Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
Ralph lay in a covert , wondering about his wounds . The bruised flesh was inches in diameter over his right ribs , with a swollen and bloody scar where the spear had hit him . His hair was full of dirt and tapped like the tendrils of a creeper . All over he was scratched and bruised from his flight through the forest . By the time his breathing was normal again , he had worked out that bathing these injuries would have to wait . How could you listen for naked feet if you were splashing in water ? How could you be safe by the little stream or on the open beach ?

Ральф лежал в укрытии, думая о своих ранах. Ушибы на плоти были в несколько дюймов в диаметре над его правыми рёбрами, с опухшим и кровавым шрамом в том месте, где в него попало копье. Его волосы были полны грязи и болтались, как усики лианы. Весь он был весь в царапинах и синяках от бегства по лесу. К тому времени, когда его дыхание снова стало нормальным, он понял, что с купанием этих травм придется подождать. Как вы могли слушать босые ноги, если вы плескались в воде? Как можно быть в безопасности у небольшого ручья или на открытом пляже?
2 unread messages
Ralph listened . He was not really far from the Castle Rock , and during the first panic he had thought he heard sounds of pursuit . But the hunters had only sneaked into the fringes of the greenery , retrieving spears perhaps , and then had rushed back to the sunny rock as if terrified of the darkness under the leaves . He had even glimpsed one of them , striped brown , black , and red , and had judged that it was Bill . But really , thought Ralph , this was not Bill . This was a savage whose image refused to blend with that ancient picture of a boy in shorts and shirt .

Ральф слушал. Он был недалеко от Касл-Рока, и во время первой паники ему показалось, что он слышит звуки погони. Но охотники только прокрались в опушку зелени, может быть, достали копья, а потом бросились обратно к солнечной скале, словно испугавшись темноты под листвой. Он даже мельком увидел одного из них, в коричневых, черных и красных полосах, и решил, что это был Билл. Но на самом деле, подумал Ральф, это был не Билл. Это был дикарь, чей образ отказывался сочетаться с древним изображением мальчика в шортах и ​​рубашке.
3 unread messages
The afternoon died away ; the circular spots of sunlight moved steadily over green fronds and brown fiber but no sound came from behind the rock . At last Ralph wormed out of the ferns and sneaked forward to the edge of that impenetrable thicket that fronted the neck of land . He peered with elaborate caution between branches at the edge and could see Robert sitting on guard at the top of the cliff . He held a spear in his left hand and was tossing up a pebble and catching it again with the right . Behind him a column of smoke rose thickly , so that Ralph 's nostrils flared and his mouth dribbled . He wiped his nose and mouth with the back of his hand and for the first time since the morning felt hungry .

Полдень угас; круглые пятна солнечного света равномерно двигались по зеленым ветвям и коричневым волокнам, но из-за скалы не доносилось ни звука. Наконец Ральф выбрался из папоротника и прокрался вперед к краю непроходимой чащи, окаймлявшей горный перешеек. Он с подчеркнутой осторожностью заглянул между ветвями на краю и увидел Роберта, сидящего на страже на вершине утеса. В левой руке он держал копье, а правой подбрасывал камешек и снова ловил его. Позади него густо поднялся столб дыма, так что ноздри Ральфа раздулись, а изо рта потекла слюна. Он вытер нос и рот тыльной стороной ладони и впервые с утра почувствовал голод.
4 unread messages
The tribe must be sitting round the gutted pig , watching the fat ooze and burn among the ashes . They would be intent .

Племя, должно быть, сидит вокруг выпотрошенной свиньи, наблюдая, как жир сочится и горит среди пепла. Они были бы намерены.
5 unread messages
Another figure , an unrecognizable one , appeared by Robert and gave him something , then turned and went back behind the rock . Robert laid his spear on the rock beside him and began to gnaw between his raised hands . So the feast was beginning and the watchman had been given his portion .

Другая фигура, неузнаваемая, появилась рядом с Робертом и что-то дала ему, затем повернулась и ушла обратно за скалу. Роберт положил копье на камень рядом с собой и начал грызть между поднятыми руками. Итак, пир начался, и сторож получил свою порцию.
6 unread messages
Ralph saw that for the time being he was safe . He limped away through the fruit trees , drawn by the thought of the poor food yet bitter when he remembered the feast . Feast today , and then tomorrow ... .

Ральф понял, что пока он в безопасности. Он поковылял к фруктовым деревьям, привлеченный мыслью о скудной еде, но горькой, когда вспомнил о пиршестве. Праздник сегодня, а затем завтра... .
7 unread messages
He argued unconvincingly that they would let him alone , perhaps even make an outlaw of him . But then the fatal unreasoning knowledge came to him again . The breaking of the conch and the deaths of Piggy and Simon lay over the island like a vapor . These painted savages would go further and further . Then there was that indefinable connection between himself and Jack ; who therefore would never let him alone ; never .

Он неубедительно доказывал, что его оставят в покое, может быть, даже объявят вне закона. Но тут к нему снова пришло роковое неразумное знание. Разбитая раковина и смерть Хрюши и Саймона повисли над островом, как пар. Эти раскрашенные дикари будут идти все дальше и дальше. Потом была эта неопределенная связь между ним и Джеком; который поэтому никогда не оставит его в покое; никогда.
8 unread messages
He paused , sun-flecked , holding up a bough , prepared to duck under it . A spasm of terror set him shaking and he cried aloud .

Он остановился, залитый солнцем, держа в руках ветку, готовясь нырнуть под нее. Судорога ужаса заставила его задрожать, и он громко закричал.
9 unread messages
" No . They 're not as bad as that . It was an accident . "

"Нет. Они не так уж и плохи. Это был несчастный случай. "
10 unread messages
He ducked under the bough , ran clumsily , then stopped and listened .

Он нырнул под сук, неуклюже побежал, потом остановился и прислушался.
11 unread messages
He came to the smashed acres of fruit and ate greedily . He saw two littluns and , not having any idea of his own appearance , wondered why they screamed and ran .

Он пришел к разбитым акрам фруктов и жадно поел. Он увидел двух малышей и, не имея представления о собственном внешнем виде, удивился, почему они кричат ​​и бегут.
12 unread messages
When he had eaten he went toward the beach . The sunlight was slanting now into the palms by the wrecked shelter . There was the platform and the pool . The best thing to do was to ignore this leaden feeling about the heart and rely on their common sense , their daylight sanity . Now that the tribe had eaten , the thing to do was to try again . And anyway , he could n't stay here all night in an empty shelter by the deserted platform . His flesh crept and he shivered in the evening sun . No fire ; no smoke ; no rescue . He turned and limped away through the forest toward Jack 's end of the island .

Поев, он пошел к берегу. Солнечный свет теперь косо падал на пальмы у разрушенного убежища. Там была платформа и бассейн. Лучше всего было игнорировать это свинцовое чувство в сердце и полагаться на их здравый смысл, их дневное здравомыслие. Теперь, когда племя поело, нужно было попробовать еще раз. Да и вообще, он не мог оставаться здесь всю ночь в пустом укрытии у пустынной платформы. Его плоть покрылась мурашками, и он дрожал в лучах вечернего солнца. Нет огня; Не курить; нет спасения. Он повернулся и заковылял через лес в сторону Джека на острове.
13 unread messages
The slanting sticks of sunlight were lost among the branches . At length he came to a clearing in the forest where rock prevented vegetation from growing . Now it was a pool of shadows and Ralph nearly flung himself behind a tree when he saw something standing in the center ; but then he saw that the white face was bone and that the pig 's skull grinned at him from the top of a stick . He walked slowly into the middle of the clearing and looked steadily at the skull that gleamed as white as ever the conch had done and seemed to jeer at him cynically . An inquisitive ant was busy in one of the eye sockets but otherwise the thing was lifeless .

Косые лучи солнца терялись среди ветвей. Наконец он вышел на поляну в лесу, где скалы мешали расти растительности. Теперь это была лужица теней, и Ральф чуть не бросился за дерево, когда увидел что-то стоящее в центре; но потом он увидел, что белое лицо было костью и свиной череп ухмылялся ему с верхушки палки. Он медленно вышел на середину поляны и пристально посмотрел на череп, который блестел так же белоснежно, как когда-то блестела раковина, и, казалось, цинично насмехался над ним. Любознательный муравей возился в одной из глазниц, но в остальном вещь была безжизненной.
14 unread messages
Or was it ?

Или это было?
15 unread messages
Little prickles of sensation ran up and down his back . He stood , the skull about on a level with his face , and held up his hair with two hands . The teeth grinned , the empty sockets seemed to hold his gaze masterfully and without effort .

Маленькие покалывания ощущений пробегали вверх и вниз по его спине. Он стоял, череп был примерно на уровне его лица, и двумя руками держал волосы. Зубы скалились, пустые глазницы, казалось, мастерски и без усилий удерживали его взгляд.
16 unread messages
What was it ?

Что это было?
17 unread messages
The skull regarded Ralph like one who knows all the answers and wo n't tell . A sick fear and rage swept him .

Череп относился к Ральфу как к тому, кто знает ответы на все вопросы и ничего не скажет. Болезненный страх и ярость охватили его.
18 unread messages
Fiercely he hit out at the filthy thing in front of him that bobbed like a toy and came back , still grinning into his face , so that he lashed and cried out in loathing . Then he was licking his bruised knuckles and looking at the bare stick , while the skull lay in two pieces , its grin now six feet across . He wrenched the quivering stick from the crack and held it as a spear between him and the white pieces . Then he backed away , keeping his face to the skull that lay grinning at the sky .

Яростно он ударил грязное существо перед ним, которое качалось, как игрушка, и вернулось, все еще ухмыляясь ему в лицо, так что он хлестал и кричал от отвращения. Затем он облизывал ушибленные костяшки пальцев и смотрел на голую палку, а череп лежал на двух частях, и теперь его ухмылка была шести футов в диаметре. Он выдернул дрожащую палку из щели и держал ее как копье между собой и белыми фигурами. Затем он попятился, не сводя лица с черепа, который ухмылялся в небе.
19 unread messages
When the green glow had gone from the horizon and night was fully accomplished , Ralph came again to the thicket in front of the Castle Rock . Peeping through , he could see that the height was still occupied , and whoever it was up there had a spear at the ready .

Когда зеленое зарево исчезло с горизонта и ночь полностью сгустилась, Ральф снова пришел в заросли перед Касл-Рок. Заглянув внутрь, он увидел, что высота все еще занята, и кто бы там ни был, у него наготове копье.
20 unread messages
He knelt among the shadows and felt his isolation bitterly . They were savages it was true ; but they were human , and the ambushing fears of the deep night were coming on .

Он опустился на колени среди теней и горько ощутил свое одиночество. Они были дикарями, это правда; но они были людьми, и их подстерегали страхи глубокой ночи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому