Уильям Сомерсет Моэм

Отрывок из произведения:
Театр / Theatre B1

But now she looked more often at his straight thin - lipped mouth . It grew meaner as he grew older , and by the time he was an old man it would be no more than a cold hard line . His thrift , which in the early days had seemed an amusing , rather touching trait , now revolted her . When people were in trouble , and on the stage they too often are , they got sympathy and kind friendly words from Michael , but very little cash . He looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea , and a five - pound note was to him the extreme of lavishness . He had soon discovered that Julia ran the house extravagantly , and insisting that he wanted to save her trouble took the matter in his own hands . After that nothing was wasted . Every penny was accounted for . Julia wondered why servants stayed with them . They did because Michael was so nice to them . With his hearty , jolly , affable manner he made therrt anxious to please him , and the cook shared his satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere . Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for economy contrasted with the devil - may - care , extravagant creatures he portrayed so well on the stage . She had often thought that he was incapable of a generous impulse , and now , as though it were the most natural thing in the world , he was prepared to stand aside so that she might have her chance . She was too deeply moved to speak . She reproached herself bitterly for all the unkind things she had for so long been thinking of him .

Но теперь она чаще смотрела на его прямой тонкогубый рот. По мере того, как он становился старше, это становилось злее, и к тому времени, когда он состарится, это будет не более чем холодная и жесткая линия. Его бережливость, которая в первые дни казалась забавной и даже трогательной чертой, теперь вызывала у нее отвращение. Когда люди попадали в беду, а на сцене они слишком часто бывают, они получали сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла, но очень мало денег. Расставаясь с гинеей, он считал себя чертовски щедрым, а пятифунтовая купюра была для него пределом расточительности. Вскоре он обнаружил, что Джулия управляет домом расточительно, и, настаивая на том, что он хочет избавить ее от хлопот, взял дело в свои руки. После этого ничего не было потрачено впустую. Каждая копейка была на счету. Джулия задавалась вопросом, почему с ними остались слуги. Они так и сделали, потому что Майкл был к ним очень добр. Своей сердечной, веселой и приветливой манерой он заставлял Террта стремиться угодить ему, и кухарка разделяла его радость, когда она нашла мясника, у которого можно было купить мясо на пенни за фунт дешевле, чем где-либо еще. Джулия не могла не рассмеяться, когда подумала, как странно его страсть к экономии контрастировала с наплевательскими, экстравагантными существами, которых он так хорошо изображал на сцене. Она часто думала, что он не способен на щедрые порывы, а теперь, как будто это было самой естественной вещью на свете, он был готов отойти в сторону, чтобы дать ей шанс. Она была слишком тронута, чтобы говорить. Она горько упрекала себя за все то недоброе, что так долго думала о нем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому