He thought with satisfaction that the birth of the baby had calmed her down , he was bound to say that he had thought it might , and he was only sorry they had not had one before . When he had two or three times , more out of amiability than out of desire , suggested that they should resume marital relations and she had made excuses , either that she was tired , not very well , or had two performances next day , to say nothing of a fitting in the morning , he accepted the situation with equanimity . Julia was much easier to get on with , she never made scenes any more , and he was happier than he had ever been before . It was a damned satisfactory marriage he had made , and when he looked at other people ’ s marriages he couldn ’ t help seeing he was one of the lucky ones . Julia was a damned good sort and clever , as clever as a bagful * of monkeys ; you could talk to her about anything in the world . The best companion a chap ever had , my boy . He didn ’ t mind saying this , he ’ d rather spend a day alone with her than play a round of golf .
Он с удовлетворением подумал, что рождение ребенка успокоило ее, он должен был сказать, что так и думал, и ему было только жаль, что у них не было ребенка раньше. Когда он раза два-три, больше из любезности, чем из желания, предлагал им возобновить супружеские отношения, а она оправдывалась, то ли тем, что устала, то ли не очень хорошо, то ли на следующий день у нее два спектакля, чтобы ничего не сказать. После утренней примерки он воспринял ситуацию невозмутимо. С Джулией было гораздо легче ладить, она больше никогда не устраивала сцен, и он был счастливее, чем когда-либо прежде. Он заключил чертовски удачный брак, и когда он смотрел на браки других людей, он не мог не видеть, что он один из счастливчиков. Джулия была чертовски добрая и умная, умная, как мешок обезьян; с ней можно было поговорить обо всем на свете. Самый лучший компаньон на свете, мой мальчик. Он был не против сказать это: он предпочел бы провести с ней день наедине, чем сыграть партию в гольф.