The afternoon died away ; the circular spots of sunlight moved steadily over green fronds and brown fiber but no sound came from behind the rock . At last Ralph wormed out of the ferns and sneaked forward to the edge of that impenetrable thicket that fronted the neck of land . He peered with elaborate caution between branches at the edge and could see Robert sitting on guard at the top of the cliff . He held a spear in his left hand and was tossing up a pebble and catching it again with the right . Behind him a column of smoke rose thickly , so that Ralph 's nostrils flared and his mouth dribbled . He wiped his nose and mouth with the back of his hand and for the first time since the morning felt hungry .
Полдень угас; круглые пятна солнечного света равномерно двигались по зеленым ветвям и коричневым волокнам, но из-за скалы не доносилось ни звука. Наконец Ральф выбрался из папоротника и прокрался вперед к краю непроходимой чащи, окаймлявшей горный перешеек. Он с подчеркнутой осторожностью заглянул между ветвями на краю и увидел Роберта, сидящего на страже на вершине утеса. В левой руке он держал копье, а правой подбрасывал камешек и снова ловил его. Позади него густо поднялся столб дыма, так что ноздри Ральфа раздулись, а изо рта потекла слюна. Он вытер нос и рот тыльной стороной ладони и впервые с утра почувствовал голод.