Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
She hesitated . From the half - open oak door at the far end of the passage came a voice , loud and slurred , like the voice of a drunk . Case thought the language might be French , but it was too indistinct . Molly took a step , another , her hand sliding into the suit to touch the butt of her fletcher . When she stepped into the neural disruptor ’ s field , her ears rang , a tiny rising tone that made Case think of the sound of her fletcher . She pitched forward , her striated muscles slack , and struck the door with her forehead . She twisted and lay on her back , her eyes unfocused , breath gone .

Она колебалась. Из полуоткрытой дубовой двери в дальнем конце коридора послышался голос, громкий и невнятный, похожий на голос пьяного. Кейс подумал, что это может быть французский язык, но он был слишком неразборчив. Молли сделала шаг, другой, ее рука скользнула в костюм и коснулась рукоятки иглы. Когда она вошла в поле действия нейронного разрушителя, в ее ушах зазвенело, слабый нарастающий тон заставил Кейса вспомнить звук ее стрелка. Она наклонилась вперед, ее поперечно-полосатые мышцы расслабились, и ударилась лбом в дверь. Она извернулась и легла на спину, глаза ее расфокусировались, дыхание замерло.
2 unread messages
' What ’ s this , ’ said the slurred voice , ' fancy dress ? ’ A trembling hand entered the front of her suit and found the fletcher , tugging it out . ' Come visit , child . Now . ’

— Что это, — сказал невнятный голос, — маскарадный костюм? Дрожащая рука проникла в переднюю часть ее костюма, нашла иглу и вытащила его. — Приходи в гости, дитя. Сейчас. '
3 unread messages
She got up slowly , her eyes fixed on the muzzle of a black automatic pistol . The man ’ s hand was steady enough , now ; the gun ’ s barrel seemed to be attached to her throat with a taut , invisible string .

Она медленно поднялась, не отрывая глаз от дула черного автоматического пистолета. Рука мужчины теперь была достаточно устойчивой; Ствол ружья, казалось, был прикреплен к ее горлу натянутой невидимой веревкой.
4 unread messages
He was old , very tall , and his features reminded Case of the girl he had glimpsed in the Vingtime Sicle .

Он был стар, очень высок, и его черты лица напомнили Кейсу девушку, которую он увидел в «Вингтайм Сикле».
5 unread messages
He wore a heavy robe of maroon silk , quilted around the long cuffs and shawl collar . One foot was bare , the other in a black velvet slipper with an embroidered gold foxhead over the instep . He motioned her into the room . ' Slow , darling . ’ The room was very large , cluttered with an assortment of things that made no sense to Case . He saw a gray steel rack of old - fashioned Sony monitors , a wide brass bed heaped with sheepskins , with pillows that seemed to have been made from the kind of rug used to pave the corridors . Molly ’ s eyes darted from a huge Telefunken entertainment console to shelves of antique disk recordings , their crumbling spines cased in clear plastic , to a wide worktable littered with slabs of silicon . Case registered the cyberspace deck and the trodes , but her glance slid over it without pausing .

На нем был тяжелый халат из темно-бордового шелка со стегаными длинными манжетами и шалевым воротником. Одна нога была босая, другая — в черных бархатных туфлях с вышитой на подъеме золотой лисьей головой. Он жестом пригласил ее войти в комнату. — Медленно, дорогая. Комната была очень большой, загроможденной множеством вещей, которые не имели для Кейса никакого смысла. Он увидел серую стальную стойку со старомодными мониторами «Сони», широкую медную кровать, заваленную овчинами, с подушками, которые, казалось, были сделаны из ковра, которым мощат коридоры. Взгляд Молли метнулся от огромной развлекательной консоли Telefunken к полкам со старинными дисками с зачехленными корешками в прозрачном пластике, к широкому рабочему столу, заваленному плитами кремния. Кейс заметила киберпространственную колоду и троды, но ее взгляд скользнул по ним, не останавливаясь.
6 unread messages
' It would be customary , ’ the old man said , ' for me to kill you now . ’ Case felt her tense , ready for a move . ' But tonight I indulge myself . What is your name ? ’

«Было бы принято, — сказал старик, — чтобы я убил тебя сейчас». Кейс почувствовал, как она напряглась, готовая к действию. «Но сегодня вечером я балую себя. Как вас зовут? '
7 unread messages
' Molly . ’

'Молли. '
8 unread messages
' Molly . Mine is Ashpool . ’ He sank back into the creased softness of a huge leather armchair with square chrome legs , but the gun never wavered . He put her fletcher on a brass table beside the chair , knocking over a plastic vial of red pills . The table was thick with vials , bottles of liquor , soft plastic envelopes spilling white powders . Case noticed an old - fashioned glass hypodermic and a plain steel spoon .

'Молли. Мой — Эшпул. Он снова погрузился в мягкую мягкую спину огромного кожаного кресла с квадратными хромированными ножками, но пистолет ни разу не дрогнул. Он положил ее иглу на медный столик рядом со стулом, опрокинув пластиковый пузырек с красными таблетками. Стол был заставлен флаконами, бутылками с ликером, мягкими пластиковыми конвертами, из которых рассыпались белые порошки. Кейс заметил старомодный стеклянный шприц и простую стальную ложку.
9 unread messages
' How do you cry , Molly ? I see your eyes are walled away . I ’ m curious .

— Как ты плачешь, Молли? Я вижу, что твои глаза отстранены. Мне любопытно.
10 unread messages
’ His eyes were red - rimmed , his forehead gleaming with sweat . He was very pale . Sick , Case decided . Or drugs .

— Его глаза покраснели, лоб блестел от пота. Он был очень бледен. Больной, решил Кейс. Или наркотики.
11 unread messages
' I don ’ t cry , much . ’

«Я не особо плачу. '
12 unread messages
' But how would you cry , if someone made you cry ? ’

«Но как бы ты плакал, если бы кто-то заставил тебя плакать? '
13 unread messages
' I spit , ’ she said . ' The ducts are routed back into my mouth . ’

— Я плюю, — сказала она. — Воздуховоды возвращаются ко мне в рот. '
14 unread messages
' Then you ’ ve already learned an important lesson , for one so young . ’ He rested the hand with the pistol on his knee and took a bottle from the table beside him , without bothering to choose from the half - dozen different liquors . He drank . Brandy . A trickle of the stuff ran from the corner of his mouth . ' That is the way to handle tears . ’ He drank again . ' I ’ m busy tonight , Molly . I built all this , and now I ’ m busy . Dying . ’

— Тогда ты уже усвоил важный урок для такого молодого человека. — Он положил руку с пистолетом на колено и взял со столика рядом с собой бутылку, не удосуживаясь выбрать из полдюжины различных спиртных напитков. Он выпил. Бренди. Струйка вещества потекла из уголка его рта. «Это способ справиться со слезами. 'Он снова выпил. — Я занят сегодня вечером, Молли. Я все это построил, и теперь занят. Умирающий. '
15 unread messages
' I could go out the way I came , ’ she said .

«Я могу уйти тем же путем, которым пришла», — сказала она.
16 unread messages
He laughed , a harsh high sound . ' You intrude on my suicide and then ask to simply walk out ? Really , you amaze me . A thief . ’

Он рассмеялся резким высоким смехом. «Вы вмешиваетесь в мое самоубийство, а затем просите просто уйти?» Правда, ты меня удивляешь. Вор. '
17 unread messages
' It ’ s my ass , boss , and it ’ s all I got . I just wanna get it out of here in one piece . ’

«Это моя задница, босс, и это все, что у меня есть. Я просто хочу вытащить его отсюда целым и невредимым. '
18 unread messages
' You are a very rude girl . Suicides here are conducted with a degree of decorum . That ’ s what I ’ m doing , you understand . But perhaps I ’ ll take you with me tonight , down to hell . . . It would be very Egyptian of me . ’ He drank again . ' Come here then . ’ He held out the bottle , his hand shaking . ' Drink . ’

«Ты очень грубая девушка. Самоубийства здесь совершаются с определенной степенью приличия. Вот что я делаю, вы понимаете. Но, возможно, сегодня вечером я возьму тебя с собой в ад... Это было бы очень по-египетски с моей стороны. 'Он снова выпил. — Тогда иди сюда. — Он протянул бутылку, его рука дрожала. 'Напиток. '
19 unread messages
She shook her head .

Она покачала головой.
20 unread messages
' It isn ’ t poisoned , ’ he said , but returned the brandy to the table . ' Sit . Sit on the floor . We ’ ll talk .

— Оно не отравлено, — сказал он, но вернул бренди на стол. 'Сидеть. Сидеть на полу. Мы поговорим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому