Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
If anyone peered under the bushes and chanced to glimpse human flesh it might be Samneric who would pretend not to see and say nothing . He laid his cheek against the chocolate-colored earth , licked his dry lips and closed his eyes . Under the thicket , the earth was vibrating very slightly ; or perhaps there was a sound beneath the obvious thunder of the fire and scribbled ululations that was too low to hear .

Если кто-нибудь заглянет под кусты и увидит человеческую плоть, то это может быть Самнерик, который сделает вид, что не видит, и ничего не скажет. Он прижался щекой к шоколадной земле, облизал пересохшие губы и закрыл глаза. Под зарослями земля слегка вибрировала; или, возможно, за очевидным грохотом огня и каракульными завываниями скрывался какой-то звук, который был слишком тихим, чтобы его можно было расслышать.
2 unread messages
Someone cried out . Ralph jerked his cheek off the earth and looked into the dulled light . They must be near now , he thought , and his chest began to thump . Hide , break the line , climb a tree -- which was the best after all ? The trouble was you only had one chance .

Кто-то вскрикнул. Ральф оторвал щеку от земли и посмотрел в тусклый свет. «Должно быть, они уже близко», — подумал он, и его грудь начала стучать. Спрятаться, оборвать веревку, залезть на дерево — что было лучше всего? Беда в том, что у тебя был только один шанс.
3 unread messages
Now the fire was nearer ; those volleying shots were great limbs , trunks even , bursting . The fools ! The fools ! The fire must be almost at the fruit trees -- what would they eat tomorrow ?

Теперь огонь был ближе; эти залповые выстрелы разрывали огромные конечности, даже туловища. Глупцы! Глупцы! Огонь, должно быть, уже почти у фруктовых деревьев — что они будут есть завтра?
4 unread messages
Ralph stirred restlessly in his narrow bed . One chanced nothing ! What could they do ? Beat him ? So what ? Kill him ? A stick sharpened at both ends .

Ральф беспокойно ворочался в своей узкой постели. Один случайно ничего! Что они могли сделать? Побей его? Ну и что? Убей его? Палка, заостренная с обоих концов.
5 unread messages
The cries , suddenly nearer , jerked him up . He could see a striped savage moving hastily out of a green tangle , and coming toward the mat where he hid , a savage who carried a spear . Ralph gripped his fingers into the earth . Be ready now , in case .

Крики, внезапно приблизившиеся, встряхнули его. Он увидел полосатого дикаря, торопливо выбирающегося из зеленой путаницы и приближающегося к циновке, где он прятался, дикаря с копьем в руках. Ральф вцепился пальцами в землю. Будьте готовы сейчас, на всякий случай.
6 unread messages
Ralph fumbled to hold his spear so that it was point foremost ; and now he saw that the stick was sharpened at both ends .

Ральф неловко держал свое копье так, чтобы оно было острием вперед; и вот он увидел, что палка заострена с обоих концов.
7 unread messages
The savage stopped fifteen yards away and uttered his cry .

Дикарь остановился в пятнадцати ярдах и издал крик.
8 unread messages
Perhaps he can hear my heart over the noises of the fire . Do n't scream . Get ready .

Возможно, он слышит мое сердце сквозь шум костра. Не кричи. Приготовься.
9 unread messages
The savage moved forward so that you could only see him from the waist down . That was the butt of his spear . Now you could see him from the knee down . Do n't scream .

Дикарь двинулся вперед так, что можно было видеть его только ниже пояса. Это было острие его копья. Теперь вы могли видеть его ниже колена. Не кричи.
10 unread messages
A herd of pigs came squealing out of the greenery behind the savage and rushed away into the forest . Birds were screaming , mice shrieking , and a little hopping thing came under the mat and cowered .

Вслед за дикарем из зелени с визгом выскочило стадо свиней и бросилось в лес. Кричали птицы, визжали мыши, а маленькое прыгающее существо пробралось под циновку и сжалось.
11 unread messages
Five yards away the savage stopped , standing right by the thicket , and cried out . Ralph drew his feet up and crouched . The stake was in his hands , the stake sharpened at both ends , the stake that vibrated so wildly , that grew long , short , light , heavy , light again .

Шагах в пяти дикарь остановился, стоя прямо у самой чащи, и закричал. Ральф подтянул ноги и присел на корточки. В его руках был кол, заостренный с обоих концов, кол, который так дико вибрировал, что становился то длинным, то коротким, то легким, то тяжелым, то снова легким.
12 unread messages
The ululation spread from shore to shore . The savage knelt down by the edge of the thicket , and there were lights flickering in the forest behind him . You could see a knee disturb the mold . Now the other . Two hands . A spear .

Вопли разносились от берега к берегу. Дикарь опустился на колени у края чащи, а за его спиной в лесу мерцали огни. Вы могли видеть, как колено нарушает плесень. Теперь другое. Две руки. Копье.
13 unread messages
A face .

Лицо.
14 unread messages
The savage peered into the obscurity beneath the thicket . You could tell that he saw light on this side and on that , but not in the middle -- there . In the middle was a blob of dark and the savage wrinkled up his face , trying to decipher the darkness .

Дикарь вгляделся в темноту под чащобой. Можно было сказать, что он видел свет и с той, и с другой стороны, но не посередине — там. Посередине была темная капля, и дикарь сморщил лицо, пытаясь расшифровать темноту.
15 unread messages
The seconds lengthened . Ralph was looking straight into the savage 's eyes .

Секунды удлинились. Ральф смотрел прямо в глаза дикарю.
16 unread messages
Do n't scream .

Не кричи.
17 unread messages
You 'll get back .

Вы вернетесь.
18 unread messages
Now he 's seen you . He 's making sure . A stick sharpened .

Теперь он увидел тебя. Он убеждается. Палка заточена.
19 unread messages
Ralph screamed , a scream of fright and anger and desperation . His legs straightened , the screams became continuous and foaming . He shot forward , burst the thicket , was in the open , screaming , snarling , bloody . He swung the stake and the savage tumbled over ; but there were others coming toward him , crying out . He swerved as a spear flew past and then was silent , running . All at once the lights flickering ahead of him merged together , the roar of the forest rose to thunder and a tall bush directly in his path burst into a great fan-shaped flame . He swung to the right , running desperately fast , with the heat beating on his left side and the fire racing forward like a tide . The ululation rose behind him and spread along , a series of short sharp cries , the sighting call . A brown figure showed up at his right and fell away . They were all running , all crying out madly . He could hear them crashing in the undergrowth and on the left was the hot , bright thunder of the fire . He forgot his wounds , his hunger and thirst , and became fear ; hopeless fear on flying feet , rushing through the forest toward the open beach . Spots jumped before his eyes and turned into red circles that expanded quickly till they passed out of sight . Below him someone 's legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead .

Ральф закричал, крик испуга, гнева и отчаяния. Его ноги выпрямились, крики стали непрерывными и пенистыми. Он рванулся вперед, прорвался сквозь заросли, оказался на открытом месте, крича, рыча, окровавленный. Он взмахнул колом, и дикарь упал; но были и другие, приближавшиеся к нему с криками. Он вильнул, когда мимо пролетело копье, а затем замолчал и побежал. Внезапно мерцающие впереди огни слились воедино, шум леса перерос в гром, и высокий куст прямо на его пути вспыхнул огромным веерообразным пламенем. Он качнулся вправо, бегая отчаянно быстро, жар бил в левую сторону, а огонь мчался вперед, как прилив. Вопли поднялись позади него и распространились дальше, серия коротких резких криков, прицельный зов. Коричневая фигура появилась справа от него и исчезла. Все бежали, все безумно кричали. Он мог слышать их грохот в подлеске, а слева был горячий, яркий грохот огня. Он забыл свои раны, свой голод и жажду и стал страхом; безнадежный страх на летящих ногах, несущихся через лес к открытому пляжу. Пятна прыгали перед его глазами и превращались в красные круги, которые быстро расширялись, пока не исчезали из виду. Под ним у кого-то подкашивались ноги, и отчаянный вой надвигался зубчатой ​​бахромой угрозы и был почти над головой.
20 unread messages
He stumbled over a root and the cry that pursued him rose even higher . He saw a shelter burst into flames and the fire flapped at his right shoulder and there was the glitter of water . Then he was down , rolling over and over in the warm sand , crouching with arm to ward off , trying to cry for mercy .

Он споткнулся о корень, и крик, преследовавший его, стал еще громче. Он увидел, как загорелся убежище, и огонь трепетал у его правого плеча, и блестела вода. Затем он упал, перекатываясь по теплому песку, пригибаясь, чтобы защититься от него, и пытаясь молить о пощаде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому