Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
' What are you talking about , lady ? ’

— О чем вы говорите, леди? '
2 unread messages
' Case , you take off , ’ she said , and he hit the switch , instantly back in the matrix . Ghost impressions of the software complex hung for a few seconds in the buzzing calm of cyberspace .

— Кейс, взлетай, — сказала она, и он нажал на переключатель, мгновенно вернувшись в матрицу. Призрачные впечатления от программного комплекса на несколько секунд повисли в гудящей тишине киберпространства.
3 unread messages
' Panther Moderns , ’ he said to the Hosaka , removing the trodes . ' Five minute precis . ’

— Современные пантеры, — сказал он Хосаке, убирая троды. — Пятиминутная точность. '
4 unread messages
' Ready , ’ the computer said .

— Готово, — сказал компьютер.
5 unread messages
It wasn ’ t a name he knew . Something new , something that had come in since he ’ d been in Chiba . Fads swept the youth of the Sprawl at the speed of light : entire subcultures could rise overnight , thrive for a dozen weeks , and then vanish utterly . ' Go , ’ he said . The Hosaka had accessed its array of libraries , journals , and news services .

Это было не то имя, которое он знал. Что-то новое, что-то, что появилось с тех пор, как он был в Тибе. Причуды охватили молодежь Разрастания со скоростью света: целые субкультуры могли возникнуть в одночасье, процветать в течение дюжины недель, а затем полностью исчезнуть. — Иди, — сказал он. «Хосака» получила доступ к своему множеству библиотек, журналов и новостных служб.
6 unread messages
The precis began with a long hold on a color still that Case at first assumed was a collage of some kind , a boy ’ s face snipped from another image and glued to a photograph of a paint - scrawled wall . Dark eyes , epicanthic folds obviously the result of surgery , an angry dusting of acne across pale narrow cheeks . The Hosaka released the freeze ; the boy moved , flowing with the sinister grace of a mime pretending to be a jungle predator . His body was nearly invisible , an abstract pattern approximating the scribbled brickwork sliding smoothly across his tight onepiece . Mimetic polycarbon .

Подробности начались с долгого удержания цветного кадра, который, как сначала подумал Кейс, был своего рода коллажем: лицо мальчика, вырезанное из другого изображения и приклеенное к фотографии исписанной краской стены. Темные глаза, эпикантические складки, очевидно, результат операции, гневные прыщи на бледных узких щеках. «Хосака» сняла заморозку; мальчик двигался, плавно двигаясь со зловещей грацией мима, притворяющегося хищником из джунглей. Его тело было почти невидимым, абстрактный узор, напоминающий исписанную кирпичную кладку, плавно скользил по его узкому комбинезону. Миметический поликарбон.
7 unread messages
Cut to Dr . Virginia Rambali , Sociology , NYU , her name , faculty , and school pulsing across the screen in pink alphanumerics .

Смена кадра: доктор Вирджиния Рамбали, социология, Нью-Йоркский университет, ее имя, факультет и школа пульсируют на экране розовыми буквенно-цифровыми буквами.
8 unread messages
' Given their penchant for these random acts of surreal violence , ’ someone said , ' it may be difficult for our viewers to understand why you continue to insist that this phenomenon isn ’ t a form of terrorism . ’

«Учитывая их склонность к случайным актам сюрреалистического насилия, — сказал кто-то, — нашим зрителям может быть трудно понять, почему вы продолжаете настаивать на том, что это явление не является формой терроризма». '
9 unread messages
Dr . Rambali smiled . ' There is always a point at which the terrorist ceases to manipulate the media gestalt . A point at which the violence may well escalate , but beyond which the terrorist has become symptomatic of the media gestalt itself . Terrorism as we ordinarily understand it is inately media - related . The Panther Moderns differ from other terrorists precisely in their degree of self - consciousness , in their awareness of the extent to which media divorce the act of terrorism from the original sociopolitical intent . . . ’

Доктор Рамбали улыбнулся. «Всегда наступает момент, когда террорист перестает манипулировать гештальтом СМИ. Точка, в которой насилие вполне может обостриться, но после которой террорист становится симптомом самого гештальта СМИ. Терроризм, как мы его обычно понимаем, изначально связан со средствами массовой информации. «Современные пантеры» отличаются от других террористов именно степенью застенчивости, осознанием того, в какой степени средства массовой информации отделяют террористический акт от первоначального социально-политического замысла...»
10 unread messages
' Skip it , ’ Case said .

— Пропусти это, — сказал Кейс.
11 unread messages
Case met his first Modern two days after he ’ d screened the Hosaka ’ s precis . The Moderns , he ’ d decided , were a contemporary version of the Big Scientists of his own late teens . There was a kind of ghostly teenage DNA at work in the Sprawl , something that carried the coded precepts of various short - lived subcults and replicated them at odd intervals . The Panther Moderns were a softhead variant on the Scientists . If the technology had been available , the Big Scientists would all have had sockets stuffed with microsofts . It was the style that mattered and the style was the same . The Moderns were mercenaries , practical jokers , nihilistic technofetishists .

Кейс встретил свой первый «Модерн» через два дня после просмотра краткого описания «Хосаки». «Модернисты», решил он, — это современная версия «больших учёных» его подросткового возраста. В Разрастании действовала своего рода призрачная подростковая ДНК, нечто, несущее в себе закодированные заповеди различных недолговечных субкультур и воспроизводящее их через странные промежутки времени. «Современные Пантеры» были легкомысленным вариантом Ученых. Если бы технология была доступна, у всех Больших Учёных были бы розетки с микрософтами. Важен был стиль, и стиль был тот же самый. Модерны были наемниками, шутниками, нигилистическими технофетишистами.
12 unread messages
The one who showed up at the loft door with a box of diskettes from the Finn was a soft - voiced boy called Angelo . His face was a simple graft grown on collagen and shark cartilage polysaccharides , smooth and hideous . It was one of the nastiest pieces of elective surgery Case had ever seen . When Angelo smiled , revealing the razor - sharp canines of some large animal , Case was actually relieved . Toothbud transplants . He ’ d seen that before .

У дверей лофта появился мальчик с тихим голосом по имени Анджело с коробкой дискет от Финна. Его лицо представляло собой простой трансплантат, выращенный на полисахаридах коллагена и акульего хряща, гладкое и отвратительное. Это была одна из самых отвратительных операций по плановой хирургии, которую Кейс когда-либо видел. Когда Анджело улыбнулся, обнажив острые как бритва клыки какого-то крупного животного, Кейс почувствовал облегчение. Трансплантация зубных зачатков. Он видел это раньше.
13 unread messages
' You can ’ t let the little pricks generation - gap you , ’ Molly said . Case nodded , absorbed in the patterns of the Sense / Net ice .

«Нельзя допустить, чтобы эти маленькие придурки разделили вас между поколениями», — сказала Молли. Кейс кивнул, поглощенный узорами льда Sense/Net.
14 unread messages
This was it . This was what he was , who he was , his being . He forgot to eat . Molly left cartons of rice and foam trays of sushi on the corner of the long table . Sometimes he resented having to leave the deck to use the chemical toilet they ’ d set up in a corner of the loft .

Это было оно. Вот кем он был, кем он был, его существо. Он забыл поесть. Молли оставила коробки с рисом и пенопластовые подносы с суши в углу длинного стола. Иногда он возмущался, что ему приходилось покидать палубу, чтобы воспользоваться химическим туалетом, который они установили в углу чердака.
15 unread messages
Ice patterns formed and reformed on the screen as he probed for gaps , skirted the most obvious traps , and mapped the route he ’ d take through Sense / Net ’ s ice . It was good ice . Wonderful ice . Its patterns burned there while he lay with his arm under Molly ’ s shoulders , watching the red dawn through the steel grid of the skylight . Its rainbow pixel maze was the first thing he saw when he woke . He ’ d go straight to the deck , not bothering to dress , and jack in . He was cutting it . He was working . He lost track of days .

Ледяные узоры формировались и менялись на экране, пока он исследовал пробелы, обходил наиболее очевидные ловушки и наносил на карту маршрут, по которому он должен был пройти сквозь лед Sense/Net. Это был хороший лед. Замечательный лед. Его узоры горели там, пока он лежал, положив руку Молли на плечи, и смотрел на красный рассвет сквозь стальную решетку потолочного люка. Радужный пиксельный лабиринт был первым, что он увидел, проснувшись. Он сразу же выходил на палубу, не удосужившись одеться, и входил в систему. Он резал это. Он работал. Он потерял счет дням.
16 unread messages
And sometimes , falling asleep , particularly when Molly was off on one of her reconnaissance trips with her rented cadre of Moderns , images of Chiba came flooding back . Faces and Ninsei neon . Once he woke from a confused dream of Linda Lee , unable to recall who she was or what she ’ d ever meant to him . When he did remember , he jacked in and worked for nine straight hours .

А иногда, когда она засыпала, особенно когда Молли уезжала в одну из своих разведывательных поездок с нанятой ею командой «современников», образы Чибы нахлынули на нее. Лица и неон Нинсей. Однажды он проснулся от смутного сна о Линде Ли, не в силах вспомнить, кем она была и что она когда-либо значила для него. Когда он вспомнил, он включился и работал девять часов подряд.
17 unread messages
The cutting of Sense / Net ’ s ice took a total of nine days .

На резку льда Sense/Net ушло в общей сложности девять дней.
18 unread messages
' I said a week , ’ Armitage said , unable to conceal his satisfaction when Case showed him his plan for the run . ' You took your own good time . ’

— Я сказал неделю, — сказал Армитидж, не в силах скрыть своего удовлетворения, когда Кейс показал ему свой план побега. — Ты хорошо провел время. '
19 unread messages
' Balls , ’ Case said , smiling at the screen . ' That ’ s good work , Armitage . ’

— Яйца, — сказал Кейс, улыбаясь экрану. — Это хорошая работа, Армитидж. '
20 unread messages
' Yes , ’ Armitage admitted , ' but don ’ t let it go to your head . Compared to what you ’ ll eventually be up against , this is an arcade toy . ’

— Да, — признал Армитидж, — но не позволяй этому вскружить тебе голову. По сравнению с тем, с чем вам в конечном итоге придется столкнуться, это аркадная игрушка. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому