Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages

'
2 unread messages
' What about ? ’ She sat . Case felt the blades move , very slightly , beneath her nails .

'Как насчет? ' Она Суббота. Кейс почувствовала, как лезвия слегка шевельнулись под ее ногтями.
3 unread messages
' Whatever comes to mind . My mind . It ’ s my party . The cores woke me . Twenty hours ago . Something was afoot , they said , and I was needed . Were you the something Molly ? Surely they didn ’ t need me to handle you , no . Something else . . . but I ’ d been dreaming , you see . For thirty years . You weren ’ t born , when last I lay me down to sleep . They told us we wouldn ’ t dream , in that cold . They told us we ’ d never feel cold , either . Madness , Molly . Lies . Of course I dreamed . The cold let the outside in , that was it . The outside . All the night I built this to hide us from . Just a drop , at first , one grain of night seeping in , drawn by the cold . . . Others following it , filling my head the way rain fills an empty pool . Calla lilies . I remember . The pools were terracotta , nursemaids all of chrome , how the limbs went winking through the gardens at sunset . . . I ’ m old , Molly . Over two hundred years , if you count the cold . The cold . ’ The barrel of the pistol snapped up suddenly , quivering . The tendons in her thighs were drawn tight as wires now .

«Все, что приходит на ум. Мой разум. Это моя вечеринка. Ядра разбудили меня. Двадцать часов назад. Они сказали, что что-то происходит, и я нужен. Ты была чем-то Молли? Конечно, они не нуждались во мне, чтобы справиться с тобой, нет. Что-то еще... но мне снилось, понимаешь. В течение тридцати лет. Ты еще не родился, когда я в последний раз укладывал меня спать. Они сказали нам, что в такой холод нам не сниться. Они сказали нам, что нам тоже никогда не будет холодно. Безумие, Молли. Ложь. Конечно, я мечтал. Холод впустил наружу, вот и все. Снаружи. Всю ночь я строил это, чтобы спрятаться от нас. Сначала всего капля, крупинка ночи просачивалась, притянутая холодом... Другие последовали за ним, наполняя мою голову, как дождь наполняет пустой бассейн. Каллы. Я помню. Бассейны были терракотовые, няни все хромированные, как конечности мелькали по садам на закате... Я стар, Молли. Более двухсот лет, если считать холод. Простуда. — Ствол пистолета вдруг резко вздрогнул и задрожал. Сухожилия ее бедер теперь были натянуты, как провода.
4 unread messages
' You can get freezerburn , ’ she said carefully .

— Вы можете получить обморожение, — осторожно сказала она.
5 unread messages
' Nothing burns there , ’ he said impatiently , lowering the gun . His few movements were increasingly sclerotic . His head nodded . It cost him an effort to stop it . ' Nothing burns . I remember now . The cores told me our intelligences are mad . And all the billions we paid , so long ago .

— Там ничего не горит, — нетерпеливо сказал он, опуская пистолет. Его немногие движения становились все более склеротичными. Его голова кивнула. Ему стоило усилий остановить это. «Ничего не горит. Я вспомнил. Ядра сказали мне, что наш разум сошёл с ума. И все миллиарды, которые мы заплатили, были очень давно.
6 unread messages
When artificial intelligences were rather a racy concept . I told the cores I ’ d deal with it . Bad timing , really , with 8Jean down in Melbourne and only our sweet 3Jane minding the store . Or very good timing , perhaps . Would you know , Molly ? ’ The gun rose again . ' There are some odd things afoot now , in the Villa Straylight . ’

Когда искусственный интеллект был довольно пикантной концепцией. Я сказал ядрам, что разберусь с этим. Действительно, неудачное время: 8Jean находится в Мельбурне, и только наша милая 3Jane присматривает за магазином. Или, возможно, очень удачное время. Знаешь ли ты, Молли? — Пистолет снова поднялся. — Сейчас на вилле «Бродячий свет» происходят какие-то странные вещи. '
7 unread messages
' Boss , ’ she asked him , ' you know Wintermute ? ’

«Босс, — спросила она его, — вы знаете Уинтермута? '
8 unread messages
' A name . Yes . To conjure with , perhaps . A lord of hell , surely . In my time , dear Molly , I have known many lords . And not a few ladies . Why , a queen of Spain , once , in that very bed . . . But I wander . ’ He coughed wetly , the muzzle of the pistol jerking as he convulsed . He spat on the carpet near his one bare foot . ' How I do wander . Through the cold . But soon no more . I ’ d ordered a Jane thawed , when I woke . Strange , to lie every few decades with what legally amounts to one ’ s own daughter . ’ His gaze swept past her , to the rack of blank monitors . He seemed to shiver . ' Marie - France ’ s eyes , ’ he said , faintly , and smiled . ' We cause the brain to become allergic to certain of its own neurotransmitters , resulting in a peculiarly pliable imitation of autism . ’ His head swayed sideways , recovered . ' I understand that the effect is now more easily obtained with an embedded microchip . ’

'Имя. Да. Возможно, чтобы поколдовать. Повелитель ада, конечно. В свое время, дорогая Молли, я знал многих лордов. И немало дам. Ведь королева Испании однажды, в той самой постели... Но я брожу. — Он влажно кашлянул, дуло пистолета дернулось, и он забился в конвульсиях. Он сплюнул на ковер возле своей босой ноги. «Как я брожу. Сквозь холод. Но вскоре этого больше нет. Проснувшись, я приказал разморозить Джейн. Странно, каждые несколько десятилетий лгать тому, что по закону приравнивается к собственной дочери. — Его взгляд скользнул мимо нее к стойке с пустыми мониторами. Он, казалось, дрожал. — Глаза Мари-Франс, — сказал он слабо и улыбнулся. «Мы вызываем в мозге аллергию на определенные его собственные нейротрансмиттеры, что приводит к чрезвычайно гибкой имитации аутизма. — Его голова качнулась в сторону, придя в себя. «Я понимаю, что теперь этот эффект легче получить с помощью встроенного микрочипа. '
9 unread messages
The pistol slid from his fingers , bounced on the carpet .

Пистолет выскользнул из его пальцев и подпрыгнул на ковре.
10 unread messages
' The dreams grow like slow ice , ’ he said . His face was tinged with blue . His head sank back into the waiting leather and he began to snore .

«Мечты растут, как медленный лед», — сказал он. Лицо его посинело. Его голова снова погрузилась в ожидающую кожу, и он начал храпеть.
11 unread messages
Up , she snatched the gun .

Вверх, она выхватила пистолет.
12 unread messages
She stalked the room , Ashpool ’ s automatic in her hand .

Она бродила по комнате с автоматом Эшпула в руке.
13 unread messages
A vast quilt or comforter was heaped beside the bed , in a broad puddle of congealed blood , thick and shiny on the patterned rugs . Twitching a corner of the quilt back , she found the body of a girl , white shoulder blades slick with blood . Her throat had been slit . The triangular blade of some sort of scraper glinted in the dark pool beside her . Molly knelt , careful to avoid the blood , and turned the dead girl ’ s face to the light . The face Case had seen in the restaurant .

Огромное одеяло или одеяло валялось рядом с кроватью, в широкой луже запекшейся крови, густой и блестящей на узорчатых коврах. Отдернув угол одеяла, она обнаружила тело девушки, белые лопатки были скользкими от крови. Ее горло было перерезано. Треугольное лезвие какого-то скребка блестело в темной луже рядом с ней. Молли опустилась на колени, стараясь избежать крови, и повернула лицо мертвой девушки к свету. Лицо, которое Кейс видел в ресторане.
14 unread messages
There was a click , deep at the very center of things , and the world was frozen . Molly ’ s simstim broadcast had become a still frame , her fingers on the girl ’ s cheek . The freeze held for three seconds , and then the dead face was altered , became the face of Linda Lee .

Раздался щелчок, глубоко в самом центре вещей, и мир застыл. Симстим-трансляция Молли превратилась в неподвижный кадр, ее пальцы лежали на щеке девушки. Заморозка держалась три секунды, а затем мертвое лицо изменилось и стало лицом Линды Ли.
15 unread messages
Another click , and the room blurred . Molly was standing , looking down at a golden laser disk beside a small console on the marble top of a bedside table . A length of fiberoptic ribbon ran like a leash from the console to a socket at the base of the slender neck .

Еще один щелчок, и комната расплывалась. Молли стояла и смотрела на золотой лазерный диск рядом с небольшой консолью на мраморной столешнице прикроватной тумбочки. Длинная оптоволоконная лента тянулась, как поводок, от консоли к разъему у основания тонкой шеи.
16 unread messages
' I got your number , fucker , ’ Case said , feeling his own lips moving , somewhere , far away . He knew that Wintermute had altered the broadcast . Molly hadn ’ t seen the dead girl ’ s face swirl like smoke , to take on the outline of Linda ’ s deathmask .

— У меня есть твой номер, ублюдок, — сказал Кейс, чувствуя, как шевелятся его собственные губы где-то далеко. Он знал, что Зимнее Безмолвие изменило передачу. Молли не видела, как лицо мертвой девушки закружилось, как дым, приняв очертания посмертной маски Линды.
17 unread messages
Molly turned . She crossed the room to Ashpool ’ s chair . The man ’ s breathing was slow and ragged . She peered at the litter of drugs and alcohol

Молли повернулась. Она пересекла комнату и подошла к креслу Эшпула. Дыхание мужчины было медленным и прерывистым. Она всматривалась в мусор с наркотиками и алкоголем.
18 unread messages
She put his pistol down , picked up her fletcher , dialed the barrel over to single shot , and very carefully put a toxin dart through the center of his closed left eyelid . He jerked once , breath halting in mid - intake . His other eye , brown and fathomless , opened slowly .

Она положила его пистолет, взяла иглу, перевела ствол на одиночный выстрел и очень осторожно всадила токсиновый дротик в центр его закрытого левого века. Он дернулся один раз, дыхание остановилось на середине вдоха. Другой его глаз, карий и бездонный, медленно открылся.
19 unread messages
It was still open when she turned and left the room .

Он все еще был открыт, когда она повернулась и вышла из комнаты.
20 unread messages
' Got your boss on hold , ’ the Flatline said . ' He ’ s coming through on the twin Hosaka in that boat upstairs , the one that ’ s riding us piggy - back . Called the Haniwa . ’

«Ваш босс задержался», — сказал Флэтлайн. — Он проедет на «Хосаке-близнеце» в той лодке наверху, той самой, которая везет нас на спине. Называется Ханива. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому