Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
Ralph pushed back his tangled hair and wiped the sweat out of his best eye . He spoke aloud .

Ральф откинул назад спутанные волосы и вытер пот с лучшего глаза. Он говорил вслух.
2 unread messages
" Think . "

"Считать. "
3 unread messages
What was the sensible thing to do ?

Что разумного было сделать?
4 unread messages
There was no Piggy to talk sense . There was no solemn assembly for debate nor dignity of the conch .

Не было Хрюши, чтобы рассуждать здраво. Не было ни торжественного собрания для дебатов, ни достоинства раковины.
5 unread messages
" Think . "

"Считать. "
6 unread messages
Most , he was beginning to dread the curtain that might waver in his brain , blacking out the sense of danger , making a simpleton of him .

Больше всего он начал бояться занавеса, который мог колебаться в его мозгу, затемняя ощущение опасности и превращая его в простака.
7 unread messages
A third idea would be to hide so well that the advancing line would pass without discovering him .

Третья идея заключалась в том, чтобы спрятаться так хорошо, чтобы наступающая линия прошла, не обнаружив его.
8 unread messages
He jerked his head off the ground and listened . There was another noise to attend to now , a deep grumbling noise , as though the forest itself were angry with him , a somber noise across which the ululations were scribbled excruciatingly as on slate . He knew he had heard it before somewhere , but had no time to remember .

Он оторвал голову от земли и прислушался. Теперь нужно было обратить внимание на другой звук, глубокий ворчащий звук, как будто сам лес злился на него, мрачный шум, сквозь который мучительно, как на грифельной доске, были выведены вопли. Он знал, что где-то уже слышал это раньше, но не успел вспомнить.
9 unread messages
Break the line .

Разорвать линию.
10 unread messages
A tree .

Дерево.
11 unread messages
Hide , and let them pass .

Спрячьтесь и дайте им пройти.
12 unread messages
A nearer cry stood him on his feet and immediately he was away again , running fast among thorns and brambles . Suddenly he blundered into the open , found himself again in that open space -- and there was the fathom-wide grin of the skull , no longer ridiculing a deep blue patch of sky but jeering up into a blanket of smoke .

Ближайший крик поставил его на ноги, и тотчас же он снова побежал, быстро бегая среди терновника и ежевики. Вдруг он выскочил на простор, снова очутился на этом просторе — и тут же была саженная ухмылка черепа, уже не насмехающаяся над голубым пятном неба, а издевательски взмывающая в пелену дыма.
13 unread messages
Then Ralph was running beneath trees , with the grumble of the forest explained . They had smoked him out and set the island on fire .

Затем Ральф побежал под деревья, объясняя шум леса. Они выкурили его и подожгли остров.
14 unread messages
Hide was better than a tree because you had a chance of breaking the line if you were discovered .

Прятаться было лучше, чем дерево, потому что у вас был шанс разорвать линию, если вас обнаружат.
15 unread messages
Hide , then .

Тогда спрячься.
16 unread messages
He wondered if a pig would agree , and grimaced at nothing . Find the deepest thicket , the darkest hole on the island , and creep in . Now , as he ran , he peered about him . Bars and splashes of sunlight flitted over him and sweat made glistening streaks on his dirty body . The cries were far now , and faint .

Он задумался, согласится ли свинья, и поморщился впустую. Найдите самую глубокую чащу, самую темную дыру на острове и прокрадитесь внутрь. Теперь, когда он бежал, он огляделся вокруг. Над ним порхали полосы и брызги солнечного света, а на его грязном теле блестели потные дорожки. Крики были уже далеко и слабы.
17 unread messages
At last he found what seemed to him the right place , though the decision was desperate . Here , bushes and a wild tangle of creeper made a mat that kept out all the light of the sun . Beneath it was a space , perhaps a foot high , though it was pierced everywhere by parallel and rising stems . If you wormed into the middle of that you would be five yards from the edge , and hidden , unless the savage chose to lie down and look for you ; and even then , you would be in darkness -- and if the worst happened and he saw you , then you had a chance to burst out at him , fling the whole line out of step and double back .

Наконец он нашел то, что казалось ему правильным местом, хотя решение было отчаянным. Здесь кусты и дикие сплетения лиан образовывали циновку, которая не пропускала весь солнечный свет. Под ним было пространство, возможно, в фут высотой, хотя оно было пронизано повсюду параллельными и поднимающимися стеблями. Если бы вы втиснулись в середину этого, вы были бы в пяти ярдах от края и были бы скрыты, если только дикарь не решил лечь и искать вас; да и тогда бы ты был во мраке, — а если бы случилось самое худшее и он увидел бы тебя, то ты имел бы шанс сорваться на него, швырнув всю шеренгу врассыпную и задним ходом.
18 unread messages
Cautiously , his stick trailing behind him , Ralph wormed between the rising stems . When he reached the middle of the mat he lay and listened .

Осторожно, волоча за собой палку, Ральф пробрался между поднимающимися стеблями. Дойдя до середины циновки, он лег и прислушался.
19 unread messages
The fire was a big one and the drum-roll that he had thought was left so far behind was nearer . Could n't a fire outrun a galloping horse ?

Костер был большой, а барабанная дробь, которая, как он думал, осталась далеко позади, приближалась. Разве огонь не может опередить скачущую лошадь?
20 unread messages
He could see the sun-splashed ground over an area of perhaps fifty yards from where he lay , and as he watched , the sunlight in every patch blinked at him . This was so like the curtain that flapped in his brain that for a moment he thought the blinking was inside him . But then the patches blinked more rapidly , dulled and went out , so that he saw that a great heaviness of smoke lay between the island and the sun .

Он мог видеть залитую солнцем землю примерно в пятидесяти ярдах от того места, где он лежал, и, пока он смотрел, солнечный свет в каждом пятне отражался на него. Это было так похоже на занавеску, которая колыхалась в его мозгу, что на мгновение ему показалось, что моргание происходит внутри него. Но затем пятна замигали чаще, потускнели и погасли, так что он увидел, что между островом и солнцем лежит большая тяжесть дыма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому