографий и внимательно рассмотрела их одну за другой. Она пожала плечами.
4 unread messages
" Well , I suppose I can ’ t blame them . I fell in love with him too . Of course he was better - looking in those days . "

«Ну, полагаю, я не могу их винить. Я тоже в него влюбилась. Конечно, в те дни он был красивее».
5 unread messages
It made Julia a little sad to think how much she had loved him . Because her love had died she felt that life had cheated her . She sighed .

Джулии стало немного грустно думать, как сильно она его любила. Поскольку ее любовь умерла, она чувствовала, что жизнь обманула ее. Она вздохнула.
6 unread messages
" And my back ’ s aching , " she said .

«И спина у меня болит», — сказала она.
7 unread messages
There was a knock at the door .

Был стук в дверь.
8 unread messages
" Come in , " said Julia .

— Заходите, — сказала Джулия.
9 unread messages
Evie entered .

Иви вошла.
10 unread messages
" Aren ’ t you going to bed today , Miss Lambert ? " She saw Julia sitting on the floor surrounded by masses of photographs . " Whatever are you doing ? "

— Вы сегодня не пойдете спать, мисс Ламберт? Она увидела Джулию, сидящую на полу среди множества фотографий. «Что ты делаешь?»
11 unread messages
" Dreaming . " She took up two of the photographs . " Look here upon this picture , and on this . "

"Сновидение. " Она взяла две фотографии. «Посмотрите на эту картинку и на эту».
12 unread messages
One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played , in a white topper and a morning coat , with a pair of field - glasses slung over his shoulder . He looked unbelievably self - satisfied .

На одном был изображен Майкл в роли Меркуцио во всей сияющей красоте его юности, а на другом — Майкл в последней роли, которую он играл, в белом топе и визитке, с биноклем, перекинутым через плечо. Он выглядел невероятно самодовольным.
13 unread messages
Evie sniffed .

Эви фыркнула.
14 unread messages
" Oh , well , it ’ s no good crying over spilt milk . "

«Ну, ну, нехорошо плакать из-за пролитого молока».
15 unread messages
" I ’ ve been thinking of the past and I ’ m as blue as the devil . " *

«Я думал о прошлом, и мне грустно, как дьяволу».*
16 unread messages
" I don ’ t wonder . When you start thinking of the past it means you ain ’ t got no future , don ’ t it ? "

«Я не удивляюсь. Когда ты начинаешь думать о прошлом, это означает, что у тебя нет будущего, не так ли?»
17 unread messages
" You shut your trap , you old cow , " said Julia , who could be very vulgar when she chose .

«Закрой свой капкан, старая корова», — сказала Джулия, которая могла быть очень вульгарной, когда хотела.
18 unread messages
" Come on now , or you ’ ll be fit for nothing tonight . I ’ ll clear up all this mess . "

«Давай, иначе сегодня вечером ты будешь ни на что не годен. Я разберусь со всем этим беспорядком».
19 unread messages
Evie was Julia ’ s dresser and maid . She had come to her first at Middlepool and had accompanied her to London . She was a cockney , a thin , raddled , angular woman , with red hair which was always untidy and looked as if it much needed washing , two of her front teeth were missing but , notwithstanding Julia ’ s offer , repeated for years , to provide her with new ones she would not have them replaced .

Иви была костюмером и горничной Джулии. Она приехала на ее первое мероприятие в Миддлпуле и сопровождала ее в Лондон. Это была кокни, худая, взлохмаченная, угловатая женщина, с рыжими волосами, которые всегда были неопрятны и выглядели так, будто их очень нужно было мыть, у нее отсутствовало два передних зуба, но, несмотря на повторявшееся годами предложение Джулии, предоставить ей новые, она бы их не заменила.
20 unread messages
" For the little I eat I ’ ve got all the teeth I want . It ’ d only fidget me to ’ ave a lot of elephant ’ s tusks in me mouth . "

«За то немногое, что я ем, у меня есть все зубы, которые я хочу. Меня бы только трясло, если бы у меня во рту было много слоновьих бивней».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому