He knew what she was capable of , and , familiar with her every inflection , every glance of her wonderful eyes , every graceful movement of her body , he was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best performance of her career . With the cast he was at once conciliatory and exacting . When tempers were frayed his good humour , his real kindliness , smoothed things over . After that there was no question but that he should continue to direct their plays . Authors liked him because , being unimaginative , he was forced to let the plays speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was obliged to listen to them .
Он знал, на что она способна, и, зная каждую ее интонацию, каждый взгляд ее чудесных глаз, каждое изящное движение ее тела, он мог дать ей указания, из которых ей удавалось построить лучшее исполнение своего выступления. карьера. С актерским составом он был одновременно примирительным и требовательным. Когда настроение выходило из себя, его хорошее настроение и искренняя доброта сглаживали ситуацию. После этого не оставалось никаких сомнений в том, что он должен продолжать ставить их пьесы. Авторы любили его, потому что, будучи лишенным воображения, он был вынужден позволить пьесам говорить самим за себя и часто не совсем понимая, что они означают, он был вынужден их слушать.