Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
Yet not entirely so . They were whispering out there ; and suddenly the branches were shaken furiously at two places on his right . The pointed end of a stick appeared . In panic , Ralph thrust his own stick through the crack and struck with all his might .

Но не совсем так. Они шептались там; и вдруг в двух местах справа от него яростно затряслись ветки. Появился заостренный конец палки. В панике Ральф просунул свою палку в щель и ударил изо всех сил.
2 unread messages
" Aaa-ah ! "

"А-а-а!"
3 unread messages
His spear twisted a little in his hands and then he withdrew it again .

Его копье немного изогнулось в его руках, а затем он снова вытащил его.
4 unread messages
" Ooh-ooh -- "

«О-о-о…»
5 unread messages
Someone was moaning outside and a babble of voices rose . A fierce argument was going on and the wounded savage kept groaning . Then when there was silence , a single voice spoke and Ralph decided that it was not Jack 's .

Снаружи кто-то стонал, и поднялся гул голосов. Шла ожесточенная ссора, и раненый дикарь все стонал. Затем, когда наступила тишина, раздался единственный голос, и Ральф решил, что это не голос Джека.
6 unread messages
" See ? I told you -- he 's dangerous . "

"Видеть? Я же говорил тебе — он опасен. "
7 unread messages
The wounded savage moaned again .

Раненый дикарь снова застонал.
8 unread messages
What else ? What next ?

Что еще? Что дальше?
9 unread messages
Ralph fastened his hands round the chewed spear and his hair fell . Someone was muttering , only a few yards away toward the Castle Rock . He heard a savage say " No ! " in a shocked voice ; and then there was suppressed laughter . He squatted back on his heels and showed his teeth at the wall of branches . He raise his spear , snarled a little , and waited .

Ральф сомкнул руки на обглоданном копье, и его волосы упали. Кто-то бормотал всего в нескольких ярдах от Касл-Рока. Он услышал, как дикарь сказал: «Нет!» потрясенным голосом; а потом был сдержанный смех. Он присел на корточки и оскалил зубы на стену из ветвей. Он поднял копье, немного зарычал и стал ждать.
10 unread messages
Once more the invisible group sniggered . He heard a curious trickling sound and then a louder crepitation as if someone were unwrapping great sheets of cellophane .

Еще раз невидимая группа хихикнула. Он услышал странный журчащий звук, а затем более громкий треск, как будто кто-то разворачивал огромные листы целлофана.
11 unread messages
A stick snapped and he stifled a cough . Smoke was seeping through the branches in white and yellow wisps , the patch of blue sky overhead turned to the color of a storm cloud , and then the smoke billowed round him .

Щелкнула палка, и он подавил кашель. Дым просачивался сквозь ветки белыми и желтыми струйками, клочок голубого неба над головой стал цвета грозовой тучи, а потом дым клубился вокруг него.
12 unread messages
Someone laughed excitedly , and a voice shouted .

Кто-то взволнованно засмеялся, и чей-то голос закричал.
13 unread messages
" Smoke ! "

"Дым!"
14 unread messages
He wormed his way through the thicket toward the forest , keeping as far as possible beneath the smoke . Presently he saw open space , and the green leaves of the edge of the thicket . A smallish savage was standing between him and the rest of the forest , a savage striped red and white , and carrying a spear . He was coughing and smearing the paint about his eyes with the back of his hand as he tried to see through the increasing smoke . Ralph launched himself like a cat ; stabbed , snarling , with the spear , and the savage doubled up . There was a shout from beyond the thicket and then Ralph was running with the swiftness of fear through the undergrowth . He came to a pig-run , followed it for perhaps a hundred yards , and then swerved off . Behind him the ululation swept across the island once more and a single voice shouted three times . He guessed that was the signal to advance and sped away again , till his chest was like fire . Then he flung himself down under a bush and waited for a moment till his breathing steadied . He passed his tongue tentatively over his teeth and lips and heard far off the ululation of the pursuers .

Он пробирался сквозь заросли к лесу, стараясь как можно дальше скрываться от дыма. Вскоре он увидел открытое пространство и зеленые листья на опушке чащи. Между ним и остальным лесом стоял невысокий дикарь, дикарь в красных и белых полосах, с копьем в руках. Он кашлял и размазывал краску вокруг глаз тыльной стороной ладони, пытаясь разглядеть что-то сквозь поднимающийся дым. Ральф бросился, как кошка; ударил, рыча, копьем, и дикарь согнулся пополам. Из-за чащи раздался крик, и тогда Ральф со скоростью страха побежал сквозь подлесок. Он подошел к загону для свиней, прошел по нему ярдов сто, а потом свернул. За его спиной по острову снова пронеслись вопли, и один голос прокричал три раза. Он догадался, что это сигнал к наступлению, и снова помчался прочь, пока его грудь не стала огненной. Затем он бросился под куст и подождал, пока его дыхание не выровняется. Он осторожно провел языком по зубам и губам и услышал вдалеке вопли преследователей.
15 unread messages
There were many things he could do . He could climb a tree ; but that was putting all his eggs in one basket . If he were detected , they had nothing more difficult to do than wait .

Было много вещей, которые он мог сделать. Он мог взобраться на дерево; но это означало складывать все яйца в одну корзину. Если его обнаружат, им ничего труднее не останется, кроме как ждать.
16 unread messages
If only one had time to think !

Если бы только было время подумать!
17 unread messages
Another double cry at the same distance gave him a clue to their plan . Any savage balked in the forest would utter the double shout and hold up the line till he was free again . That way they might hope to keep the cordon unbroken right across the island . Ralph thought of the boar that had broken through them with such ease . If necessary , when the chase came too close , he could charge the cordon while it was still thin , burst through , and run back . But run back where ? The cordon would turn and sweep again . Sooner or later he would have to sleep or eat -- and then he would awaken with hands clawing at him ; and the hunt would become a running down .

Еще один двойной крик на том же расстоянии дал ему ключ к разгадке их плана. Любой дикарь, остановившийся в лесу, издавал двойной крик и держал строй, пока снова не освободится. Таким образом, они могли бы надеяться сохранить непрерывность кордона по всему острову. Ральф подумал о вепре, с такой легкостью прорвавшемся сквозь них. В случае необходимости, когда погоня подходила слишком близко, он мог атаковать кордон, пока он был еще тонким, прорваться и бежать назад. Но куда бежать? Оцепление поворачивалось и снова проносилось. Рано или поздно ему придется поспать или поесть — и тогда он проснется с вцепившимися в него руками; и охота превратилась бы в беготню.
18 unread messages
What was to be done , then ? The tree ? Burst the line like a boar ? Either way the choice was terrible .

Что же было делать? Дерево? Лопнуть леску, как кабан? В любом случае выбор был ужасен.
19 unread messages
A single cry quickened his heart-beat and , leaping up , he dashed away toward the ocean side and the thick jungle till he was hung up among creepers ; he stayed there for a moment with his calves quivering . If only one could have quiet , a long pause , a time to think !

Одинокий крик заставил его сердце биться чаще, и, вскочив, он помчался к берегу океана и густым джунглям, пока не застрял среди лиан; он остался там на мгновение с дрожащими икрами. Если бы только можно было помолчать, сделать долгую паузу, время подумать!
20 unread messages
And there again , shrill and inevitable , was the ululation sweeping across the island . At that sound he shied like a horse among the creepers and ran once more till he was panting . He flung himself down by some ferns . The tree , or the charge ? He mastered his breathing for a moment , wiped his mouth , and told himself to be calm . Samneric were somewhere in that line , and hating it . Or were they ? And supposing , instead of them , he met the chief , or Roger who carried death in his hands ?

И снова, пронзительный и неизбежный, пронесся по острову завывание. При этом звуке он вздрогнул, как лошадь среди лиан, и снова побежал, пока не запыхался. Он бросился вниз среди папоротника. Дерево или заряд? Он на мгновение овладел своим дыханием, вытер рот и приказал себе успокоиться. Самнерик был где-то в этом ряду и ненавидел его. Или были? А если вместо них он встретит вождя или Роджера, несущего на руках смерть?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому